Publié le 31 Juillet 2013
soeur
Publié le 13 Septembre 2012
Il était un temps dans le temps, dans le petit Ksar Oulad Aïcha, sur la route menant de Merzouga à Taouz, un paysan, appelé Moussa, avait deux filles: Naseerah et Salamah.
La fille aînée, Naseerah, était égoïste, égocentrique, individualiste, ingrate, avare et imbue de sa personne, les mots pour la décrire, telle elle était, n'ayant aucun sens quant à sa personnalité, à son comportement et à ses attitudes insanes, absurdes et ineptes.
Salamah, sa cadette, par contre, était généreuse, bonne et tous les jours, sans se soucier des conditions climatiques qui pouvaient affecter la région, elle accompagnait son père au marché pour vendre les fruits cueillis dans ses champs.
Les temps ayant passé, le grand âge chantant ses louanges, vint un jour...
Moussa, usé par le travail, alité, pris par les fièvres, se décida a appeler, près de lui, dans sa chambre, ses deux filles. Avec des mots simples, des mots de paysan connaissant son avenir, il leur dit:
« Sous quelques jours j'aurais un âge mémorable et je suis aux portes de la mort. Comme vous le savez je n'ai pas une grande succession, à l'exception d'une petite palmeraie et de vergers, quelques centaines de plants, de mandariniers et d'orangers, à vous léguer. Donc j'ai décidé de diviser en deux parties égales mes misérables arpents de terre sur lesquels nous avons vécu depuis votre naissance: une pour Naseerah, l'autre, pour Salamah. J'ai le souhait que vous les conserviez et que vous les cultiviez parce que ces champs sont des biens immémoriaux acquis par nos ancêtres, au temps de Muhammad le prophète bien aimé, et notre seule et unique subsistance. Qu'Allah, notre Dieu créateur, omniscient, subsistant par lui-même et inébranlable, soit Tout-puissant et veuille que vous ne les vendiez pas. »
Ces paroles, à peine balbutiées, Moussa rendit son âme au Maître suprême et les deux sœurs, mortifiées, de longues journées interminables, pleurèrent de tristesse.
Les jours passaient et Salamah continuait à cultiver sa part de terre et allait tous les jours au marché comme son père le faisait de son vivant.
Au contraire, Naseerah, malgré ce que son père lui avait dit, avait vendu sa part d'héritage à Sidi Halabî qui était l'homme le plus riche du ksar.
Un soir, Salamah revenant à la maison après une dure journée de labeur, y avait retrouvé sa sœur assise devant un miroir. D'un ton de reproche, elle lui avait dit:
« - J'ai su que tu as vendu ta part de terre que père t'a laissée en héritage, à Sidi Halabî. Pourquoi as-tu trahi la parole, à lui, donnée le jour même de sa mort?
- C'est simple à comprendre ma chère sœur! », lui répond-dit Naseerah, « Sous quelques jours le maître du ksar choisira femme. Avec l'argent que m'a payé Sidi Halabî, pour les quelques arpents de mauvaise glèbe que je lui ai vendu, je m'achèterai robes et bijoux par dizaines, les uns plus beaux que les autres, et ainsi je serai la plus belle femme du ksour. Alors, il n'y aura pas de doute, le maître me choisira pour ma richesse et je convolerai, avec lui, en justes noces. Ainsi je deviendrai la femme la plus influente du ksar. Et même toi, ma sœur, tu me devras le respect. »
Les deux sœurs s'étripaient en paroles quand Salamah entendit un cri et le dit à sa sœur:
- « As-tu entendu crier?
- Non, Salamah , je n'ai rien entendu » lui avait répondu Naseerah.
« - Je crois que la voix venait de derrière cet arbre. Quelqu'un aurait besoin de notre aide. »
Les deux sœurs coururent vers l'endroit d'où provenaient les cris. Quand elles y parvinrent, elles découvrirent un lutin qui était tombé au fond d'un trou. Et le génie s'époumonait:
« - Au secours... ! Au secours... ! Je vous en supplie, sortez-moi d'ici !
- Tranquillisez-vous... », lui dit Salamah, « Nous vous sortirons de votre trou dès que nous le pourrons. »
Et la jeune fille courut jusqu'à la grange toute proche et revint, bien vite, avec une échelle qu'elle fit glisser lentement dans la cavité où gisait le lutin.
