Publié le 13 Septembre 2012

En italien Il sonno

En maltais (I•ya•qdalahgayu• corrigera) In-nagħsa

Polonais: sen Russe: сон

Finnois: uni Estonien: uni Suédois: sömn

En polonais, russe et finnois, le même mot signifie à la fois "sommeil" et "rêve" (celui qu'on fait quand on dort).

Portugais: sono

Gaélique d'Ecosse: cadal

Espagnol : sueño

Roumain: somn

Grec modern: ο ύπνος [o ípnos]

Quechua de Cuzco (Pérou) : puñu, puñuy

en croate san pour les deux significations

En Basque : Sommeil = lo / pris dans le sens de la durée de sommeil = loaldi / pris dans le sens d'envie de dormir = logale; logura Rêve = amets

En Tchèque : Sommeil = spaní; spánek Rêve = sen; snění

En Hébreu : Sommeil = (shena) Rêve = (h'alom)

En Yiddish : Sommeil = (shlof) Rêve = (kholem)

En Vietnamien : Sommeil = sự ngủ; giấc ngủ (le fait de dormir) / sự buồn ngủ (envie de dormir) Rêve = giấc mơ; giấc mộng; giấc chiêm bao

En Chinois : Sommeil = [shui4 mian2] Rêve = [meng4 mei4]

En Japonais : Sommeil = (suimin) Rêve = (yume) / (musou)

romani sommeil et reves : suno (souno)

en romani un simple mot peut dire beaucoup de chose diffrentes

COREEN Sommeil : sumyôn Rêve : kum

Islandais : Sommeil > Svefn Le sommeil > Svefninn

Anglais Sommeil = Sleep Rêve = Dream

portugais: sono, sonho anglais: sleep, dream

espagnol: sueño, sueño Sommeil:

breton = kousk, hun

gallois = cwsg, hun cornique = hün, cusk, cuskas

irlandais = codladh, suan Manx = cadley

Vieil-irlandais = cotlud, súan

Vieux-breton = hun

Vieux-celtique = *supnos et plus tard> *sounos (l'astérisque signifie que ces mots n'ont jamais été trouvés nulle part, ils sont reconstruits par les linguistes), prononcer so-ou-nos

En gaulois, ca devait être qch comme *sounos, et plus tard *sônos (mots non-attestés également, mais il est hautement probable que ca ait été ca).

Pour rêve: breton = huné, hunvre

gallois = breuddwyd

cornique = hünros

irlandais = bruadar, brionglóid, taibhreamh

gaélique d'Ecosse = bruadar, taibhreamh

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #giac, #hun, #reve, #sen, #sommeil

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en breton : poésie : barzoniez
poème : barzoneg
suicide : le dico donne emlaz. En fait j'ai toujours entendu que le verbe.
trépas / mort : maro (à noter que trepas est un faux ami, en breton ça veut dire couloir)

en danois : poésie : poesi
poème : digt
suicide : selvmord
trépas / mort : død

Anglais poésie → poetry
poème → poem
suicide → suicide
trépas / mort → demise / death

Allemand poésie → Poesie
poème → Gedicht
suicide → Selbstmord
trépas / mort → Tod

Espagnol poésie → poesía
poème → poema
suicide → suicidio
trépas / mort → fallecimiento / muerte

Italien poésie → poesia
poème → poesia
suicide → suicidio
trépas / mort → scomparsa / morte

Portugais poésie → poesia
poème → poema
suicide → suicídio
trépas / mort → morte

Norvégien poésie → lyrikk
poème → dikt
suicide → selvmord death → død

Japonais : poésie ==> (shijô)
poème ==> (poemu)
suicide ==> (jisatsu)
trépas / mort ==> (shikyo)

Polonais poésie: poezja
poème: wiersz
suicide: samobójstwo
trépas / mort: zgon / śmierć

Russe poésie: поэзия, стихи
poème: стихотворение
suicide: самоубийство
trépas / mort: кончина / смерть

Finnois poésie: runous
poème: runo
suicide: itsemurha
trépas / mort: poismeno, surma / kuolema

Estonien poésie: luule, poeesia
poème: poeem
suicide: enesetapp
trépas / mort: surm

Suédois poésie: poesi
poème: dikt
suicide: självmord
trépas / mort: bortgång, frånfälle, hädanfärd / död

Basque : poésie → poesia, olerki (désignant l'oeuvre) / poesia, olerkigintza, olerti (désignant l'art)
poème → poema, olerki
suicide → suizidio, buru-hiltze, buru-hilketa
trépas / mort → heriotza, hiltze, herio

Hébreu : poésie → (shira), (po'ezya), (piyut)
poème → (shir), (po'ema)
suicide → (hit'abedut)
trépas / mort → (mavet)

