Publié le 13 Septembre 2012

En anglais : I miss you

 

en suédois on dit "Jag saknar dig

 

en croate: nedostaješ mi

 

En hongrois: hiányzol

 

En espagnol d'Espagne, on dirait "te echo de menos" (tu me manques)

 

et en espagnol d'Amérique Latine : "te extraño"

 

en catalan, la voici: et trobo a faltar

 

Finnois: Kaipaan sinua. / Minulla on ikävä sinua. / Ikävöin sinua.

 

Polonais: Tęsknię za Tobą. / Brakuje mi Ciebie.

 

Russe: Я скучаю по тебе. Я тоскую по тебе.

 

En turc cela s'écrirait plutôt: "Seni özledim" et se déclamerait d'un vibrant "Séni euzlédim".

Rajoutez "canim" et laissez mijoter...

 

Breton du Morbihan: diouer am eus deoc'h, hiraezh am eus deoc'h

 

Irlandais: cronaím thú, tá cumhaidh orm 'do dhiaidh, is fada liom uaim thú

 

Gaélique d'Ecosse: tha mi gad ionndrainn

Gallois: rw i 'n dy golli di, rw i 'n hiraethu amdanat ti, rw i 'n gweld dy eisiau di, mâ' arna i hiraeth amdanat ti

 

Allemand

Orthographe = Ich vermisse Dich...

Prononciation = Ich vèrmissè Dich...

 

En portugais-brésilien : "Sinto a sua falta" ou "sinto a tua falta" ou "estou com saudades de você"

 

en italien: sento la tua mancanza le "z" se prononce "ts" et mot-à-mot: je sens ton manque

 

en italien (je suis italienne) on dit : mi manchi

 

En Thaï ;-)

ฉันคิดถึงเธอ

Prononciation ---
"channe(+) - kid - thung(+) - theu"

 

en grec moderne: μου λείπεις ca se prononce [mou lipis]

 

En Basque :

Zure falta sentitzen dut, ou bien, faltatzen zatzait.

 

anglais: I miss you

 

italien: Mi manchi

 

maltais: Qed nimmissjak

 

en portugais

tenho saudades tuas

tenho saudades de ti

sinto falta de ti


Gaélique d'Ecosse

on peut dire aussi:

'S mi gad ionndrainn

 

Ile des Mascareignes (Maurice).

To pé mank mwa.

mank ou manque, l'écriture importe peu!

 

en coréen : (keuriwo) ou (pogo ship'eo) qui signifie littéralement "je veux te voir"

 

en chinois : xiang3nian4

 

en grec: mou leipeis

 

en japonais, je dirais (anata ga sabishigaru).

 

أنا توحّشتك

Littéraire : 'anâ tawahhachtuk +i si l'être qui manque est une femme +a si c'est un homme.


Tunisien : tûhachtak

 

en roumain: Mi-e dor de tine. / Îmi lipseşti.

 

en Néerlandais >> jij me gebreken

et en portugais você mim faltas

 

tchèque : chybíš mi ou stýska se mi (po tobe)

 

slovaque : chýbaš mi

 

COREEN

Tangshini pogo ship'ôssôyo

 

en marocain:

tweHHechtek

 

en japonais.
Les deux expressions que l'on utiliserait sont :

 (anata ni aitai, mot à mot "je voudrais te voir")

anata ga inakute, sabishii, "je me sens seul quand tu n'est pas là")

 

en portugais de Portugal: eu sinto a tua falta

en portugais du Brésil: eu sinto a sua falta

 

Néerlandais : Ik mis je

Danois : Jeg savner dig (prononcez plus ou moins yaï saouno daï avec coup de glotte sur le v/ou)

 

Norvégien : Jeg savner deg

 

en créole réunionnais :

Ou mank amwin (tu me manques)

Ou mank amwin in tas (tu me manques beaucoup, trop)

Mi mank aou ? (est ce que je te manque ?)

Ou la manké amwin (tu m'as manqué)

 

'Islandais : Ég sakna thin

 

en estonien:

ma tunnen sinust puudust

ma igatsen sinu järele

 

romani - tzigane : džavav čučo tut ( djavav tchoutcho tou-t )

 

en català : trobo a faltar te

 

mandarin wo3 xiang3nian4 ni2

ou wo3 hen2 xiang3nian4 ni2

cantonais

gnoh gua ju neih

 

Seni özlüyorum!!!! En turc tu me manque!