Naseerah dit, alors, à sa sœur :
« - Ce fou ne peut même pas monter tout seul? Et moi, je ne descendrai pas au fond de ce trou pour aller l'y chercher car ma robe se salirait. Descends-toi, si tu veux. »
Sans aucune hésitation, Salamah descendit dans les profondeurs de l'obscure cavité. Quelques instants après, le lutin accroché à son dos, elle en ressortait. Son visage était maculé de terre et sa robe toute crottée mais elle avait le sourire aux lèvres, heureuse d'avoir rendu service.
«- Merci », dit le lutin,« En vérité, toutes les deux, vous êtes de bonnes filles. Et pour cela, je veux vous en remercier et offrir, à chacune de vous, un cadeau. Mais j'ai un problème car un des cadeaux est mieux que l'autre », poursuivit le farfadet tandis qu'il montrait deux caissettes. « Dans la plus grande des caissettes, il y a cent monnaies d'or et dans la petite il y a cent épis. Et je ne peux pas choisir pour vous.
- Je le peux, moi... car la réponse est toute justifiée. », dit Naseerah, « Alors que ma sœur cadette était en train de me sermonner, sans aucune raison, j'ai entendu tes appels. Sans attendre, je suis sortie et, comme Salamah ne voulait pas me suivre, je l'en ai obligée. C'est grâce à moi que nous avons pu t'arracher du trou dans lequel tu étais tombé et te soustraire au grand danger que tu courrais. Pour cela, c'est moi qui choisirait, en premier, le cadeau. Et c'est justice qui me sera rendue.
- Alors, choisit une caissette », lui répondit le lutin.
Gorgée d'envie et de désir, Naseerah s'accapara la grande caissette, et, celle-ci à peine ouverte, elle lança un cri de joie en découvrant les cent pièces d'or.
« - Avec cet argent j'achèterai la robe la plus belle et la plus chère du ksour et quand le maître du ksar me verra si bien vêtue, me reconnaissant comme la plus belle des filles, il se mariera avec moi », s'exclama-t-elle
Alors le lutin offrit la petite caissette contenant les cent épis, à Salamah qui, radieuse du cadeau reçu, dit :
« - Je vais me dépêcher de préparer la terre et cet après-midi je les sèmerai. »
Et Salamah, s'équipant d'une bêche et d'un râteau, sa petite caissette sous le bras, se dirigea vers ses champs afin de retourner la terre et, ainsi, de l'ensemencer sans retard.
Par contre Naseerah, pressée d'acquérir la plus belle des robes Haute Couture, était déjà arrivée, sur la place du marché, au cœur du Ksar Oulad Aïcha. Elle s'extasiait, dans le magasin de vêtements, devant des voiles dorés et incrustés de pierres, et des caftans, une tenue idéale en toute circonstance, parés d'organdi, de soie, de dentelles, de broderies, de brand de bourg et de fil d’or, de véritables ravissements.
Après de longues heures d'hésitations et de multiples essayages, son choix définitif s'était porté sur deux takchitas, l'une en satin brodé argent, avec voile et hijab, et l'autre en tissus précieux, satin et brocards, fente sur le côté et fleur noire brodée sur le buste, les plus jolies, sans aucun doute, pour plaire au maître du ksar.
Le commerçant, les ayant soigneusement pliées, avait déjà emballé les précieux achats. Naseerah s'apprêtait à en régler, elle fille d'un paysan peu fortuné de son vivant, leur prix exorbitant.
Mais elle possédait une cassette contenant cent pièces de monnaie d'or, une véritable fortune qui lui aurait permis, s'il elle en avait eu le souhait, de remplir sa garde robe.
Alors, avec mille précautions, prenant des airs alambiqués, elle daigna ouvrir son précieux coffret. Quelle ne fut sa surprise et sa grande déception! Comme par magie, les cent monnaies d'or s'étaient transformées en cent rondelles de bois.
Prise de colère et couverte de déshonneur, les yeux exorbités et les lèvres écumantes, elle jeta, avec une violence inouïe, la caissette sur la tête du commerçant. Tout en insultant et en invectivant le pauvre homme qui n'était strictement pour rien dans la triste mésaventure, Naseerah sortit du magasin en claquant et faisant voler en éclat la malheureuse porte.
Elle vit le lutin, installé à la terrasse d'un café, buvant un thé à la menthe. Vraie mégère, elle courut vers lui et lui lança:
« - Tu es un exécrable lutin puisque tu n'as pas hésité, un seul instant, à me tromper.
