Publié le 13 Septembre 2012

Portugais : estou livre, ou mieux: não estou comprometido

Finnois: Olen naimaton.

Estonien: Olen vallaline.

Polonais: Jestem kawalerem.

Russe: Я холостяк.

Suédois: Jag är singel.

allemand : ich bin single

hongrois: nincs barátnőm (je n'ai pas de copine) / nincs barátom (de copain)

Roumain: Nu am prietenă (je n'ai pas de copine) / Nu am prieten (de copain) -> cf.

hongrois, see Olivier above. Also: Sunt singur / singură (Je suis "single").

Grec Modern: Είμαι ελεύθερος / ελεύθερη [íme eléftheros / eléftheri] - (Je suis "single").

en danois : jeg er single

en breton : pour une fille : plac'h yaouank on pour un homme : paotr yaouank on

Espagnol : Soy soltero (masc.) / soy soltera (fém.)

Basque : Ezkongai/ezkongabe naiz (masc. et fém.) / emaztegabe naiz (masc.) / senargabe (fém.)

Tchèque : Jsem svobodný (člověk) [masc.] / jsem svobodná (žena) [fém.]

Japonais : (hitorimono desu)

Chinois : (wŏ shì dúshēnzhě)

Vietnamien : Tôi sống độc thân

Hébreu : (ani ravaq - masc.) / (ani ravaqa - fém.)

En italien au masculin: io sono libero; au féminin: io sono libera; au pluriel: noi siamo liberi (m), noi siamo libere (f). anglais I'm single

portugais brésilien: eu sou livre eu (es)tou livre(état) en portugais, petit ami = pequeno amigo / amiguinho(forme diminutif)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #fem, #livre, #masc, #single, #sono

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

ANGLAIS: we are about to get married (à confirmer!!!)

ESPAGNOL: vamos a casarnos

DANOIS: vi skal giftes (si Maï est d'accord!)

ALLEMAND: wir werden heiraten

NEERLANDAIS: we zullen vertrouwen (un néerlandophone dans la salle?)

Basque : ezkonduko dugu

Finnois: Menemme/Mennään naimisiin.

Suédois: Vi ska gifta.

Polonais: Żenimy się.

Portugais: vamos casar

Roumain: 1. Ne vom căsători / 2. Urmează să ne căsătorim.

Norvegien: 1. Vi skal gifte oss. / 2. Vi kommer å gifte oss.

Chinois : (wo3 men yao4 jie3 hun1 le)

Coréen : (u-ri-ga gyeo-ron-hal-geom-ni-da)

Espagnol: Nos vamos a casar

Galicien: Imo-nos casar

En breton morbihannais: ni ia de ziméein

En irlandais: tá muid ar tí pósadh

en hongrois: össze fogunk házasodni

en russe : поженимся

en neerlandais on dit : we gaan trouwen we gaan huwen aeabe sawfa natazawwaju


En grec: Θα παντρευτούμε= tha pandreftoume

tchèque : budeme se zenit / budeme se brat

slovaque = pareil, en remplaçant le "se" par "sa"

portugais brésilien: (nós) vamos nos casar

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #casar, #casatori, #gifte, #ska, #vamos

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Anglais: corkscrew

Suédois: korkskruv

Finnois: korkkiruuvi

Estonien: korgits

Polonais: korkociąg

Russe: штопор

en breton : distoufer en danois : proptrækker

en allemand : (der) Korkenzieher

en breton morbihannais: divontour

en irlandais: corcscriú

En italien Cavatappi

En napolitain Tirabusciò

En gallois, officiellement : tynnwr corcyn

en portugais saca-rolhas

En roumain: tirbuşon

En Basque : Kortxo-kentzeko

En Espagnol : sacacorchos

En Japonais : (korukunuki)

En Chinois : (ba2se4zuan4)

Albanais Turjelë për tapa

en espéranto : korktirilo

Hebrew: [h'olets-peqaqím] ou [mah'alets-peqaqím]

En maltais Tirabuxu

En khmer : kèn-tuy kèn-dol

En catalan, llevataps ou tirabuixó

en néerlandais: kurkentrekker

En ukrainien : штопор

Same du Nord: boahtalsruva

Pour ce qui est du Mongol : сугалуур [sougaloûr]

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bouchon, #ken, #langues, #peqaqim, #штопор

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right.

Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.

Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.

Swedish:  Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt. 

Occitan languedocien
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason" prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"

portugais du Portugal prononciation approx. nadèmaïch prigôsou dou quia ceurtéza deu tér razão

Basque : Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez

en hongrois je dirais: Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.

CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu

SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu

RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)

polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację

allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben

espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón

Finnois: Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.

polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację. Il y a aussi une faute de frappe en

suédois: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.

en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus

català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó" pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"

en russe je dirais : Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте. (Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate )

en néerlandais: niets is zo gevaarlijk als de zekerheid gelijk te hebben

Japonais Tadashiku aru koto no kakushin hodo kiken na koto wa nai.

En espagnol, cela donnerait: "Nada es tan peligroso como la certidumbre de tener razón".

Breton morbihannais: nen des ket tra erbet ken danjerus èl bout sur é ma er uirioné genoh. (prononcer: deu cheu tra beutt tcheun danjrus èl bou suur ma eur uirion-ni gueu-noH)

Breton finistérien: n'eus ket nitra ken dañjeruz 'vel bea zur la 'ma ar virione ganoh. (pron: neuss ké niTRA kèn danJÉruz vèl BÉa zuur la mar virYON-né ganoH)

Gallois: Does dim byd mor beryglus â bod yn sicr fod ti 'n gywir. (pron. doïss dim bid môr beRYglis a bôd eun chikr vôd tinn gueu-ouir - rouler les r)

Irlandais: níl a dhath chomh contúirteach le bheith cinnte go bhfuil an ceart agat. (pron: nyi-al eu GHèè gou konntourtyaH lè vè kyinn-tyeu go ouil eu kyart ogod - rouler les r, GH se prononce un peu comme un r français)

Gaélique d'Ecosse: chan eil dad cho cunnartach ri bhith cinnteach gum beil an ceart agad. (pron: KHa gnèl datt KHo kou-neuchtoKH dhi vi keïntchoKH gou mèl eung hyacht akeut - rouler les r, KH=ch guttural allemand)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bou, #ket, #nic, #pron, #tan

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en katakanas : - kosumikku. Et je crois que la version en katakanas convient mieux à un pseudo.

Polonais: kosmiczny (fem. kosmiczna, neut. kosmiczne)

Russe: космический [kasmitchéski] (fem. космическая, neut. космическое)

Finnois: kosminen

Estonien: kosmiline

Suédois: kosmisk

En italien Cosmico

allemand : kosmisch

ukrainien : космічний (kosmitchniy)

Roumain: cosmic

Portugais: cósmico Grec: Κοσμικός

Albanais : kozmik

Pour l'arménien, j'ai trouvé զավեշտական

en basque cosmos se dit ortzune

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #cosmic, #fem, #kosmiczny, #kosmisk, #neut

Repost0