 

En viêtnamien:

Si c'est un homme qui parle:

Anh thiếu sự hiện diện của em

Si c'est une femme:

Em thiếu sự hiện diện của anh

 

Tu me manque-en bosniaque

NEDOSTAJEŠ MI

 

in Swedish: Jag saknar dig.

 

En Galicien: Boto-che en falta.

 

En tahitien : "je t'aime" c'est "Ua here vau ia oe"

Prononciation : é héré ao ia oé

 

Greenlandic:

Maqaasivakkit

 

swahili

NINAKUKOSA

 

espagnol : Me faltas tu

 

creole : ou ka manké mwen

 

En moldave/roumain-imi lipsesti/imi e dor de tine/iti duc dorul.

 

En russe-Ea scuchaiu

 

 

Esperanto: Vi mankas al mi

 

Et trobo en falta. Catalan.


Më mungon. Albanais.

 

twahechtek (en arabe algérien) توحشتك


اشتاق اليك     achtak ilaika (i) (en arabe litéraire ou classique)


khakegh felam(k) (en kabyle )

 

Delâm barat tang chodé (persan)

 

Mé caill tù (gaélique d'Irlande)

 

En turc: "Seni özlüyorum"

 

Wo xiang ni (chinois) 我想你


---


Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #falta, #manque, #mou, #portugal, #sens

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Traduction de "Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras." dans toutes les langues

en portugais, ca donnerait:

"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.

Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."

 

En irlandais:

« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »

 

En breton morbihannais :

« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.

Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »

 

en polonais:

Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.

 

en to chikyû no dokoka, shinpai to kibô no aida ni tokoro wo yumemiru. dono tokoro ni watashi wo ai shite, isshô ni dôsei shitai hito ga iru. okite ite, anata wo hôyô shite iru.

 

en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):

Ik droom van een plek tussen hemel en aarde tussen angst en hoop, waar iemand [een vrouw?] van mij zou houden en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...

 

en hongrois:

"Álmodom egy olyan helyről, valahol ég és föld között, félelmeim és réményeim között, ahol valaki szeretne engem és mellettem akarná tölteni élete hátralevő részét.

Felébredek, és ott vagy a karomban."

 

en russe :

Мечтаю об одном месте, где-то между небой и землей, между страхами и надеждами моими, где кто-то бы любил меня и хотел бы жить до конца своих дней со мною.
Я просыпаюсь и ты здесь, в моих руках.

 

je mets la prononciation, Pixel,

Miétchtayou o miéstié, gdié-ta miéjdou niébom i zimlièï, miéjdou strakhami i nadiéjdami maimi, gdié kto-ta bi lyoubil minia i khatiél bi jit da kantsa svaikh dnièï so mnoyou.
Ya prasipayous i ti sdes, v maikh rukakh.

 

de goethe

Von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen träume ich. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.
Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

prononce:

Fon aïe-nèm rraïe-ch tswi-chène HHHi-meul unt éer-deu , tswi-chène beu-fur-chtoun-geune unt off-noung-geune troille-meu ich. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène

ich vare a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

en anglais

I dream of a place, somewhere between heaven and earth, between hope and fear, where someone loves me and wants to stay with me for the rest of their life .

Then I wake up, and you are with me, in my arms..

 

en Romani

dikhav suno tan, varekaj maškar čeri thaj phuv, maškar ažućaripe thaj daripe, kaj deko kamel ma thaj mangel ačhav mande džimerimahte.

Ampa džangadivav, thaj sen mande, ande angali muro...

 

allemand,

ch traüme von einem Reich zwischen Himmel und Erde, zwischen Befürchtungen und Hoffnungen. Dort möge mich eine Frau lieben und in meiner Nähe ihr ganzes Leben verbringen.

Ich wache auf: da bist Du, in meinen Armen

 

prononciation corrigée :

Ich troille-meu fon aïe-nèm rraïe-ch tsvi-chène HHHi-meul unt éer-deu, tsvi-chène bé-fur-chtoun-geune unt HHHoff-noung-geunen. dort meu-gueu mich aïe-neu frao liiiibène unt in maï-neur né-eu ir gants-ses léb-eun fer-brin-guène
ich vakheu a-of da bist Dou, in maï-nène ar-mène.