- Moi, je ne t'ai pas trompée. », rectifia le lutin, « Je t'ai seulement laissée choisir ce que tu méritais. Tu m'as menti et tu le sais. En effet, tu n'as jamais entendu mes cris mais ta sœur, elle, les a entendus et elle est venue à mon secours. Ton avarice t'a laissée sans argent. Et s'il est une personne indélicate à qui t'en prendre, il n'en existe qu'une: Toi. »
Le lendemain matin, comme tous les jours que Dieu faisait, Salamah était partie pour ses champs. A sa grande surprise, les cent épis qu'elle avait mis en terre la veille, s'étaient transformés en cent arbres auxquels pendaient des myriades de fruits d'or. Et, ne pensant qu'au bonheur qu'elle pouvait offrir aux autres, plus pauvres qu'elle, elle s'interrogea sur la manière dont elle pourrait s'y prendre:
« - Qu'est-ce que je vais pouvoir faire avec tous ces fruits d'or? En ai-je, moi-même, besoin? Je ne le pense pas. C'est vrai, je vis chichement, mais je vis heureuse, avec le produit des ventes de mes récoltes sur le marché, tous les jours que Dieu fait. Alors, je les donnerai aux pauvres parce qu'ils ont besoin, plus que de moi, d'un petit pécule et d'une petite maisonnette pour faire vivre modestement leurs familles et, surtout, pour survivre. »
L'après-midi même, Salamah cueillit les fruits dorés et, se refusant d'en garder un seul pour elle, un panier sous le bras, elle courut les ksours, les distribuant aux pauvres qui, tous, la remerciaient pour sa bonté et sa générosité. Et chaque jour, la récolte s'avérant toujours plus important et plus précieuse, elle agissait de même.
La prospérité de l'oasis se propageant dans les campagnes environnantes, le maître du ksar, de la descendance en ligne directe des Alaouites qui régnèrent sur Sijilmassa et Talifalet dès l'an 140 de l'Hégire, s'enquit de savoir d'où celle-ci pouvait provenir Et bien vite on lui apprit qu'une jeune orpheline, répondant au doux nom de Salamah, fille d'un modeste paysan décédé, en était à l'origine.
« - Maître, Salamah habite au Ksar Oulad Aïcha. Elle n'est pas très riche mais elle possède quelques arpents de terre qu'elle cultive avec amour et passion. On dit qu'elle a sauvé un lutin qui était tombé dans une cavité profonde. Pour l'en remercier, le génie lui avait offert cent épis qu'elle avait vite mis en terre. Depuis, ces épis ont grandi et sont devenus des arbres qui produisent des fruits dorés que la jeune orpheline, généreuse, distribue aux pauvres, dans toute la contrée de l'oasis de Talifalet, de votre possession.
- Qu'on aille la faire chercher et qu'elle soit amenée, sans qu'aucun mal ne lui soit fait, dans ma kasbah. Une âme aussi bonne, brave, charitable, bienfaisante, bienveillante et altruiste mérite toute ma reconnaissance. Et je la veux pour femme.
- Bien maître, nous ferons selon vos désirs. »
Et depuis ce jour là, un jour béni de Dieu, le bonheur avait régné dans la vie de Salamah.
Proposé par Catalan
Publié le 13 Septembre 2012
mamman: mamà
mère: matri
papa: papà
père: patri
soeur: soru (aussi: sòra)
frère: frati
fille: figghia (pron: fìddia)
fils: figghiu (pron: fìddiou)
grand mère: nanna
grand père: nannu
tante: zzia (aussi: zia - pron: dzìa)
oncle: zziu (aussi: ziu - pron: dzìou)
cousine: cugina (pron: coudjìna)
cousin: cuginu (pron: coudjìnou) danois
père: far
mère: mor
soeur: søster [seusteur]
frère: bror
famille: familie [familieu]
En Néerlandais ou flamand:
famille (tous les gens de la famille) : familie famille (parents et enfants): gezin
père: vader,
papa mére: moeder, mama
frére: broer
soeur: zus, zuster
tante: tante
oncle: oom, nonkel
grandmére: oma, grootmoeder
grandpere: opa, grootvader
niece : nicht
cousin: neef
fils : zoon
fille : dochter
Hebrew: family מִשְׁפָּחָה [mishpakhá]
husband בַּעַל [ba'ál]
wife אִשָׁח, רַעְיָה [ishá, ra'yá]
spouse (m.) בֶּן-זוּג [ben-zug]
spouse (f.) בַּת-זוּג [bat-zug] mother אֵם [ém] father אָב [áv] parents הוֹרִים [horím] brother אָח [akh] sister אָחוֹת [akhót] son בֵּן [ben] daughter בַּת [bat] children יְלָדִים [yeladím] uncle דּוֹד [dod] aunt דּוֹדָה [dodá] nephew אַחִייָן [akhayín] niece אַחִייָנִית [alkayinít] grandmother סַבְתָּא [savtá'] grandfather סַבַּא, סָב [sabá', sáv]