Yiddish : poème → (poeme), געדיכט (gedikht)
suicide → (zelbstmord)
 trépas / mort → (toyt)

Vietnamien : poésie → thơ, thơ ca
poème → bài thơ, bài ca
suicide → sự tự tử, sự tự sát
trépas / mort → cái chết, sự chết, sự qua đời

Chinois : poésie → shī
poème → shī
suicide → zìshā
trépas / mort → sĭwáng

Same (lapon) poésie: poesiija
poème: dikta
suicide: ???
trépas / mort: jápmin

En hongrois: poésie = költészet
poème = vers, költemény
suicide = öngyilkosság ("assassinat de soi-même")
mort = halál

En maltais Poésie : poezija (équivaut aussi à poème)
Suicide : suwiċidju
Mort : mewt

En coréen : poésie : (shi)
poème : (unmun)
suicide : (jasal)
trépas / mort : (jugeum)

Roumain poésie → poezie
poème → poezie
suicide → sinucidere
trépas / mort → deces / moarte

Néerlandais : poésie : gedicht
poème : gedicht
suicide : zelfmoord
trépas / mort : verscheiden / dood

en croate: suicide: samoubojstvo
trépas / mort: smrt

CZ & SK mort : smrt suicide : sebevrazda (joli mot, je trouve : sebe = soi-même / vrazda = meurtre, assassinat)
poème, poésie : basen, poezie

Portugais Brésilien poésie → poesia
poème → poema
suicide → suicídio
trépas / mort → morte

en romani poésie : ďiľarnipe
poème : ďiľa suicide : (je connais le verbe mais pas le mot il ne me reviens plus en tete : mudarav ma
trépas / mort : mulipe

Turc Poesie : şiir sanatı (art du poeme)
Poeme : şiir
suicide : İntihar
Trepas/mort :Ölüm

Breton: poésie = poeteri
poème = gwerzenn (Finistère), guerzen (Morbihan)
suicide = en em laha, en em zistruj (Finistère), én hum-lahein (Morbihan). Pareil, c'est un infinitif, sinon y a le substantif emzistruj, mais je ne sais pas si les gens l'utilisent.
trépas / mort = maro (Finistère), marù (Morbihan)

Gallois: poésie = barddoniaeth
poème = caniad, cân, cerdd
suicide = hunanladdiad
trépas / mort = marwolaeth, (littéraire) angau, marw

Irlandais: poésie = filíocht poème = dán
suicide = féinmharú mort = bás

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #mort, #poemu, #poesie, #suicide, #→

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Polonais : Solidarność


Tchèque : Solidarita


Allemand : Solidarität


Anglais : Solidarity


Néerlandais : Solidariteit


Norvégien : Solidaritet


Slovaque : Solidarita


Finnois : Solidaarisuus


Slovène : Solidaritet

 


 

en Italien se dit "Solidarietà", en Sicilien "Solidaritati"


en Roumain "Solidaritate".

 


hongrois aussi Solidarność est "traduit" par un mot international ce qui donne: le syndicat Szolidaritás
(sz est prononcé s, s est prononcé ch)

 


 

Basque : elkartasun


Hébreu : סוֹלִידָרִיּוּת [solidaryut]

Yiddish : סאָלידאַרישקייט [solidarishkeyt] / סאָלידאַריטעט [solidaritet]

Malgache : fiombonana antoka / fifampiantohana

Romanche : solidaritad

Swahili : ujoli


 

En castellano SOLIDARIDAD


 
grec moderne:
αλληλεγγυη (accent sur u) prononcé alliléngii

 

 

Voir les commentaires

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

" Je ne pourrai jamais t'oublier parce que tes yeux ont imprégné les miens et tes lèvres ont dessiné les miennes... Je t'aime mon amour "

 

 

 

En portugais
Nunca te poderei esquecer, pois os teus olhos impregnaram os meus e os teu lábios desenharam os meus... Eu te amo, meu amor

 

 

 

En Basque :
Inoiz ahaztuko zaitut zure begiek nireak inpregnatu dituztelako eta zure ezpainek nireak marraztu dituztelako... maite zaitut, nire maintea.

 

 

 

Breton:

Ne hellein ket james hoh ankoéhat punugur liù ho teulegad zo deit ar me ré, hag ho muzelleu en-des groeit me ré... Sot on genoh, me haranté.

 

 

 

en allemand :
Ich werde dich nie vergessen, denn deine Augen haben die meinen geprägt und deine Lippen haben die meinen gezeichnet. Ich liebe dich, meine Liebe.

