Publié le 13 Septembre 2012
pluriel
…
Publié le 13 Septembre 2012
Publié le 13 Septembre 2012
italien Donna (Don-na)
Allemand Frau (Frao)
Napolitain Femmena (Fèm-mèna)
Piémontais Fomna (Fômna)
Espagnol : mujer
Portugais : mulher
Catalan : dona
Anglais : woman
Néérlandais : vrouw
Russe : женщина
Norvégien : kvinne
Grec : γυναίκα
Polonais : kobieta
hongrois: nő
breton : maouez
danois : kvinde
En bulgare "femme" se dit : жена [jèna]
Occitan : femma (prononcé fènno)
basque : emakume
gaélique d'Ecosse : boireannach (femme mariée : bean, les femmes : mnathan)
gaélique d'irlande : bean, bean chéile (les femmes : mná)
gallo : fam
gallois : gwraig, gwragedd
roumain : fumeie, soþie, femeie, muiere (populaire sexiste),
turc : hatun, karý, kadýn
pour le grec, ca se prononce "yinèka" (c'est en grec moderne
Quechua (QII): femme = warmi
En Tamoul Femme: PéNn mais aussi ( Manoushi, Stiri, PéNnDou) Epouse : PéNNDaTi, Manaïvi
En Hindi Femme: Aurat, Naari, Stri Epouse: PaTni
tcheque & slovaque = zena [jéna], avec un accent sur le Z
roumain = femeie [féméié]
En espéranto : mari/femme: edzo/edzino homme/femme : viro/virino
en latin : puella : la petite fille virgo : la fille en âge d'être mariée (la vierge) mulier : la femme à partir de son mariage, quand elle est une "uxor" (épouse) matrona : la femme qui a eu des enfants
en romani femme = romni
en slovene: ZENSKA avec v (accent)sur le Z
En arabe: mara (dur à transcrire mais c'est presque ça). Pluriel: nissa
En marocain: m'ra
En berbère: tam'ttout
Finnois: nainen
Estonien: naine
Votique: nain
Carélien: akka Vepse: ak Mordve moksha: авань (avanj)
En hébreu : i) Femme (être humain) : אִשָּׁה (isha) i) Femme (épouse) : רַעְיָה (ra`ya)
En viêtnamien : i) Femme (être humain) : phụ nữ i) Femme (épouse) : vợ
Breton > plac'h (pron. plaHH), maoues (pron. mwéss
en morbihan, mowèss ailleurs); Pluriel: merc'hed ("mèHHëtt" ou "mëryëtt")
Gallois > menyw (pron. mèniw) ou benyw (bèniw). Je crois que gwraig veut seulement dire femme au sens "épouse"... Pluriel menywod/ benywod (comme ca s'écrit)
Cornique > benen (bènènn). Pluriel benenes (je crois...)
Irlandais bean (pron. bann). Bean chéile signifie "épouse" seulement. Pluriel de bean: mná (pron. "mRèè" avec R roulé)
En celtique ancien, on pense qu'on disait *benâ, pluriel *bnâs ou *mnâs.
Suédois: kvinna, pluriel kvinnor. Mujer
en espagnol
En thaï (phonétique francophone) : Pouying
Ukrainien : жінка (jinka) une femme
en Sicilien se dit: na fimmina Par contre, si c'est dans le sens de l'épouse, ce sera: na mugghieri
japonais Une femme en tant que personne : onna / josei / joshi (mais ce n'est employé que dans certains cas). En tant qu'épouse : - kanai / - tsuma (pour "ma femme") OU - okusan (pour "votre femme").
Khmer = srei
créole réunionnais femme = fãm' (ã= an)
En turc : la femme : kadin, mais pour la journée de la femme j'aurais plutôt dit Hanim plus respectueux donc "Hanim günü". sans point sur le i
En nahuatl classique: cihuātl [siwāλ] /siwā-λ/ pluriel cihuâ [siwa'] /siwā-'/ (et aussi cihuāmê [siwāme'] /siwā-me'/)
En nahuatl moderne, on va trouver sihuatl, sihual, sihuat selon les dialectes et
même sohuatl (passage de a a o sous l'influence du w).
Le mot signifie femme avec les deux sens du français.