En mapudungun (=araucanian, Chile & Argentina) mother = ñuke
father = chao
brother (if the speaker is a male one) = peñi Brother (if the speaker is a female one) = lamguen / lamuen
sister = lamguen / lamuen
Japonais family [kazoku] your husband [goshujin]
my husband [otto]
your wife [okusan]
my wife [kanai]
mother [okaasan]
father [otoosan] elder
brother [oniisan]
younger brother [otooto]
elder sister [oneesan]
younger sister [imooto]
son [musuko]
daughter [musume]
children [kodomo]
ncle [ojisan]
aunt [obasan]
nephew [oi]
niece [mei]
grandfather [ojiisan]
grandmother [obaasan]
cousin [itoko]
le Coreen: famille : (ga-jok)
mari : (nam-pyeon)
femme : (a-nae), (wa-i-peu)
mere : (eo-meo-ni)
maman : (eom-ma)
pere : (a-beo-ji)
papa : (a-ppa)
frere aine d'une femme : (o-ppa)
frere aine d'une homme : (hyeong)
frere cadet : (nam-dong-saeng)
soeur ainee d'un homme : (nu-na)
soeur ainee d'une femme : (eon-ni)
soeur cadette : (yeo-dong-saeng)
fils : (a-deul) fille : (ttal)
enfant : (ja-shik)
oncle du cote du pere : (sam-chon : celibataire) - (keun a-beo-ji : aine marie) - (ja-geun a-beo-ji : cadet marie) - (go-mo-bu : par alliance)
oncle du cote de la mere : (we-sam-chon) (i-mo-bu : par alliance)
tante du cote du pere : (go-mo : soeur du pere) - (baeng-mo : mariee au grand-frere) (sung-mo : mariee au petit frere) tante du cote de la mere : (i-mo) ou (we-sung-mo) si par alliance
neveu : (jo-ka) niece : (jo-ka-ttal)
grand-pere : (ha-ra-beo-ji)
grand-mere : (hal-meo-ni)
cousin : (sa-chon)
portugais famille (tous les gens de la famille) : família
le père: o pai papa: pai, papá
la mère: a mãe maman: mãe, mamã
frère: irmão, mano
soeur: irmã, mana
tante: tia
oncle: tio; suivi du prénom: Ti' Manel
grand-mère: avó
grand-père: avô
neveu: sobrinho
nièce: sobrinha
cousin: primo
cousine: prima
fils : filho
fille : filha
portugais(mots en français par Gilen)
Père: pai / Papa: papai
Mère: mãe / Maman: mamãe
Grand-père: avô
Grand-mère: avó
Petit-fils: neto
Petite fille: neta
Fils: filho
Fille: filha
Frère: irmão
Soeur: irmã
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrinho
Nièce: Sobrinha
Cousin: Primo
Cousine: Prima
en argot français :
Père : dab, daron, paternel, vieux mère : dabe, daronne, maternelle, vioque frère : frangibus, frangin, frelot soeur : frangine grand-mère ou grand-père : grand-dabe
en anglais: mère=mother maman=mum/mummy mom/mommy
père=father papa=dad/daddy
parents (père & mère)=parents
parents (gens de la famille)=family membres(UK) / family members(US)
enfants= children
frère= brother
soeur= sister fils= son fille= daughter
oncle= uncle tante= aunt/auntie/aunty
famille =family
en allemand: mère=Mutter
maman=Mutti
père=Vater
papa=Vati
enfants= Kinder
frère= Bruder
soeur= Schwester
frères et soeurs=Geschwister
fils= Sohn
Fille= Tochter
oncle= Onkel
tante= Tante
famille =family Afrikaans
Père: pa Mère: ma
Grand-père: oupa
Grand-mère: ouma
Petit-fils: kleinkind / kleinseun
Petite fille: kleindogter
Fils: seun Fille: dogter
Frère: broer
Soeur: suster
Tante: tant
Neveu: neef
Cousin: neef
En maltais • Le père : missier
La mère : omm
Le fils : iben
La fille : bint
Le grand-père : nannu
La grand-mère : nanna
La sœur : oht
Le frère : ħu
L'oncle : ziju
La tante : zija
Le cousin : kuġin
La cousine : kuġina
Le neveu : neputi
La nièce : neputija
Le beau-père : kunjatu
La belle-mère : kunjata
Le beau-fils : ħaten
La belle-fille : kenna
Publié le 13 Septembre 2012
Mère : η μητέρα (i mitéra)
parents : οι γόνεις (i gonis)
Grand-père : ο παππούς (o papous)
Grand-mère : η γιαγιά (i yiayia)
Fils : ο υιος (o yos)
Fille : η κορή (i kori)
Frère : ο αδέλφος (o adelfos)
Soeur : η αδέλφη (i adelfi)
les Frères et soeurs : τα αδέλφια (ta adelfia)
Cousin : ο ξαδέλφος (o xadelfos)
Cousine : η ξαδέλφη (i xadelfi)
Oncle : ο θειος (o thios)
Tante : η θεια (i thia) Παπά n'existe pas en grec... (enfin si mais ça veut dire le pope...)
