Publié le 13 Septembre 2012

en Sicilien: famille: famigghia (pron: famìddia)
mamman: mamà
mère: matri
papa: papà
père: patri
soeur: soru (aussi: sòra)
frère: frati
fille: figghia (pron: fìddia)
fils: figghiu (pron: fìddiou)
grand mère: nanna
grand père: nannu
tante: zzia (aussi: zia - pron: dzìa)
oncle: zziu (aussi: ziu - pron: dzìou)
cousine: cugina (pron: coudjìna)
cousin: cuginu (pron: coudjìnou) danois
père: far
mère: mor
soeur: søster [seusteur]
frère: bror
famille: familie [familieu]

En Néerlandais ou flamand:
famille (tous les gens de la famille) : familie famille (parents et enfants): gezin
père: vader,
papa mére: moeder, mama
frére: broer
soeur: zus, zuster
tante: tante
oncle: oom, nonkel
grandmére: oma, grootmoeder
grandpere: opa, grootvader
niece : nicht
cousin: neef
fils : zoon
fille : dochter

Hebrew: family מִשְׁפָּחָה [mishpakhá]
husband בַּעַל [ba'ál]
wife אִשָׁח, רַעְיָה [ishá, ra'yá]
spouse (m.) בֶּן-זוּג [ben-zug]
spouse (f.) בַּת-זוּג [bat-zug] mother אֵם [ém] father אָב [áv] parents הוֹרִים [horím] brother אָח [akh] sister אָחוֹת [akhót] son בֵּן [ben] daughter בַּת [bat] children יְלָדִים [yeladím] uncle דּוֹד [dod] aunt דּוֹדָה [dodá] nephew אַחִייָן [akhayín] niece אַחִייָנִית [alkayinít] grandmother סַבְתָּא [savtá'] grandfather סַבַּא, סָב [sabá', sáv]

En mapudungun (=araucanian, Chile & Argentina) mother = ñuke
father = chao
brother (if the speaker is a male one) = peñi Brother (if the speaker is a female one) = lamguen / lamuen
sister = lamguen / lamuen

Japonais family [kazoku] your husband [goshujin]
my husband [otto]
 your wife [okusan]
my wife [kanai]
mother [okaasan]
father [otoosan] elder
brother [oniisan]
younger brother [otooto]
elder sister [oneesan]
younger sister [imooto]
son [musuko]
daughter [musume]
children [kodomo]
ncle [ojisan]
aunt [obasan]
nephew [oi]
niece [mei]
grandfather [ojiisan]
grandmother [obaasan]
cousin [itoko]

le Coreen: famille : (ga-jok)
mari : (nam-pyeon)
femme : (a-nae), (wa-i-peu)
mere : (eo-meo-ni)
maman : (eom-ma)
pere : (a-beo-ji)
papa : (a-ppa)
frere aine d'une femme : (o-ppa)
frere aine d'une homme : (hyeong)
frere cadet : (nam-dong-saeng)
soeur ainee d'un homme : (nu-na)
soeur ainee d'une femme : (eon-ni)
soeur cadette : (yeo-dong-saeng)
fils : (a-deul) fille : (ttal)
enfant : (ja-shik)
oncle du cote du pere : (sam-chon : celibataire) - (keun a-beo-ji : aine marie) - (ja-geun a-beo-ji : cadet marie) - (go-mo-bu : par alliance)
oncle du cote de la mere : (we-sam-chon) (i-mo-bu : par alliance)
tante du cote du pere : (go-mo : soeur du pere) - (baeng-mo : mariee au grand-frere) (sung-mo : mariee au petit frere) tante du cote de la mere : (i-mo) ou (we-sung-mo) si par alliance
neveu : (jo-ka) niece : (jo-ka-ttal)
grand-pere : (ha-ra-beo-ji)
grand-mere : (hal-meo-ni)
cousin : (sa-chon)

portugais famille (tous les gens de la famille) : família
le père: o pai papa: pai, papá
la mère: a mãe maman: mãe, mamã
frère: irmão, mano
soeur: irmã, mana
tante: tia
oncle: tio; suivi du prénom: Ti' Manel
grand-mère: avó
grand-père: avô
neveu: sobrinho
nièce: sobrinha
cousin: primo
cousine: prima
fils : filho
fille : filha