 

---



Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dort, #ich, #meiner, #meu, #unt

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en portugais

olivier = oliveira

olive = azeitona

huile d'olive = azeite

 

en allemand :

olive : (die) Olive

olivier : (das) Ölbaum (mot-à-mot : l'arbre à huile)

huile d'olive : (das) Olivenöl

 

en russe :

olive : оливка (olivka)

olivier : оливовое дерево (olivovoe derevo)

huile d'olive : оливовое масло (olivovoe maslo)

 

En latin :

olive : oliva (et aussi olea)

olivier : olea (et aussi oliva) - féminin, comme tous les noms d'arbres. huile d'olive : oleum
Ce dernier est d'ailleurs le seul mot pour dire "huile", ils n'en connaissaient pas d'autre. Le mot "huile" vient de "oleum", on a simplement rajouté un h à l'époque où l'on ne distinguait pas U et V pour le différencier du mot "vile".

 

En grec ancien, je crois que c'est ελεια pour l'arbre et le fruit, et ελειον pour l'huile.

 

en polonais:

olivier (l'arbre) - drzewko oliwne

olive - oliwka
huile d'olive - oliwa z oliwek

 

En italien:

olivier (l'arbre) : olivo (variante: ulivo, olive : oliva)

huile d'olive: olio d'oliva

 

en breton

olive : oliv ou bien olivez (c'est le pluriel, même si c'est la forme la plus courante). Au singulier on dira olivenn

huile d'olive : eoul oliv

 

en danois :

olive : oliven

huile d'olive : olivenolie

olivier : oliventræ

 

ESPAGNOL

olivier = olivo (olibo)

olive = aceituna (asséïtouna)

huile d'olive = aceite de oliva (asséïté dé oliba)

 

En hongrois: olivier (l'arbre), olive, huile d'olive = olajfa, olajbogyó, olivaolaj

(pas très logique: on dit l'arbre à huile, la baie à huile, mais l'huile d'"oliva" avec un mot spécial étranger "oliva")

 

grec ancien :

ελαια ou ελαα [elaia / elaa] : olive et olivier

ελαιoν [elaion] : huile d'olive

 

J'ajoute qu'en latin, olea désigne l'olivier de plantation. L'olivier sauvage étant oleaster

 

Espéranto :

olive : olivo

olivier : olivujo, olivarbo

huile d'olive : olivoleo

 

en croate:

olive = maslina

olivier = maslina

huile d'olive = maslinovo ulje

 

En breton morbihannais (haut-vannetais):

olive: oliven, pl. olived (mm si c bizarre)

olivier: guéen olived

huile d'olive: ivl olived.

 

En irlandais:

olive: ológ

olivier: crann ológ

huile d'olive: ola ológ

 

Finnois

olive = oliivi

olivier = oliivipuu

huile d'olive = oliiviöljy

 

Estonien

olive = oliiv

olivier = oliivipuu

huile d'olive = oliiviõli

 

Suédois

olive = oliv

olivier = olivträd

huile d'olive = olivolja

 

Roumain:

olive = măslină

olivier = măslin

huile d'olive = ulei de măsline

 

---


Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit





Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #arbre, #huile, #oliv, #olive, #olivier

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En grec escrime se dit ξιφασκία =ksifaskia (accent tonique sur le dernier i)

 

 

 

Finnois: miekkailu

 

 

 

Estonien: vehklemine

 

 

 

Polonais: szermierka

 

 

 

Russe: фехтование

 

 

 

Danois: fægtning

 

 

 

Norvégien: fekting

 

 

 

Suédois: fäktning

 

 

 

italien: (la) scherma (ça se prononce ske'rma)

 

 

 

hongrois: vívás [prononcé: viivaache]

 

 

 

En roumain: scrimă. [skrímã]

 

 

 

allemand :

 

(das) Fechten

 

 

 

en croate: mačevanje

 

 

 

en Tamoul:

 

Silambam

 

 

 

en néerlandais: schermen

 

 

 

en turc: eskrim (i AVEC point)

 

 

 

en anglais: fencing

 

 

 

Portugais: esgrima

 

 

 

en breton : iskrim (on dirait du turc mais ça vient de français bien sûr)

 

 

 

en danois : fægtning

 

 

---








Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #escrime, #faktning, #prononce, #scherma, #turc

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hindi

alphabet :

écriture : likhaavat ou lipi

 

en marathi:

alphabet : mulaaksharèn

 

tchèque & slovaque = abeceda [abétséda]...ce mot provient tout simplement des 3 premières lettres: A [aa], B [bé], C [tsé] prononcées à la tchèque/slovaque (de même qu'en français "alphabet" => alpha + bêta)

 

roumain = alfabetu(l) [alfabétou(-l)]: repris au "alpha+bêta" français (anglais, allemand, espagnol, italien...)