Père = ο μπαμπάς (o babas) ou ο πατέρας (= o patéras)
Mère = η μαμά (= i mama) ou η μητέρα (= i mitéra)
Frères et soeurs = τα αδέρφια/ τα αδέλφια le frère = ο αδερφός la soeur = η αδερφή
En bulgare maintenant : mère= майка [maïka]
père= баща [bashta]
parents (père & mère)= родители [roditèli]
parent (personne de la famille)= роднина [rodnina]
frère= брат [brat]
soeur= сестра [sèstra]
fils= син [sin]
fille= дъщеря [deuchtèrya]
famille= семейство [sèmèïstfo]
neveu = племенник [plèmènik]
cousin = братовчед [bratoftchèt]
grand-père = дядо [dyado]
grand-mère = баба [baba]
tante = леля [lèlya]
oncle = чичо [tchitcho]
tcheque mère= mama / matka
père= tata / otec [otéts]
parents (père & mère)= rodice [roditché]
frère= brat
soeur= sestra / segra (familier)
fils= syn
fille= dcéra [tséra]
famille= rodina [rodina]
neveu = synovec [sinovets]
cousin = bratranec [bratranets]
grand-père = dedo [diédo]
grand-mère = babicka [babitchka]
tante = teta [tiéta]
oncle = stryc [strits] / strejda [streiyda] (familier)
slovaque mère= mama / matka
père= tata / otec [otiéts]
parents (père & mère)= rodice [roditché]
frère= brat
soeur= sestra / segra (familier)
fils= syn
fille= dcéra [tséra]
famille= rodina [rodina]
neveu = synovec [sinovets] c
ousin = bratranec [bratraniets]
grand-père = dedo [diédo]
grand-mère = babicka [babitchka]
tante = teta [tiéta]
oncle = stryko [striko] / strejda [streiyda] (familier)
roumain mère= mama
père= tata
parents (père & mère)= parinti [peurintsi]
frère= frate
soeur= soara [souara]
fils= fiu [fiiu]
fille= fata [fateu] / fiica [fiikeu]
famille= familia
neveu = nepot
cousin = var [veur] / verisor [vérischor] (mignon/familier)
grand-père = bunic [bounik]
grand-mère = bunica [bounikeu]
tante = matusa [meutouscheu] / tanti [tanneti] (familier)
oncle = unchi [ounkhi]
En espagnol : Maman = mamá Mére = madre
Papa = papá Pére = padre
soeur = hermana
frére = hermano
famille = familia
garçon = niño, chavo, muchacho, chico
Fille = niña, chava, muchacha, chica
En Maya Yucateco : Maman = na'
Papa = taat, yuum Grande
soeur = kiik
Petite Soeur = íits'in
Grand frére = láak'
Petit frére = suku'un
Famille = ch'i'balil
Garçon = xi'ipal
Fille = x ch'úupal
En hindi 'pure': mère: mata
père: pita
soeur:behan (prononcez bèheune) f
rère: bhai (p. bhaï)
grand-mère: dadi (p. daadi)
grand-père: dada (p. daada)
tante: chachi (p. le 'ch' comme
en Anglais) oncle: chacha
En tamil: mère: taay
père: tagappan (p. tagueuppeune)
maman: amma, taayé
papa: appa
grand-mère: paati
grand-père: paata (litéraire), taata (parlé)
tante maternel ainée: peryamma
son mari: peryappa
tante maternel cadette: chitti
son mari: chittappa
tante paternel ainée: athey (p. attèï)
son mari: athimber (p. athimbère/athimbére)
tante paternel cadette:chitti
son mari: chittappa
oncle maternel ainé: mama
sa femme: mami
oncle maternel cadet: chittapa
sa femme: chitti
oncle paternel ainée: peryappa
sa femme: peryamma
oncle paternel cadet: chittappa
sa femme: chitti
cousins: fils de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: anna
sa femme: manni
fille de tante maternel ainéé ainsi que d'oncle paternel ainé: akka
son mari athimber
fils d'oncle maternel ainé: ammanji (l'n est prononcé à moitié)
sa femme: manni
fille d'oncle maternel ainé: ammanga (l'n est prononcé à moitié)
son mari: athimber
fils de tante paternel ainé: ataan
sa femme: manni
fille de tante paternel ainé: atanga(p. ateunga, l'n à moitié...)