portugais(mots en français par Gilen)
Père: pai / Papa: papai
Mère: mãe / Maman: mamãe
Grand-père: avô
Grand-mère: avó
Petit-fils: neto
Petite fille: neta
Fils: filho
Fille: filha
Frère: irmão
Soeur: irmã
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrinho
Nièce: Sobrinha
Cousin: Primo
Cousine: Prima

en argot français :
Père : dab, daron, paternel, vieux mère : dabe, daronne, maternelle, vioque frère : frangibus, frangin, frelot soeur : frangine grand-mère ou grand-père : grand-dabe

en anglais: mère=mother maman=mum/mummy mom/mommy
père=father papa=dad/daddy
parents (père & mère)=parents
parents (gens de la famille)=family membres(UK) / family members(US)
enfants= children
frère= brother
soeur= sister fils= son fille= daughter
oncle= uncle tante= aunt/auntie/aunty
famille =family

en allemand: mère=Mutter
maman=Mutti
père=Vater
papa=Vati
enfants= Kinder
frère= Bruder
soeur= Schwester
frères et soeurs=Geschwister
fils= Sohn
Fille= Tochter
oncle= Onkel
tante= Tante
famille =family Afrikaans
Père: pa Mère: ma
Grand-père: oupa
Grand-mère: ouma
Petit-fils: kleinkind / kleinseun
Petite fille: kleindogter
Fils: seun Fille: dogter
Frère: broer
Soeur: suster
Tante: tant
Neveu: neef
Cousin: neef

En maltais • Le père : missier 
La mère : omm
Le fils : iben 
La fille : bint 
Le grand-père : nannu 
La grand-mère : nanna 
La sœur : oht 
Le frère : ħu 
L'oncle : ziju
La tante : zija 
Le cousin : kuġin 
La cousine : kuġina
Le neveu : neputi
La nièce : neputija
Le beau-père : kunjatu
La belle-mère : kunjata
Le beau-fils : ħaten
La belle-fille : kenna

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #frere, #grand, #mere, #pere, #soeur

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Basque : oporrak (au Sud) / bakantzak (au Nord) / oporraldi (sens temporel)

Castillan : vacaciones

Allemand : Urlaub / Ferien

Tchèque : prázdniny

Japonais : (kyûka) / (bakansu)

Chinois : (jiàqī) Vietnamien : kỳ ngỉ

Hébreu : פַּגְרָה (pagra) / חֹפֶשׁ (h'ofesh), חֻפְשָׁה (h'ufsha)

Yiddish : װאַקאַציע (vakatsye)

Arabe : عُطْلَة (`uTla)

anglais : holidays (GB), vacation (US)

afrikaans (Afrique du Sud) : vakansie

alsacien : Feria, (d')Feriezit, Urlaub

cantonais : ga kei (les mêmes idéogrammes qu'en chinois)

catalan : festa, vacances

coréen : bakangseu, hyuga (attendre confirmation de quelqu'un de plus calé pour les "hangûl")

croate : godišnji odmor italien, norvégien : ferie

esperento : libertempo, ferio, ferioj

galicien : vacacións

grec moderne : διακοπέζ

hongrois : szünidõ, vakáció, nyaralás (vacances d'été : nyaraltatás, vacances scolaires : iskolai szünet)

indonésien : liburan, hari-libur krsko : Ferje ligure : vacanse

luxembourgeois : Vakanz

macédonien : ферии, распуст

malgache : andro fialan-tsasatra

maltais : vakanzi, vaganza, btala

néérlandais : vakantie

occitan, provençal : vacanças

portugais : férias

romanche : vacanzas

roumain : vacanţã, concediu

serbocroate : godišnji odmor

slovène : počitnice, dopust

suèdois : ledigheter, ferie, semester

swahili : likizo turc : tatil

en breton : vakañsou

en danois : ferie

En polonais: wakacje

En thaï : วันหยุด (wanyut)

En breton, il me semble que vakans ne peut être mis au pluriel, et que si on entend "vakañsou" (pluriel), c'est par calque du français. on dit "er vakans" = les vacances.