Quand il a le sens d'épouse, comme on est l'épouse de quelqu'un, il est à la forme possédée : nocihuāuh [nosiwāw] /no-siwā-w/ ma femme mocihuāuh [mosiwāw] /mo-siwā-w/ ta femme īcihuāuh [īsiwāw] /ī-siwā-w/ sa femme tocihuāhuān [tosiwāwān] /to-siwā-wā-n/ nos femmes amocihuāhuān [amosiwāwān] /amo-siwā-wā-n/ vos femmes īncihuāhuān [īnsiwāwān] /īm-siwā-wā-n/ leurs femmes nocihuāhuān [nosiwāwān] /no-siwā-wā-n/ mes femmes mocihuāhuān [mosiwāwān] /mo-siwā-wā-n/ tes femmes īcihuāhuān [īsiwāwān] /ī-siwā-wā-n/ ses femmes
Pour époux et épouse, on a aussi un mot unique : nāmictli [nāmikλi] /nāmik-λi/ pluriel nāmictin [nāmiktin] /nāmik-tin/
Mot lui aussi en général employé a la forme possédée: nonāmic [nonāmik] /no-nāmik/ mon épouse nonāmichuān [nonāmikwān] /no-nāmik-wā-n/ nos épouses
Danish - kvinde
Greenlandic - arnaq
Faroese - kona/konufólk
Icelandic – kona
swahili _ MWANAMKE MWANA -enfant- + MKE –femelle
en tsigane, djouvèl, djouvli, djouvi, manouchni/ " romni = épouse "
Allemand Frau (Frao)
Napolitain Femmena (Fèm-mèna)
Piémontais Fomna (Fômna)
Espagnol : mujer
Portugais : mulher
Catalan : dona
Anglais : woman
Néérlandais : vrouw
Russe : женщина
Norvégien : kvinne
Grec : γυναίκα
Polonais : kobieta
hongrois: nő
breton : maouez
danois : kvinde
En bulgare "femme" se dit : жена [jèna]
Occitan : femma (prononcé fènno)
basque : emakume
gaélique d'Ecosse : boireannach (femme mariée : bean, les femmes : mnathan)
gaélique d'irlande : bean, bean chéile (les femmes : mná)
gallo : fam
gallois : gwraig, gwragedd
roumain : fumeie, soþie, femeie, muiere (populaire sexiste),
turc : hatun, karý, kadýn
pour le grec, ca se prononce "yinèka" (c'est en grec moderne
Quechua (QII): femme = warmi
En Tamoul Femme: PéNn mais aussi ( Manoushi, Stiri, PéNnDou) Epouse : PéNNDaTi, Manaïvi
En Hindi Femme: Aurat, Naari, Stri Epouse: PaTni
tcheque & slovaque = zena [jéna], avec un accent sur le Z
roumain = femeie [féméié]
En espéranto : mari/femme: edzo/edzino homme/femme : viro/virino
en latin : puella : la petite fille virgo : la fille en âge d'être mariée (la vierge) mulier : la femme à partir de son mariage, quand elle est une "uxor" (épouse) matrona : la femme qui a eu des enfants
en romani femme = romni
en slovene: ZENSKA avec v (accent)sur le Z
En arabe: mara (dur à transcrire mais c'est presque ça). Pluriel: nissa
En marocain: m'ra
En berbère: tam'ttout
Finnois: nainen
Estonien: naine
Votique: nain
Carélien: akka Vepse: ak Mordve moksha: авань (avanj)
En hébreu : i) Femme (être humain) : אִשָּׁה (isha) i) Femme (épouse) : רַעְיָה (ra`ya)
En viêtnamien : i) Femme (être humain) : phụ nữ i) Femme (épouse) : vợ
Breton > plac'h (pron. plaHH), maoues (pron. mwéss
en morbihan, mowèss ailleurs); Pluriel: merc'hed ("mèHHëtt" ou "mëryëtt")
Gallois > menyw (pron. mèniw) ou benyw (bèniw). Je crois que gwraig veut seulement dire femme au sens "épouse"... Pluriel menywod/ benywod (comme ca s'écrit)
Cornique > benen (bènènn). Pluriel benenes (je crois...)
Irlandais bean (pron. bann). Bean chéile signifie "épouse" seulement. Pluriel de bean: mná (pron. "mRèè" avec R roulé)
En celtique ancien, on pense qu'on disait *benâ, pluriel *bnâs ou *mnâs.
Suédois: kvinna, pluriel kvinnor. Mujer
en espagnol
En thaï (phonétique francophone) : Pouying
Ukrainien : жінка (jinka) une femme
en Sicilien se dit: na fimmina Par contre, si c'est dans le sens de l'épouse, ce sera: na mugghieri
japonais Une femme en tant que personne : onna / josei / joshi (mais ce n'est employé que dans certains cas). En tant qu'épouse : - kanai / - tsuma (pour "ma femme") OU - okusan (pour "votre femme").
Khmer = srei
créole réunionnais femme = fãm' (ã= an)
En turc : la femme : kadin, mais pour la journée de la femme j'aurais plutôt dit Hanim plus respectueux donc "Hanim günü". sans point sur le i
En nahuatl classique: cihuātl [siwāλ] /siwā-λ/ pluriel cihuâ [siwa'] /siwā-'/ (et aussi cihuāmê [siwāme'] /siwā-me'/)
En nahuatl moderne, on va trouver sihuatl, sihual, sihuat selon les dialectes et
même sohuatl (passage de a a o sous l'influence du w).