son mari: athimber
gendre: marumaghan (p. mareumagheune, h aspiré)
bru: marumaghal (p. mareumagheule, h aspiré)
Neveu: marumaan
Nièce: marumaal
frère: sakotaran (à prononcer saghodeureune)
soeur: sakotari (à p. saghodeuri)
un parent dans la même lignée paternelle: sakotiran (à p. saghodireune)
ITALIEN maman = mamma
mère = madre
papa = papà o babbo
père = padre
soeur = sorella
frere = fratello
famille = famiglia
garcon = bambino, bimbo, ragazzo, figlio
fille = bambina, bimba, ragazza, figlia
TRADUCTION EN SARD
maman = mama
mère = mama
papa = babu
père = pabu
soeur = sorri
frere = fradi (campidanesu)/ frade (logudoresu)
famille = familla (campidanesu) / famiza (logudoresu)
garcon = pipiu, piciocu, fillu (campidanesu) / pitzinnu, fizu (logudoresu)
fille = pipia, picioca, filla (campidanesu) / pitzinna, pitzoca, fiza (logudoresu)
En espéranto :
Famille => Familio
Membre d’une famille => Familiano
Parentalité => Parenceco
Parent => Patro ; Parenco
Parents (Père et mère) => Gepatroj
Père => Patriĉo Père aff. ;
Papa => Paĉjo Mère => Patrino
Mère aff. ;
Maman => Panjo
L’ensemble des enfants => Filaro ; Infanaro
Enfance => Fileco ; Infaneco
Enfant => Filo ; Infano
Fils => Filiĉo
Fils aff. ; Fiston => Fiĉjo
Fille (à ses parents) => Filino
Fille (à ses parents) aff. => Finjo Fratrie => Frataro
Fraternité => Frateco
Frère ou sœur => Frato
Frère => Fratiĉo
Frère aff. ; Frérot => Fraĉjo
Sœur => Fratino
Sœur aff. ; Sœurette => Franjo
L’ensemble des quatre grand-parents => Avaro
Grand-parentalité (?)=> Aveco
Grand-parent => Avo ; Prapatro ; Praparenco
Grand-parents (le couple) => Geavoj
Grand-père => Aviĉo Grand-père aff. ; Grand-papa ; Papy ; Pépé => Avĉjo
Grand-mère => Avino Grand-mère aff. ;
Grand-maman ; mamy ; mémé => Avnjo
L’ensemble des petits-enfant => Neparo
Petite-enfance (?) => Nepeco
Petit-enfant => Nepo ; Prafilo ; Prainfano
Petit-fils => Nepiĉo
Petit-fils aff. => Nepĉjo
Petite-fille => Nepino
Petite-fille aff. => Nepnjo
L’ensemble des oncles et tantes => Onklaro ; Patrfrataro
L’ensemble des des frères et sœurs du père => Patriĉfrataro
L’ensemble des frères et sœurs de la mère => Patrinfrataro Avuncularité (?) => Onkleco ; Patrfrateco
Oncle ou tante => Onklo ; Patrfrato
Frère ou sœur du père => Patriĉfrato
Frère ou sœur de la mère => Patrinfrato
Oncle => Onkliĉo ; Patrfratiĉo
Oncle aff ; Tonton. => Onĉjo ; Patrfraĉjo
Frère du père => Patriĉfratiĉo
Frère du père aff. => Patriĉfraĉjo
Frère de la mère => Patrinfratiĉo
Frère de la mère aff. => Patrinfraĉjo
Tante => Onklino ; Patrfratino
Tante aff. ; Tata => Onnjo ; Patrfranjo
Sœur du père => Patriĉfratino
Sœur du père aff. => Patriĉfranjo
Sœur de la mère => Patrinfratino
Sœur de la mère aff. => Patrinfranjo
L’ensemble des neveux et nièces => Nevaro ; Fratfilaro
L ’ensemble des fils et filles du frère => Fratiĉfilaro
L’ensemble des fils et filles de la sœur => Fratinfilaro
L’idée abstraite des neveux et nièces => Neveco ; Fratfileco
Neveu ou nièce => Nevo ; Fratfilo
Fils ou fille du frère => Fratiĉfilo Fils ou fille de la sœur => Fratinfilo
Neveu => Neviĉo ; Fratfiliĉo Neveu aff. => Nevĉjo ; Fratfiĉjo
Fils du frère => Fratiĉfiliĉo Fils du frère aff. => Fratiĉfiĉjo
