dort

Publié le 13 Septembre 2012

Rédigé par orange8454

Publié dans #chanson, #chart, #dort, #enfant, #poesie

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

C'est un trou de verdure où chante une rivière

 

Accrochant follement aux herbes des haillons

 

D'argent, où le soleil de la montagne fière

 

Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

 

 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

 

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

 

Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

 

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut;

 

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

 

Sourirait un enfant malade, il fait un somme.

 

Nature ! berce-le chaudement : il a froid.

 

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine.

 

Il dort dans le soleil, la main sur la poitrine,

 

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

 

Arthur Rimbaud

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dort, #enfant, #herbe, #lit, #souriant

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Traduction de "Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras." dans toutes les langues

en portugais, ca donnerait:

"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.

Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."

 

En irlandais:

« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »

 

En breton morbihannais :

« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.

Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »

 

en polonais:

Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.

 

en to chikyû no dokoka, shinpai to kibô no aida ni tokoro wo yumemiru. dono tokoro ni watashi wo ai shite, isshô ni dôsei shitai hito ga iru. okite ite, anata wo hôyô shite iru.

 

en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):

Ik droom van een plek tussen hemel en aarde tussen angst en hoop, waar iemand [een vrouw?] van mij zou houden en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...

 

en hongrois:

"Álmodom egy olyan helyről, valahol ég és föld között, félelmeim és réményeim között, ahol valaki szeretne engem és mellettem akarná tölteni élete hátralevő részét.

Felébredek, és ott vagy a karomban."

 

en russe :

Мечтаю об одном месте, где-то между небой и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.

 

je mets la prononciation, Pixel,

Miétchtayou o miéstié, gdié-ta miéjdou niébom i zimlièï, miéjdou strakhami i nadiéjdami maimi, gdié kto-ta bi lyoubil minia i khatiél bi jit da kantsa svaikh dnièï so mnoyou.
Ya prasipayous i ti sdes, v maikh rukakh.

 

de goethe

Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

prononce:

Fon aïe-nèm rraïe-ch tswi-chène HHHi-meul unt éer-deu , tswi-chène beu-fur-chtoun-geune unt off-noung-geune troille-meu ich. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène

ich vare a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

en anglais

I dream of a place, somewhere between heaven and earth, between hope and fear, where someone loves me and wants to stay with me for the rest of their life .

Then I wake up, and you are with me, in my arms..

 

en Romani

dikhav suno tan, varekaj maškar čeri thaj phuv, maškar ažućaripe thaj daripe, kaj deko kamel ma thaj mangel ačhav mande džimerimahte.

Ampa džangadivav, thaj sen mande, ande angali muro...

 

allemand,

ch traüme von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.

Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

 

prononciation corrigée :

Ich troille-meu fon aïe-nèm rraïe-ch tsvi-chène HHHi-meul unt éer-deu, tsvi-chène bé-fur-chtoun-geune unt HHHoff-noung-geunen. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vakheu a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

---



Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dort, #ich, #meiner, #meu, #unt

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en breton : huñvre

en danois : drøm

 

en italien : (un) sogno

 

Finnois: uni (quand on dort) ; unelma, haave (désir)

 

Estonien: unistus

 

Same (lapon): niehku

Polonais: sen (quand on dort), marzenie (désir)

 

Russe: сон (quand on dort), мечта (désir)

Suédois: dröm

 

en hongrois: álom

 

En Tamoul
kanavou

En Hindi
sapnaa

et en Sanskrit ce devrait être svapnaa

 

en croate: san

 

Japonais : (yume, à prononcer : "youmé")

 

Portuguese: sonho

 

Norwegian: drøm

 

Icelandic: draumur

 

Latvian: sapnis

 

Romanian: vis

 

Greek: (το) όνειρο [(to) óniro]

 

Espagnol : sueño


Anglais : dream

 

En breton morbihannais: hunvré


En irlandais: bruadar, taibhreamh, brionglóid

 

En espéranto : "sonĝo" si c'est en dormant,
sinon, "revo".

 

Albanais :
Rêve : ëndër (eune-deure)

 

Néerlandais: dromen

 En Basque : amets / aments

En Chinois : [simplifié] / [trqditionnel] (meng2)

 

Quechua de Cuzco : musqhuy


Quechua d'Argentine : musquy


Quechua Bolivien et Ayacucho (Pérou) : puñuy


Quechua d'Equateur : muskuy


Aymara : samka


Guaraní : kéra

 

En Espagnol : sueño

En Maya Yucateco : náay

 

En allemand :
(das) Traum

 

en turc:
"rüya"
ou "düs"

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #desir, #dort, #drom, #quechua, #revo

Repost0