Publié le 13 Septembre 2012
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras." dans toutes les langues
en portugais, ca donnerait:
"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.
Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."
En irlandais:
« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »
En breton morbihannais :
« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.
Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »
en polonais:
Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca
swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.
en to chikyû no dokoka, shinpai to kibô no aida ni tokoro wo yumemiru. dono tokoro ni watashi wo ai shite, isshô ni dôsei shitai hito ga iru. okite ite, anata wo hôyô shite iru.
en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):
Ik droom van een plek tussen hemel en aarde tussen angst en hoop, waar iemand [een vrouw?] van mij zou houden en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...
en hongrois:
"Álmodom egy olyan helyről, valahol ég és föld között, félelmeim és réményeim között, ahol valaki szeretne engem és mellettem akarná tölteni élete hátralevő részét.
Felébredek, és ott vagy a karomban."
en russe :
Мечтаю об одном месте, где-то между небой и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до
конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.
je mets la prononciation, Pixel,
Miétchtayou o miéstié, gdié-ta miéjdou niébom i zimlièï, miéjdou strakhami i nadiéjdami maimi, gdié kto-ta bi lyoubil minia i khatiél
bi jit da kantsa svaikh dnièï so mnoyou.
Ya prasipayous i ti sdes, v maikh rukakh.
de goethe
Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in
meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen
prononce:
Fon aïe-nèm rraïe-ch tswi-chène HHHi-meul unt éer-deu , tswi-chène beu-fur-chtoun-geune unt off-noung-geune troille-meu ich. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vare a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.
en anglais
I dream of a place, somewhere between heaven and earth, between hope and fear, where someone loves me and wants to stay with me for the rest of their life .
Then I wake up, and you are with me, in my arms..
en Romani
dikhav suno tan, varekaj maškar čeri thaj phuv, maškar ažućaripe thaj daripe, kaj deko kamel ma thaj mangel ačhav mande džimerimahte.
Ampa džangadivav, thaj sen mande, ande angali muro...
allemand,
ch traüme von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen
prononciation corrigée :
Ich troille-meu fon aïe-nèm rraïe-ch tsvi-chène HHHi-meul unt éer-deu, tsvi-chène bé-fur-chtoun-geune unt HHHoff-noung-geunen. dort
meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vakheu a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