Fils de la sœur => Fratinfiliĉo F
ils de la sœur aff.=> Fratinfiĉjo
Nièce => Nevino ; Fratfilino
Nièce aff. => Nevnjo ; Fratinfinjo
Fille du frère => Fratiĉfilino
Fille du frère aff. => Fratiĉfinjo
Fille de la sœur => Fratinfilino
Fille de la sœur aff. => Fratinfinjo
L’ensemble des cousins et cousines => Kuzaro ; Patrnevaro
L’ensemble des cousins et cousine paternels => Pratriĉnevaro
L’ensemble des cousins et cousines maternels => Patrinnevaro
L’idée abstraite des cousins et cousines => Kuzeco ; Patrneveco
Cousin ou cousine => Kuzo ; Patrnevo
Cousin ou cousine paternel => Patriĉnevo
Cousin ou cousine maternel => Patrinnevo
Cousin => Kuziĉo ; Patrneviĉo
Cousin aff. => Kuĉjo ; Patrnevĉjo
Cousin paternel => Patriĉneviĉo
Cousin paternel aff. => Patriĉnevĉjo
Cousin maternel => Patrinneviĉo
Cousin maternel aff. => Patrinevĉjo
Cousine => Kuzino ; Patrnevino
Cousine aff. => Kunjo ; Patrnevnjo
Cousine paternelle => Patriĉnevino
Cousine paternelle aff. => Patriĉnevnjo
Cousine maternelle => Patrinnevino
Cousine maternelle aff. => Patrinnevnjo
Publié le 13 Septembre 2012
père= ojciec
parents (père & mère)= rodzice
parent (personne de la famille)= krewny
frère= brat
soeur= siostra
fils= syn
fille= córka f
amille= rodzina
Russe mère= мать
père= отец
parents (père & mère)= родители
parent (personne de la famille)= родственник
frère= брат
soeur= сестра
fils= сын
fille= дочь
famille= семья
turc: mère = anne (en italique, voici la prononciation: anné)
père = baba ( issu de l'arabe, ce terme à supplanté la tournure "agha", quant à elle typiquement turque)
frère = kardes(s cédille) (prononcez kardesh)
soeur = kiz kardes (keuz kardesh)
Grand mère/père = büyükanne/baba Oncle(paternel) = amca (amdja)
Oncle(maternel) = dayi (dayeu)
Tante (paternelle) = teyze (teyzé)
Tante (m.) =hala (qui signifie également "encore, toujours")
Cousin/cousine = kuzen/kuzin ( se prononce exactement comme en français, car emprunt) Et, enfin, famille = aile ("aïlé", du moins avec mon accent Lycien
en croate: mère: majka – maman: mama
père: otac – papa: tata
frère: brat
sœur: sestra
fils: sin fille: kćer, kćerka, kći
grand-mère: baka
grand-père: djed
parents (mère et père): roditelji
parents: rođaci
cousin: bratić
cousine: sestrična
oncle: stric (frère du père), ujak (frère de la mère)
tante: teta, tetka (sœur du père ou de la mère), strina (femme du "stric"), ujna (femme du "ujak")
Italien mère = madre (maman) = (mamma)
père = padre (papa) = (papà) (babbo)
frère = fratello
sœur = sorella
tante = zia
oncle = zio
cousin = cugino
grand-mère = nonna
grand-père = nonno
fils = figlio
fille = figlia
beau-frère = cognato
belle-sœur = cognata
belle-mère = suocera
beau-père = suocero parents = genitori
famille = famiglia
Allemand mère = Mutter
père = Vater
frère = Bruder
sœur = Schwester
tante = Tante
oncle = Onkel
cousin = (Vetter) (Cousin)
grand-mère = (Großmutter) (Grossmutter)
grand-père = Großvater fils = Sohn
fille = Tochter beau-frère = Schwager
belle-sœur = Schwägerin
belle-mère = Schwiegermutter
beau-père = Schwiegervater
parents = Eltern
famille = Familie
arabe Mère = oumm
Père = ab Frère = akh, shaqiq
