Publié le 13 Septembre 2012

espagnol : beso(s)

occitan : poton (prononcé poutou)

en croate: poljubac - pluriel poljubci. pusa (pl. puse) -> bisous

Hindi: chhoumma

Tamil: moutta

En bulgare : целувки, prononcé à la française [tsèloufki].

hongrois: (sok) puszi puszi = une bise,
sok puszi = beaucoup de bises

En basque on dira "muxu" (prononcer "mouchou")

En portugais on dit : BEIJOS

en arabe je crois qu'opn dit "bossa"

En wallon : Namur : bauje ( prononcez bauch' )

Liège : båhe ( prononcez bau-he )

Charleroi : bètche

En Turquie, embrasser: s'écrit: "öpmek" -se prononce: "eupmek"

En Galicien, "bicos".

en allemand : der Kuss,
le baiser das Küsschen, l
e bisou, la bise

En Thai un bisou c'est : การจูบ (kan djoop) et embrasser c'est : จูบ (djoop)

slovaque/tcheque = pusy [poussy, comme "pussy"

en anglais..le chaton] pusa = bisou, mais c aussi un mot enfantin, mignon, pour désigner la bouche. on pourra aussi utiliser "libam te", mais ça induit une idée de sentiment, d'amour roumain = te pup [té poup] "je t'embrasse", mais sans idée d'amour jap = kisu [kiss'...de l'anglais "kiss"

Finnois: pusuja (partitif pluriel du mot "pusu" = "bisou")

en néerlandais : embrasser : kussen (également : zoenen,)
le baiser : kus ou het kusje (petit baiser ou baiser affectueux).
On peut terminer une lettre destinée à un membre de sa famille ou à la personne qu'on aime par : kusjes (baisers affectueux).

en romani "cumidimo" avec un accent sur le "c"

tamoul parlée : mouthi et plus fort: KaTi mouthi ( littéralement) embrasser en serrant trés fort Nériya mouthi : plein de bises

Kyssa en islandais

en breton, c'est pokou (ou pokoù) Le singulier est pok (mais tant qu'à y être, autant en faire plusieurs).

En italien Bacio

En espagnol tu peux rajouter -ito (besito) si tu veux que se soit plus tendre ou plus familier. En general à tes amis tu leurs envoie un besito.

en malgache: ba alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).

Italien Bacio

Napolitain Vaso

Piémontais Basin

Sarde Bàsidu

Hébreu נשיקה

Arabe ﺔﻠﺒﻗ ﺔﺴﻭﺒ

Latin Osculum Basium

En prime, un petit poème de Catulle :

Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum

Donne-moi mille baisers, puis cent
Puis mille encore, puis une seconde fois cent
Puis mille autre, puis cent
Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...

en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...

En espagnol : beso(s) ou besito(s)

En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)

En suédois: un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près) un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)

En catalan: petó (pluriel: petons)

En polonais: pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)

En russe: поцелуй (potsiloui)

Irlandais: póga(í)

Gaélique d'Ecosse: pògan Manx: paagyn, smittagyn

Breton: KLT en général: pokoù

Cornouaille: bouchoù

Ouest Morbihan: bokow, mignonow, aow (langage enfantin)

Est Morbihan: bokeù

Gallois: cusanau (prononcé kisané dans le sud et kisana dans le nord)

Cornique: ammow, bayow, cyssynnow

Tchèque: políbení, polibky, hubičky

en albanais - puthje - ( th comme en anglais thanks :lire: puthié )

En allemand Der Kuss

En néerlandais: het kusje

En italien: i bacioni Italien : Bacio, bacioni - ( pl. )des grands baisers

En grec moderne (syllabe accentuée en gras) φιλί prononcé fili = baiser (nom) également: φιλία prononcé filia = l'amitié φίλη prononcé fili = une amie φίλοs prononcé filos = un ami φίλώ prononcé filo = donner un baiser

En quechua de Cuzco (Pérou) : much'a! (much'akuna pour le pluriel)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #baiser, #bisou, #embrasse, #pluriel, #prononce

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

polonais : Zrozumiałeś ?

russe ( a confirmer ) : Panimaju ?

allemand ( a confirmer ) : Verstehst du ?

anglais : Do you understand ? en danois : har du forstået ? (prononciation : ha dou forstoeth ?

en hongrois: megértetted? [prononcé: mèguéértett-ted russe À un garçon: Ты понял? ("Ti ponial?") À une fille: Ты понялa? ("Ti poniala?")

Finnois: Ymmärsitkö? ("ummarsitkeu?")

Estonien: Kas sa said aru? ("Kass sa sayde arou?")

Suédois: Förstår du? ("Feutcho du?")

Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé)

Portugais du Brésil: Você entende? (present); Você entendeu? (passé)

Suédois: Förstår du? (present); Har du förståt? (passé)

Basque : ulertu al duzu ? [oulèrtou al doussou]

Espagnol : ¿ entendiste ? ou bien ¿ entiendes ? (au présent) Argentin : ¿ entendés ? Hébreu : הֵבַמְתָּ (en parlant à un garçon) [hévamta] / הֵבַמְתְּ (en parlant à une fille) [hévamt] n

portugais: deux verbes sont possibles: perceber et entender, qui veulent tous deux dire comprendre. On peut les utiliser indifféremment, l'un comme l'autre. je mets en gras l'accent tonique au présent : percebes ? (prononciation peurcèbch) entendes ? (prononciation ênn-tênndch) au passé : percebeste ? (prononciation p:rceubécht) entendeste ? (prononciation ênn-tênndécht)

Tamil pouridaa?

Hindi ou Ourdou samajtaa hai? samajte ho? ( plus poli)

En irlandais (même si la probabilité est faible pr que ton amie soit confrontée à des enfants irlandophones!): ar thuig tú? > prononcer "eur hék tou" (avec r roulé et h aspiré comme en anglais) = tu as compris? an dtuigeann tú? > prononcer "dég-yonn tou" = tu comprends?

Grec Au présent: καταλαβαινειs? prononcé gadalaveniz?
Au passé? καταλαβεs? prononcé gadalavez?

en japonais : (wakarimashita ka : le r est roulé)

en coréen : (arasumnika : le r est roulé) ou bien (arasseoyo : le eo est un o ouvert comme dans "homme")

en chinois : (ni2 dong3 le ma : prononcer "ni ton le ma") le chiffre 3 correspond au ton : il faut prononcer ces sons en partant d'un son assez bas et grave, puis monter vers les aigus afin de créer une espèce de "vague")

en thaï : เข้าใจไหม (prononcer kao djaille maille, expliquer les tons serait trop compliqué, de toute manière la phrase sera compréhensible) Est-ce que tu comprends ?
A un garçon : hal tafham ? le h est un souffle comme en anglais dans " go ahead" Est-ce que tu comprends ?
 A une fille : hal tafhamî ? Est-ce que vous comprennez
A un groupe (+que 2) hal tafhamoû ? ou bien plus simple mot à mot : [Es-tu ]comprennant ? fâhim ? [es-tu] comprennante ? fâhima ?

en croate (les Serbes, Bosniaques, Monténégrins comprendrons aussi): jesi li razumio? ou da li si razumio? - yessi li razoumio? / da li si razoumio? pour un garçon jesi li razumijela? ou da li si razumijela? - yessi li razoumiyela? da li si razumiyela?
pour une fille je crois qu'en slovène ça serait: si razumel? si razumela?

En italien : Capisci ? le catalan, alors : As tu compris ? = ho has entes ?? prononciation : "o asse hainetesse?" je rajoute la prononciation du roumain en français : [euntsélédji] et [ay euntsélèsse]

tchèque - garçon : rozuměl jsi / pochopil jsi [rozoumyèl si / poKHopil si] tchèque - fille : rozuměla jsi / pochopila jsi

slovaque - garçon : rozumel si / pochopil si [rozoumél si / poKHopil si] slovaque - fille : rozumela si / pochopila si En lao (transcription phonétique) : khrao tchay bo ? (o ouvert)

En chinois, la bonne prononciation est Nî dông-le ma ?

en romani, langue des tziganes, reses ? (rèssèss ? )

Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé) se prononce ountsélègue, et ayountsélèsse

En Neerlandais : Begrepen ? mais c'est un peu sec Heb je mij begrepen ? c'est mieux et traduit : m'as-tu compris? Begrijp je mij ? c'est : me comprends-tu ?

en marocain: -(wech) fhemt(i)? : as-tu compris -(wech) fhemt(i) meziane?: as-tu bien compris -(wech) katfhem(i)?:comprend-tu? -(wech)rak fahem/raki fahma/rakoum fahmine?: comprend-tu(m et f)/comprenez vous--- literralement "est tu comprenant""etes vous comprenant"

En turc : as tu compris : anladın mı ? avez vous compris : anladınız mı ? prononciation (en Français) "anne la deunne meu" "anne la deuneuze meu"

En créole réunionnais : Ou la konpri ? (tu as compris?) Ou la konpri amwin ? (tu m'as compris ?) Ou la konpri sak mwin la di ? (tu as compris ce que j'ai dit ?) Mwin la konpri (j'ai compris)

portugais du Brésil:entendeu?

portugais de Portugal: estendeste?

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #compris, #jsi, #present, #prononce, #prononciation

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

portugais brésilien tá arabe tayyeb

En Basque on utilise ados.

