meu

Publié le 13 Septembre 2012

Traduction de "Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras." dans toutes les langues

en portugais, ca donnerait:

"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.

Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."

 

En irlandais:

« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »

 

En breton morbihannais :

« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.

Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »

 

en polonais:

Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.

 

en to chikyû no dokoka, shinpai to kibô no aida ni tokoro wo yumemiru. dono tokoro ni watashi wo ai shite, isshô ni dôsei shitai hito ga iru. okite ite, anata wo hôyô shite iru.

 

en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):

Ik droom van een plek tussen hemel en aarde tussen angst en hoop, waar iemand [een vrouw?] van mij zou houden en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...

 

en hongrois:

"Álmodom egy olyan helyről, valahol ég és föld között, félelmeim és réményeim között, ahol valaki szeretne engem és mellettem akarná tölteni élete hátralevő részét.

Felébredek, és ott vagy a karomban."

 

en russe :

Мечтаю об одном месте, где-то между небой и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.

 

je mets la prononciation, Pixel,

Miétchtayou o miéstié, gdié-ta miéjdou niébom i zimlièï, miéjdou strakhami i nadiéjdami maimi, gdié kto-ta bi lyoubil minia i khatiél bi jit da kantsa svaikh dnièï so mnoyou.
Ya prasipayous i ti sdes, v maikh rukakh.

 

de goethe

Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

prononce:

Fon aïe-nèm rraïe-ch tswi-chène HHHi-meul unt éer-deu , tswi-chène beu-fur-chtoun-geune unt off-noung-geune troille-meu ich. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène

ich vare a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

en anglais

I dream of a place, somewhere between heaven and earth, between hope and fear, where someone loves me and wants to stay with me for the rest of their life .

Then I wake up, and you are with me, in my arms..

 

en Romani

dikhav suno tan, varekaj maškar čeri thaj phuv, maškar ažućaripe thaj daripe, kaj deko kamel ma thaj mangel ačhav mande džimerimahte.

Ampa džangadivav, thaj sen mande, ande angali muro...

 

allemand,

ch traüme von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.

Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

 

prononciation corrigée :

Ich troille-meu fon aïe-nèm rraïe-ch tsvi-chène HHHi-meul unt éer-deu, tsvi-chène bé-fur-chtoun-geune unt HHHoff-noung-geunen. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vakheu a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

---



Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dort, #ich, #meiner, #meu, #unt

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

polonais avec accents

Tu es mon copain (ou ami)

Jesteś moim przyjacielem

 

En russe :

Ты мой друг

 

En finnois

Olet ystäväni

 

En roumain

Eşti prietenul meu

 

En espagnol

Eres mi amigo

 

En Basque

Nire laguna zara

 

En grec moderne

Je vous mets les minuscules et les majuscules (plus facile à reproduire)

Είσαι φίλος μου ΕΙΣΑΙ ΦΙΛΟΣ ΜΟΥ

 

En portugais du Portugal

és o meu amigo

 

en italien

sei il mio amico

 

Allemand

Du bist mein Freund

 

En Hindi

Toum mere dost ho

 



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #ami, #amigo, #copain, #meu, #portugal

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0