Le mot signifie femme avec les deux sens du français.
Quand il a le sens d'épouse, comme on est l'épouse de quelqu'un, il est à la forme possédée : nocihuāuh [nosiwāw] /no-siwā-w/ ma femme mocihuāuh [mosiwāw] /mo-siwā-w/ ta femme īcihuāuh [īsiwāw] /ī-siwā-w/ sa femme tocihuāhuān [tosiwāwān] /to-siwā-wā-n/ nos femmes amocihuāhuān [amosiwāwān] /amo-siwā-wā-n/ vos femmes īncihuāhuān [īnsiwāwān] /īm-siwā-wā-n/ leurs femmes nocihuāhuān [nosiwāwān] /no-siwā-wā-n/ mes femmes mocihuāhuān [mosiwāwān] /mo-siwā-wā-n/ tes femmes īcihuāhuān [īsiwāwān] /ī-siwā-wā-n/ ses femmes
Pour époux et épouse, on a aussi un mot unique : nāmictli [nāmikλi] /nāmik-λi/ pluriel nāmictin [nāmiktin] /nāmik-tin/
Mot lui aussi en général employé a la forme possédée: nonāmic [nonāmik] /no-nāmik/ mon épouse nonāmichuān [nonāmikwān] /no-nāmik-wā-n/ nos épouses
Danish - kvinde
Greenlandic - arnaq
Faroese - kona/konufólk
Icelandic – kona
swahili _ MWANAMKE MWANA -enfant- + MKE –femelle
en tsigane, djouvèl, djouvli, djouvi, manouchni/ " romni = épouse "
Publié le 13 Septembre 2012
espagnol : beso(s)
occitan : poton (prononcé poutou)
en croate: poljubac - pluriel poljubci. pusa (pl. puse) -> bisous
Hindi: chhoumma
Tamil: moutta
En bulgare : целувки, prononcé à la française [tsèloufki].
hongrois: (sok) puszi puszi = une bise,
sok puszi = beaucoup de bises
En basque on dira "muxu" (prononcer "mouchou")
En portugais on dit : BEIJOS
en arabe je crois qu'opn dit "bossa"
En wallon : Namur : bauje ( prononcez bauch' )
Liège : båhe ( prononcez bau-he )
Charleroi : bètche
En Turquie, embrasser: s'écrit: "öpmek" -se prononce: "eupmek"
En Galicien, "bicos".
en allemand : der Kuss,
le baiser das Küsschen, l
e bisou, la bise
En Thai un bisou c'est : การจูบ (kan djoop) et embrasser c'est : จูบ (djoop)
slovaque/tcheque = pusy [poussy, comme "pussy"
en anglais..le chaton] pusa = bisou, mais c aussi un mot enfantin, mignon, pour désigner la bouche. on pourra aussi utiliser "libam te", mais ça induit une idée de sentiment, d'amour roumain = te pup [té poup] "je t'embrasse", mais sans idée d'amour jap = kisu [kiss'...de l'anglais "kiss"
Finnois: pusuja (partitif pluriel du mot "pusu" = "bisou")
en néerlandais : embrasser : kussen (également : zoenen,)
le baiser : kus ou het kusje (petit baiser ou baiser affectueux).
On peut terminer une lettre destinée à un membre de sa famille ou à la personne qu'on aime par : kusjes (baisers affectueux).
en romani "cumidimo" avec un accent sur le "c"
tamoul parlée : mouthi et plus fort: KaTi mouthi ( littéralement) embrasser en serrant trés fort Nériya mouthi : plein de bises
Kyssa en islandais
en breton, c'est pokou (ou pokoù) Le singulier est pok (mais tant qu'à y être, autant en faire plusieurs).
En italien Bacio
En espagnol tu peux rajouter -ito (besito) si tu veux que se soit plus tendre ou plus familier. En general à tes amis tu leurs envoie un besito.
en malgache: ba alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).
Italien Bacio
Napolitain Vaso
Piémontais Basin
Sarde Bàsidu
Hébreu נשיקה
Arabe ﺔﻠﺒﻗ ﺔﺴﻭﺒ
Latin Osculum Basium
En prime, un petit poème de Catulle :
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum
Donne-moi mille baisers, puis cent
Puis mille encore, puis une seconde fois cent
Puis mille autre, puis cent
Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...
en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...