En gallois: gwyliau

En irlandais: laetha saoire, laethanta saoire

En gaélique d'Ecosse: làithean saora

En russe : каникулы ou отпуск

Portugais : férias (prononcer fèriach)

Portugais de France (mes chers parents) : vacanças (vacainsach)

Finnois: loma

Estonien: puhkus

Néerlandais : vakantie

En italien aussi " in vacanza"

En maltais Ta' vakanzi

Norvegien: ferie, fridag, helligdag

Islandais: frí, hátíð, helgidagur

portugais brésilien férias anglais vacation

grec moderne : διακοπές Je suis en vacances = κανώ διακοπές et pas είμαι στους διακοπές

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #ferie, #portugais, #vacanse, #vakanz, #διακοπές

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En géorgien : La première, ჰარმონია (harmonia), sûrement calquée sur les langues occidentales. La deuxième, თანხმობა (tankhmoba) probablement "plus" géorgienne. [kh est un R qui est prononcé du fin fond de la gorge

en polonais c'est "harmonia" : h prononcé au debut - la fin "nia" = n'y a (enfin plus ou moins )

en danois : harmoni (le h se prononce)

en breton : heson

En japonais l'on distingue l'harmonie au sens musical (kaichô) de l'harmonie au sens plus "philosophique" (chôwa). Enfin, il existe un mot calqué sur l'anglais qui traduit les 2 sens (hâmonii).

En coréen : (johwa).

Roumain: armonie

Portugais du Brésil: harmonia

Suédois: harmoni, samklang

Grec modern: αρμονία [armonía]

Basque : harmonia

Castillan : armonía

Tchèque : souznění

Chinois : [tiao2 he2]

Vietnamien : sự hài hòa / sự hòa hợp

Hébreu : הַסְכָּמָה [haskama] / הַתְאָמָה [hat'ama] / הַרְמוֹנִיָּה [harmoniya] au sens musical

Arabe : اِنْسِجام [insijâm] Trên : [tchoukalEU]

grec ancien : αρμονία [harmonia] (vient du verbe αρνοζω "arranger, mettre ensemble").

latin : harmonia (mais c'est un hellénisme, on utiliserait plutôt concordia, convenientia, consensus, convensio, ordo...)

espéranto : harmonio

néerlandais: harmonie [armoniii]

En italien Armonia

en russe c'est гармония

Finnish: yhteisymmärrys, sopusointu

Estonian: harmoonia, kooskõla

en thaï : สามัคคี : saamakkhee

En breton morbihannais, "harmonie" au sens large (pas seult musical, mais pour tout ensemble bien assorti) pourrait se dire "jaojadur".

En irlandais, harmonie au sens musical se dit "comhcheol". Dans les autres sens, on peut dire comhtheacht ou réiteach

en croate: sklad, skladnost, harmonija

anglais: harmony

portugais: harmonia

Espagnol : sintonía, armonía

Macédonien : хармония (je suppose) -> Harmoniya

Bulgare : благозвучие [blagozvutchié], съчетание [soetchétanié]

Tchèque : souzvuk, harmonie, soulad

en coréen, harmoni signifie "grand-mère"

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #armonie, #harmonie, #hop, #musical, #sens

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En anglais : rosary

En japonais : (nenjû)

en croate: krunica

néerlandais : rozenkrans

espagnol : rosario

danois : rosenkrans

italien : rosàrio allemand : Rosenkranz

suédois : radband

Roumain: rozar, mătănii

Grec modern: κομπολόγι / κομπολόι [kombolói]

Finnois: rukousnauha

Estonien: roosikrants

Polonais: różaniec

Russe: чётки

Basque : arrosario

Tchèque : růženec

Hébreu : מחרזת [mah'rozet]

Arabe : سُبْحَة [subh'a]

Vietnamien : tràng hạt

Chinois : [nian4zhu1]

en breton : chapeled

Portugais: rosário

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #chapelet, #langues, #rosario, #rosenkranz, #κομπολόι

Repost0