Soeur = oukht, shaqiqa
Tante = 'amma, khala
Oncle = 'amm, khal
Cousin = ibn l'amm, ibn l'khal
Cousine = ibnat l'amm, ibnat l'khal
Grand-mère = jadda
Grand-père = jadd
Fils = ibn
Fille = ibna
Beau-frère = nassib (et non sirh)
Belle-soeur = nassiba
Belle-mère = hamat (lol Sub)
Beau-père = hamou (sihr = beau-fils)
Parents = abawaan, abawaïn
Famille = 'aila, oussra
russe: mère= мать [mat']
père= отец [atièts]
parents (père & mère)= родители [raditiéli]
parent (personne de la famille)= родственник [rodstviénnik]
frère= брат [brat]
soeur= сестра [sistra]
fils= сын [sin]
fille= дочь [dotch']
famille= семья [simia]
grand-père = дедушка (diédouchka)
grand-mère = бабушка (babouchka)
oncle = дядя (diadia)
tante = тётя (tiotia)
cousin = двоюродный брат (dvayourodniy brat)
cousine = двоюродная сестра (dvayourodnaya sistra)
neveu = племянник (plimiannik)
nièce = племянница (plimiannitsa)
En Basque : Père: Aita
Mère: Ama
Grand-père: Aitañi, aitona, aitatxi, aitatxo
Grand-mère: Amañi, amona, amatxi, amatxo
Petit-fils: Ilobaso
Petite fille: Alabaso
Fils: Seme
Fille: Alaba
Frère (d'un garçon): Anaia
Frère (d'une fille): Neba
Soeur (d'un garçon): Arreba
Soeur (d'une fille): Ahizpa
Oncle: Osaba (au Sud), otto (au Nord)
Tante: Izeba (au Sud), ttantta (au Nord)
Neveu: Iloba
Nièce: Iloba Cousin: kusi
En Castillan : Père: Padre / Papa: Papá
Mère: Madre / Maman: Mamá
Grand-père: Abuelo
Grand-mère: Abuela
Petit-fils: Nieto
Petite fille: Nieta
Fils: Hijo
Fille: Hija
Frère: Hermano
Soeur: Hermana
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrino
Nièce: Sobrina
Cousin: Primo
Cousine: Prima
En Viêt : Père: cha, bố
Mère: mẹ, má
Grand-père paternel: ông nội
Grand-père maternel: ông ngoại
Grand-mère paternelle: bà nội
Grand-mère maternelle: bà ngoại
Petit-fils: cháu trai
Petite fille: cháu gái
Fils: con trai
Fille: con gái
Frère: anh (plus âgé), em trai (plus jeune)
Soeur: chị (plus âgée), em (plus jeune)
Oncle: chú, bác, cậu, dượng
Tante: cô, dì, thím, mợ, bác gái
Neveu: cháu trai
Nièce: cháu gái
Suédois maman: mamma - [mam'a] mère: mor - [mour] (r roulé)
mère (familier): morsan - [mouchann']
papa: pappa - [pap'a]
père: far - [far] (r roulé)
père (familier): farsan - [fachann']
soeur: syster - [susteur] (r roulé, deuxième syllabe très peu accentuée)
soeur (familier): syrran - [surrann'] (r bien roulé)
frère: bror - [brour] (toujours les r roulés...)
frère (familier): brorsan - [brouchann']
frères-et-soeurs (neutre): syskon - [suskonn]
famille (au sens cercle familial proche): familj - (j=y très court, consomnisé)
famille (au sens parenté large): släkt - [slèkt]
garçon: pojke - [poï-keu] (deuxième syllabe très peu accentuée)
garçon (familier, argot): kille - [killeu] (idem)
fille: flicka - [flik'ka] (en insistant sur le son "k")
fille (familier, argot): tjej - [chéï]
En catalan : Père : pare
Mère : mare parents : pares
Grand-père : avi Grand-mère : àvia
Grands-parents : avis
Petit-fils : nét Petite-fille : néta
Petits-enfants: néts
Fils :fill
Fille : filla
Frère : germà
Soeur : germana
Oncle : oncle
Tante : tia
Neveu : nebot
Nièce : neboda
Cousin : cosí
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)