En espagnol : beso(s) ou besito(s)
En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)
En suédois: un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près) un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)
En catalan: petó (pluriel: petons)
En polonais: pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)
En russe: поцелуй (potsiloui)
Irlandais: póga(í)
Gaélique d'Ecosse: pògan Manx: paagyn, smittagyn
Breton: KLT en général: pokoù
Cornouaille: bouchoù
Ouest Morbihan: bokow, mignonow, aow (langage enfantin)
Est Morbihan: bokeù
Gallois: cusanau (prononcé kisané dans le sud et kisana dans le nord)
Cornique: ammow, bayow, cyssynnow
Tchèque: políbení, polibky, hubičky
en albanais - puthje - ( th comme en anglais thanks :lire: puthié )
En allemand Der Kuss
En néerlandais: het kusje
En italien: i bacioni Italien : Bacio, bacioni - ( pl. )des grands baisers
En grec moderne (syllabe accentuée en gras) φιλί prononcé fili = baiser (nom) également: φιλία prononcé filia = l'amitié φίλη prononcé fili = une amie φίλοs prononcé filos = un ami φίλώ prononcé filo = donner un baiser
En quechua de Cuzco (Pérou) : much'a! (much'akuna pour le pluriel)
occitan : poton (prononcé poutou)
en croate: poljubac - pluriel poljubci. pusa (pl. puse) -> bisous
Hindi: chhoumma
Tamil: moutta
En bulgare : целувки, prononcé à la française [tsèloufki].
hongrois: (sok) puszi puszi = une bise,
sok puszi = beaucoup de bises
En basque on dira "muxu" (prononcer "mouchou")
En portugais on dit : BEIJOS
en arabe je crois qu'opn dit "bossa"
En wallon : Namur : bauje ( prononcez bauch' )
Liège : båhe ( prononcez bau-he )
Charleroi : bètche
En Turquie, embrasser: s'écrit: "öpmek" -se prononce: "eupmek"
En Galicien, "bicos".
en allemand : der Kuss,
le baiser das Küsschen, l
e bisou, la bise
En Thai un bisou c'est : การจูบ (kan djoop) et embrasser c'est : จูบ (djoop)
slovaque/tcheque = pusy [poussy, comme "pussy"
en anglais..le chaton] pusa = bisou, mais c aussi un mot enfantin, mignon, pour désigner la bouche. on pourra aussi utiliser "libam te", mais ça induit une idée de sentiment, d'amour roumain = te pup [té poup] "je t'embrasse", mais sans idée d'amour jap = kisu [kiss'...de l'anglais "kiss"
Finnois: pusuja (partitif pluriel du mot "pusu" = "bisou")
en néerlandais : embrasser : kussen (également : zoenen,)
le baiser : kus ou het kusje (petit baiser ou baiser affectueux).
On peut terminer une lettre destinée à un membre de sa famille ou à la personne qu'on aime par : kusjes (baisers affectueux).
en romani "cumidimo" avec un accent sur le "c"
tamoul parlée : mouthi et plus fort: KaTi mouthi ( littéralement) embrasser en serrant trés fort Nériya mouthi : plein de bises
Kyssa en islandais
en breton, c'est pokou (ou pokoù) Le singulier est pok (mais tant qu'à y être, autant en faire plusieurs).
En italien Bacio
En espagnol tu peux rajouter -ito (besito) si tu veux que se soit plus tendre ou plus familier. En general à tes amis tu leurs envoie un besito.
en malgache: ba alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).
Italien Bacio
Napolitain Vaso
Piémontais Basin
Sarde Bàsidu
Hébreu נשיקה
Arabe ﺔﻠﺒﻗ ﺔﺴﻭﺒ
Latin Osculum Basium
En prime, un petit poème de Catulle :
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum
Donne-moi mille baisers, puis cent
Puis mille encore, puis une seconde fois cent
Puis mille autre, puis cent
Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...
en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...
En espagnol : beso(s) ou besito(s)
En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)
En suédois: un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près) un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)
En catalan: petó (pluriel: petons)
En polonais: pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)
En russe: поцелуй (potsiloui)
Irlandais: póga(í)
Gaélique d'Ecosse: pògan Manx: paagyn, smittagyn
Breton: KLT en général: pokoù
Cornouaille: bouchoù
Ouest Morbihan: bokow, mignonow, aow (langage enfantin)
Est Morbihan: bokeù
Gallois: cusanau (prononcé kisané dans le sud et kisana dans le nord)
Cornique: ammow, bayow, cyssynnow
Tchèque: políbení, polibky, hubičky
en albanais - puthje - ( th comme en anglais thanks :lire: puthié )
En allemand Der Kuss
En néerlandais: het kusje
En italien: i bacioni Italien : Bacio, bacioni - ( pl. )des grands baisers
En grec moderne (syllabe accentuée en gras) φιλί prononcé fili = baiser (nom) également: φιλία prononcé filia = l'amitié φίλη prononcé fili = une amie φίλοs prononcé filos = un ami φίλώ prononcé filo = donner un baiser
En quechua de Cuzco (Pérou) : much'a! (much'akuna pour le pluriel)
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