PS: le "L" final en roumain équivaut au "le" français, à l'article défini (le bulgare fait la même chose, à savoir mettre l'article a la fin du mot...non?) et est donc facultatif...ceci vaut pour le masculin. pour le féminin, pour marquer l'article défini, en général les mots se terminent par -ã (masinã = voiture, fatã = fille), donc on enlève le ~ ce qui fait que ça se prononce [a] et non plus [eu]...voilà pour la petite digression grammaticale

 

En bulgare :

азбука = azbuka [azbouka] = alphabet

писане = pisane [pissanè] = écriture

 

en breton :

écriture : skritur

alphabet : lizerennou (c'est en fait un pluriel qui veut dire les lettres) ou bien lizerenneg (singulier = l'ensemble des lettres). J'ai aussi trouvé kroaz-doue, qui veut dire croix de dieu ! Par contre je ne demande pas d'où ça vient...

 

en danois :

écriture : skrift

alphabet : alfabet

 

en allemand, l'alphabet c'est... das Alphabet (alfabett) ou das Abc (abétzéé).

 

 en alsacien, c'est tout simplement un "alphabet"

Quant à l'écriture c'est très basiquement die Schrift, Handschrift quand on parle d'une écriture faite à la main (Hand)...

 

en grec moderne

alphabet: αλφάβητο (alfavito)

écriture: γράψιμο (grapsimo) (g se prononce entre une jota espagnol et un gue français)

 

italien: alfabeto et scrittura

 

en japonais

alphabet: arufabetto (ru se prononce "lou" et on marque un blocage entre les deux b) écriture: moji (ji se prononce dji)

 

En arabe:

Alphabet = alifba

Écriture = kitâba, khatt

 

En marocain:

Alphabet = lalphabé

Écriture = k'tâba

 

En berbère:

Alphabet = pareil qu'en marocain

Écriture = tîra

 

En marathi

Alphabet le marathi est une langue qui ressemble un peu au hindi, ils ont peut être 2 mots pour désigner "alphabet") = varnamaalaa

Ecriture = vattanadaar aakshar

 

En punjabi

Alphabet = waran maalaa

Ecriture = shoolekh

 

En gujarati

Alphabet = varnamaalhaa

Ecriture = shuleba

 

En sanskrit

Alphabet = aksharashrenee

Ecriture = mulekh

 

Finnois: aakkoset

 

Estonien: tähestik, alfabeet

 

Vepse: kirjamišt

 

Polonais: abecadło

 

Russe: азбука

 

en croate:

alphabet: abeceda

écriture: pisanje

 

tchèque & slovaque = pismo [piissmo]

roumain = scriitura [skri-itoura]

 

En gallois:

Alphabet: gwyddor

Ecriture: ysgrifen

 

D'ailleurs voici la même chose en irlandais:

Alphabet: Aibítir

Ecriture (dans le sens de *texte écrit*): Scríbhinn

 

En gaélique écossais:

Alphabet: Abaisidh

Ecriture: Sgrìobhadh

 

En Soninké:

Ecriture: Safaye (qui signifie aussi amulette)

 

En Basque :

Alphabet : alfabeto

Ecriture : idazte, idazketa (le fait d'écrire) / idazkera (la façon d'écrire) / eskritura (un écrit)

 

En Hébreu :

Alphabet : אָֽלֶף־בֵּית (alef-bet)

Ecriture : כְּתָב (ketav)

En Japonais :

Alphabet : (arufabetto) / (jibo)

Ecriture : (moji) / (bungeisakuhin), (shorui) - un écrit

 

En Chinois :

Alphabet : (zi4mu3)

Ecriture : (bi3ji1) - façon d'écrire / (zuo4pin3) - un écrit

 

en Russe:

алфавит

 

ESPERANTO: alfabeto

 

VOLAPÜK: lafab

 

d'espagnol

Alphabet : alfabeto

Ecriture : escritura

 

---


Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit





Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #alfabet, #alphabet, #ecriture, #francais, #prononce

Repost0