Polonais: dobrze, w porządku, zgoda

Russe: ладно, хорошо

Finnois: (se) sopii (+personal pronoun in the allative case)

Estonien: hea küll

Suédois: javisst, fint, utmärkt

En argot : d'ac !

En anglais / américain : okay !

en grec, on utilise εντ'αξη [èdaxi ou èntaxi]

En espagnol, j'utilise souvent vale [bálè]

En breton = OK, mat é (prononcer mâ deu)

En irlandais: ceart go leor

CZ : dobře

SK : dobre

RO : bine

portugais du Portugal : tá / tá bem / tá bom / tá certo / vale (dans le nord en zone frontalière avec la Galice)

Gaélique d'Ecosse : ceart gu leòr

En créole réunionnais : Lé bon (c'est bon) Mwin la konpri (j'ai compris) néna pa problém (y'a pas de problèmes)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bon, #dobre, #leor, #portugal, #utilise

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En Italien : ombra

En Anglais : shadow

En Allemand : schatten

Afrikaans skadu

Néerlandais schaduw

Polonais: cień Russe: тень

Finnois: varjo

Estonien: vari Same (lapon): suoivva

Suédois: skugga

en hongrois: árnyék

Romanian: umbră

Danish, Norwegian: skygge Modern

Greek: σκιά [skya]

en espagnol: sombraen

japonais : (kage) en chinois : (yǐng) ou yǐngzi)

en coréen : (keuromja) ou (tuyeong)

en thaï : เงา (ngao) ou ฉาย (chaay)

En maltais Id-dell

en portugais: sombra

en anglais: shadow Ombre dans quel sens ?

En breton il y a plusieurs mots pour l'ombre que fait une personne par exemple c'est skeud un endroit à l'abri du soleil c'est disheol

Basque : itzal, geriza, gerizpe / itzalgune (lieu à l'ombre) / iluntasun (ombre de la nuit)

Vietnamien : bóng

Hébreu : צֵל (tsel)

Yiddish : שאָטן (shotn)

En créole réunionnais: lonbraz (ombre)

danois : skygge

norvégien : skygge (sk = /ch/)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #anglais, #langues, #norwegian, #ombre, #skygge

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en breton : Sod on gand ur paotr

en danois : jeg elsker en dreng J'aime un garçon.
- Je suis amoureuse d'un garçon.

Polonais: Kocham chłopaka.
Jestem zakochana w chłopaku.

Russe: Я люблю мальчика.
Я влюблена в мальчика.

Finnois: Rakastan poikaa.
Olen rakastunut poikaan.

Estonien: Ma armastan poissi.
Ma olen armunud poisisse.

Suédois: Jag älskar en pojke.
Jag är förälskad i en pojke.

en croate: volim jednog dečka (j'aime un garçon)
 zaljubljena sam u jednog dečka (je suis amoureuse d'un garçon)

ESPAGNOL : quiero a un chico

NEERLANDAIS : Ik hou van een jongen.

en japonais ca ferait (je pense) (suki na hito ga iru)

en hongrois: j'aime un garçon = szeretek egy fiút
je suis amoureuse d'un garçon = szerelmes vagyok egy fiúba

Roumain: Iubesc un băiat.

Portugais du Brésil: Amo um rapaz.

Hébreu: . [aní ohévet na'ár]

Grec modern: Αγαπώ ένα αγόρι. [aghapó éna aghóri]

Hebrew / Hébreu: pour un homme: . [aní ohévet na'ár] pour une femme: . [aní ohév na'ár]

Quechua de Cuzco (Pérou) ñuqa waynata munani

chinois (simplifié) je propose wǒ) ài yī ge nán hái prononcer (wo) aille i keu nanne haille (le h à prononcer presque comme un r roulé, la jota espagnole)

En breton morbihannais: sot on get ur paotr / me em-es lakeit me chonj get ur paotr

En gaélique d'Ecosse: tha gaol agam air balach

En gallois: rw i'n caru bachgen En irlandais: tá grá agam do bhuachaill

En turc : Bir erkeği seviyorum

En maltais Je propose : Inħobb tifel

portugais brésilien eu amo um garoto

 anglais: Je suis amoureuse d'un garçon = 'I'm in love with a boy' ou même possiblement 'There's a boy I'm in love with'
Pour 'J'aime un garçon' je dirais 'There's a boy I like'

En créole réunionnais: Mi inm ali (je l'aime)
Mi inm aou (je t'aime)
Mi inm in boug (j'aime un garçon)
Mi inm boug-la (j'aime ce garçon)
Mwin lé amourè (je suis amoureus(e))

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aime, #amoureus, #ani, #garcon, #inm

Repost0