Publié le 13 Septembre 2012

En polonais

Pokój i miłość liczą się codziennie

 

En finnois

Rauha ja rakkaus ovat tärkeitä joka päivä

 

En portugais du Brésil

A paz e o amor contam cada dia

 

En espagnol

La paz y el amor cuentan cada día

 

En Basque

Bakeak eta Maitasunak egunero axola duten

 

En grec moderne

Je vous mets les minuscules et les majuscules (plus facile à reproduire)

Η ειρήνη και η αγάπη μετράνε για κάθε μέρα. Η ΕΙΡΗΝΗ ΚΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΜΕΤΡΑΝΕ ΓΙΑ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ

 

En portugais du Portugal

A paz e o amor contam em cada dia

 

en italien

La pace e l'amore costano per ogni giorno

 

Allemand

Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig

 

 

En Hindi

prem owr shanti har din avashyak raheuta hei

 



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amor, #cada, #dia, #paz, #portugal

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

polonais

Każdy ma prawo się wysłowić i chodzić do szkoły

 

En russe :

Все имеют право выразить своё мнение и ходить в школу

 

En portugais du Brésil

Você é meu amigo

 

En portugais du Brésil

Todo o mundo tem o direito de se exprimir e de ir à escola

 

En roumain

Toată lumea are dreptul să se exprime şi să meargă la şcoală

 

En roumain

Pacea şi dragostea contează în fiecare zi

 

En espagnol

Todo el mundo tiene derecho a expresarse y a ir al colegio

 

En grec moderne

Je vous mets les minuscules et les majuscules (plus facile à reproduire)

Όλος ο κόσμος έχει δικαίωμα να εκφραστεί και να πάει σχολείο. ΟΛΟΣ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΕΧΕΙ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΝΑ ΕΚΦΡΑΣΤΕΙ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΕΙ ΣΧΟΛΕΙΟ

 

En portugais du Portugal

Todos têm o direito de exprimir-se e de ir à escola

 

en italien

Tutti hanno il diritto di esprimersi e di andare a scuola

 

Allemand

Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen

 

En Hindi

sab ko apne baat karne tatha vidyaalay janne ka haq hai

 



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bresil, #exprimir, #portugal, #tem, #todo

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

polonais avec accents

Tu es mon copain (ou ami)

Jesteś moim przyjacielem

 

En russe :

Ты мой друг

 

En finnois

Olet ystäväni

 

En roumain

Eşti prietenul meu

 

En espagnol

Eres mi amigo

 

En Basque

Nire laguna zara

 

En grec moderne

Je vous mets les minuscules et les majuscules (plus facile à reproduire)

Είσαι φίλος μου ΕΙΣΑΙ ΦΙΛΟΣ ΜΟΥ

 

En portugais du Portugal

és o meu amigo

 

en italien

sei il mio amico

 

Allemand

Du bist mein Freund

 

En Hindi

Toum mere dost ho

 



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #ami, #amigo, #copain, #meu, #portugal

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En Basque : bidai ona

 

En Castillan : ¡ buen viaje

 

En Allemand : schöne Reise

 

En Japonais : (yoi tabi wo)

 

En Tchèque : šťastnou cestu

 

En Hébreu : נסיעה טובה (nessi`a tova)

 

en italien : "buon viaggio"

 

En sard:

Sardu-campidanesu: (fài/fadèi) bonu fiàgiu!

Sardu-logudoresu: (fàghe/faghìde) bonu fiàzu

 

En grec Καλό ταξίδι = kalo taksidi

 

en romani : latcho drom

 

portugais:

boa viagem,

 

Finnois: Hyvää matkaa

 

Estonien: Head reisi

 

Suédois: Trevlig resa

 

Polonais: Szczęśliwej podróży

 

Russe: Cчастливого пути

 

Hongrois: Jó utat

 

Norvégien: God reise

 

en breton : beaj vad

 

en danois : god rejse

 

en croate: sretan put

 

En latin, Vade feliciter

 

en bulgare, on dit souvent : лек път ! [lèk pët] ce qui signifie littéralement "chemin léger"

 

en polonais on peut dire aussi : szerokiej drogi - (cherokieille drogui) - une large route

 

en néerlandais : goede reis

 

en turc : iyi yolculuklar

 

en chinois : ((zhu ni) yi lu ping an)


en coréen : (jeulgeo-un yeohaeng-i dwegireul)

(jal tanyeowa)

 

dutch bon voyage is: goede reis

 

Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bon, #god, #reisi, #sard, #voyage

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En polonais, on utilisera Pan pour un homme et Pani pour une femme ou une jeune femme.

 

En finnois, il n'y a pas de terme de ce genre. Si par exemple quelqu'un fait tomber quelque chose dans la rue, on dira anteeks ("excusez-moi") pour attirer son attention.