 

 

 

en russe :
Я тебя никогда не забуду потому, что мои глаза пропитывались твоими и твои губы нарисовали мои. Я тебя люблю, любовь моя.
(Ya tibia nikakda nié zaboudou patamou chto ma-i glaza prapitivalisse tva-imi i tva-i goubi narisovali ma-i. Ya tibia lyoublyou, lyoubov maya.)

 

 

 

ESPAGNOL
Nunca podré olvidarte porque tus ojos impregnaron los míos y tus labios dibujaron los míos... te quiero amor mío

[Nounca podré olbidarté porké touss oRoss immprég-naronn loss miiiiioss i touss labioss dibouRaronn loss miiiioss... té kiéro amorr miiiio]

 

 

 
 

ARABE

(prononciation: lan a'kdira 'ala nissyanika abadan li anna 'aînaka achrabata 'aînaî wa chafataca rassamata chafataî.. u'hibbuka ya 'hubbi)

 

 

 

CZ =

Nikdy na tebe nezapomenu protože tvoje oči pronikly do mých a protože tvoje rty narysovaly moje...miluji tě, lásko

SVK =

Nikdy na teba nezabudnem pretože tvoje oči prenikli do mojich a pretože tvoje pery narysovali moje... ľúbim ťa, láska

 

 

 

En English

 

I'll never be able to forget you because your eyes have impregnated mine and your lips have drawn mine... I love you, my love/darling.

 

 

 

Italien

 

non potro mai te dimenticare perche tuoi occhi hanno inondato i miei e tuoi labbra hanno disegnaro miei labbra. ti amo (adore) amore mio

 

 

 

 

 

en latin :
Oblivisci tui numquam potero, quod oculi tui meos infecerunt, ac labia tua mea delineaverunt. Te amo, deliciae meae.

 

 

 

créole réunionnais

 

Jamé ma guinÿ oubli aou akoz... (pour prononcer "guinÿ" il faut prononcer d'abord un "g" dur suivi du son "in" qui lui-même est suivi du son "i" et on ne doit pas entendre le "n")
ou sinon: mi guinÿ'ra jamé oubli aou akoz...

 
 

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amo, #mio, #teu, #tui, #tvoje

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

XXX's beedroom. Do not disturb

 

 

 

Roumain: Camera lui XXX. Nu intraţi!


Portugais: O quarto do XXX. Não entrem!


Hébreu:  [hah'eder shel XXX. al tiknasu!]

 

 

 

Japonais :
XXX no heya.Jama shinaide ou jama suru na.

 

 

 

néerlandais: Kamer van XXX, niet binnenkomen.

 

 

 

Espagnol: Habitación de XXX, no entrar

 

 

 

Allemand :
XXX Zimmer. Eintritt verboten.
(ça veut dire : entrée interdite. Ca me semble bien dans ce contexte)

Russe :
Комната XXX. Вход запрещён.

 

 

 

romani
XXX sovamni : na ačhavav !

 

 

 

en croate: XXX ova soba, ulaz zabranjen.

 

 

 

Brasil/Brazil/Brésil
por que a galinha atravessou a rua? pra chegar no outro lado...

 

 

 

En Italien: Camera di XXX - non entrare.


En Sicilien: Cammara di XXX - nun trasiri

 

 

 

Occitan Languedocien : Cambra de/del XXX, pas dintrar!

Se prononce "cambro dé/dél XXX, pass dintra".

 

 

 

En breton morbihannais: Kanbr XXX, ne fauta ket monet abarh.


En breton finistérien: Kambr XXX, arabad mond 'barz.


En gallois: Ystafell XXX, dim mynd i mewn.


En irlandais: Seomra XXX, cosc ar dhul isteach.

 

 

 

polonais:
Pokój XXX, nie wchodzić

 

 

 

Latin : XXX cubiculum, nolite intrare

Grec ancien : Του XXX κοιτών, μη εισέρχησθε
[tou XXX koitôn, mê eiserkhêsthe]
(il faut rajouter un ~ sur le u de Του, un accent grave sur le η de μη, et un ")" au-dessus de ι dans εισέρχησθε).

Portugais : cxambro de XXX, ne eniru.

 

 

 

En finnois, les impératifs négatifs donnent plein de jolis trémas: XXX huone, älkää menkö sisään!

 

 

 

Hongrois: XXX szobája, tilos a bemenet!

 

 

 

En arabe

 

bayt XXX mamnû° ad-dukhûl
chambre de XXX, entrée interdite

 

 

 

créole réunionnais

 

Sa la chamb' XXX, rent' pa tèrlà

 

 

 
Norvegien : XXX rommet. Inngang forbudt

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #chambre, #entrer, #xxx, #εισέρχησθε, #μη

Repost0