 

En russe, il y a un peu le même problème. À l'époque communiste, on appelait les gens "camarades" (товарищ). Maintenant, les termes "monsieur" (господин) / "madame" (госпожа) semblent un peu trop "pompeux",

 

 

 

en croate:

 

Gospodin / Gospođa / Gospođica

 

mais si tu veux les utiliser pour appeler quelqu'un il faut les décliner, ça donne: Gospodine / Gospođo / Gospođice

 

 

 

En espagnol:

 

señor, señora, señorita: je pense que l'on peut interpeler les gens comme ca mais en fait, les Espagnols se tutoient facilement donc si vous appelez qqn de jeune Senñor, il pourrait mal le prendre... Il aurait l'impression que vous le prenez pour une personne agée

 

 

 

En Italien:

 

Signore/Signora/signorina
Je pense que leur usage est à peu près le même qu'en français.

 

 

 

En Basque, on utilise les termes exactement comme en Français :

 

- Mr = Jauna

 

- Mme = Anderea

 

- Mlle = Andereño

 

Seule différence : en Basque, ces termes suivent toujours le nom. Ex : Mr Etxeberri = Etxeberri Jauna

 

 

 

En Viêtnamien, c'est comme en Français :

 

- Mr = ông

 

- Mme = bà

 

- Mlle = cô

 

 

 

Maltais

 

Monsieur : Sinjur [sinyour]

 

Madame : Sinjora [sinyora]

 

Mademoiselle : Sinjorina [sinyorina]

 

 

 

Danois monsieur : herre

 

madame : fru

 

mademoiselle : frøken

 

 

 

En allemand :

 

Mr : Herr (suivi du nom)

 

Mme : Frau (suivi du nom)

 

Mlle : Fräulein (suivi du nom)

 

Mais on n'utilise pratiquement jamais "Fräulein", cela n'a pas bonne connotation.

 

Pour appeler quelqu'un que l'on ne connait pas (un client dans un magasin par exemple), on dira : Mein Herr

 

Meine Dame

 

 

 

en portugais, on dit

 

madame = senhora

 

monsieur = senhor

 

mademoiselle = menina

 

 

 

en hongrois: uram! / asszonyom! / kisasszony!

 

[prononcé: ouròm / òss-sognom / kichòss-sogne, avec ò = o très ouvert]

 

mais c'est vrai que dans la situation il me semble qu'on dirait elnézést = excusez-moi! [èlnéézééchte]

 

 

 

En espéranto :

 

sinjoro : monsieur (j = [j] dans aïe), abrégé s-ro

 

sinjorino : madame (s-rino)
fraùlino : mademoiselle

 

fraùlo : "mon demoiseau", "jeune homme" (est utilisé).

 

 

 

En quechua de Cuzco (Pérou):

 

Monsieur : Taytáy

 

Madame : Mamáy

 

ou encore

 

Pampachayuway Tayta/Mamay ... : Excusez-moi Monsieur/Madame...

 

 

 

En Bulgarie monsieur = господин [gospodin] ; vocatif : господине [gospodinè]

 

madame = госпожа [gospoja] ; vocatif : госпожо [gospojo]

 

mademoiselle = госпожица [gospojitsa] ; vocatif : госпожице [gospojitsè]

 

(notez que госпожица est une forme diminutive de госпожа)

 

mesdames, messieurs (en interpelant un public) = дами и господа [dami i gospoda]

 

(господа est un pluriel archaïque de господин)

 

 

 

en Gallois, on utilise en général les mêmes mots qu'en anglais:

 

Mrs - Mr - ,Miss - Sir (qui s'écrit Syr) - Madam

 

 

 

En arabe :

 

Monsieur = سيدي [sayyidî]

 

Madame = سيدتي [sayyidatî]

 

Mademoiselle = انستي [ânissatî]

 

 

 

En marocain :

 

Monsieur = sîdi

 

Madame = lâlla

 

Mademoiselle = ânissa

 

 

 

Roumain:

 

quand on parle d'une personne:

 

Domnul X, Doamna Y, Domnişoara Z

 

avec les abréviations: Dl, Dna, Dra

 

quand on s'adresse à une personne:

 

Domnule, Doamnă, Domnişoară

 

Familier: Dom' , Madam, Mamzel

 

 

 

VOLAPÜK:

 

monsieur: söl

 

madame: vom

 

mademoiselle: vomül

 

en breton, monsieur, c'est Aotrou, et madame, Itron.

 

 

 

En coréen : madame : (pu-in, plus formel) (ajumma)

 

mademoiselle : (agasshi)

 

monsieur : (sshi) , (nim), (seonsaegnim), (ajeosshi)

 

 

 

En Islandais : madame : frú

 

mademoiselle : ungfrú

 

monsieur : herra

 

 

 

en Portugais:

 

senhor/senhora/senhorita

 

 

 

en japonais, après du nom: On peut dire:

 

 (sama)le plus formel (monsieur, madame, mademoiselle)
(san) le plus utilisé, (monsieur, madame, mademoiselle)
(kun) pour enfants (fils)

 

(chan) pour enfants (flles)

 

 

 

en créole mauricien: missié/madam/mamzél

 

 

 

en Turc

 

Madam eBayan

 

Monsieur Bay

 

Mademoiselle Hanimefendi

 

 




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #madame, #mademoiselle, #monsieur, #utilise, #господа

Repost0