sen

Publié le 13 Septembre 2012

En espagnol Te quiero sin que lo sepas.

 

En Occitan languedocien t'aimi sens que o sàpiasen

 

En hongrois szeretlek anélkül, hogy tudnál róla

où plus simplement: szeretlek és nem tudsz róla "je t'aime et tu ne le sais pas"

 

En grec Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω χωρις να το ξέρεις)
Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΕΝΩ ΔΕΝ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω ενώ δεν το ξέρεις)

 

En Anglais I love you without your knowing it

 

En Japonais (anata ga shiranai uchi ni suki desu).

 

En turc Sen bilmeyen seni seviyorum

 

En portugais eu te amo sem que você saiba. (brésilien)

 

En sanscrit aha tvayi tvadvijñāna vinā prīye.

 

En espéranto mi amas vin, sen ke vi tion scias

ou plutôt mi amas vin, sed vi ne tion scias ou sed vi ne scias tion ou sed tion vi ne scias (...mais tu le ne sais pas)

 

En bulgare обичам те без ти да го знаеш

[obitcham tè bès ti da go znaèsh]

 

En polonais: Kocham cię, a ty o tym nie wiesz
ou: Kocham cię, chociaż o tym nie wiesz
ou même: Kocham cię, ale ty o tym nie wiesz

 

En allemand Ich liebe Dich, ohne dass Du es weißt.

 

Au Portugal Amo-te sem que o saibas.

 

En romani manoush-sinto mè kamaou tou oun tout na džané tchi

 

En romani kalderash me kamov tut ne tu na djines nichi

 ...

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aimi, #cie, #scias, #sen, #tion

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En espagnol Te quiero sin que lo sepas.

 

En Occitan languedocien t'aimi sens que o sàpiasen

 

En hongrois szeretlek anélkül, hogy tudnál róla

où plus simplement: szeretlek és nem tudsz róla "je t'aime et tu ne le sais pas"

 

En grec Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω χωρις να το ξέρεις)
Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΕΝΩ ΔΕΝ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω ενώ δεν το ξέρεις)

 

En Anglais I love you without your knowing it

 

En Japonais (anata ga shiranai uchi ni suki desu).

 

En turc Sen bilmeyen seni seviyorum

 

En portugais eu te amo sem que você saiba. (brésilien)

 

En sanscrit aha tvayi tvadvijñāna vinā prīye.

 

En espéranto mi amas vin, sen ke vi tion scias

ou plutôt mi amas vin, sed vi ne tion scias ou sed vi ne scias tion ou sed tion vi ne scias (...mais tu le ne sais pas)

 

En bulgare обичам те без ти да го знаеш

[obitcham tè bès ti da go znaèsh]

 

En polonais: Kocham cię, a ty o tym nie wiesz
ou: Kocham cię, chociaż o tym nie wiesz
ou même: Kocham cię, ale ty o tym nie wiesz

 

En allemand Ich liebe Dich, ohne dass Du es weißt.

 

Au Portugal Amo-te sem que o saibas.

 

En romani manoush-sinto mè kamaou tou oun tout na džané tchi

 

En romani kalderash me kamov tut ne tu na djines nichi

 ...

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aimi, #cie, #scias, #sen, #tion

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En espagnol Te quiero sin que lo sepas.

 

En Occitan languedocien t'aimi sens que o sàpiasen

 

En hongrois szeretlek anélkül, hogy tudnál róla

où plus simplement: szeretlek és nem tudsz róla "je t'aime et tu ne le sais pas"

 

En grec Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω χωρις να το ξέρεις)
Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΕΝΩ ΔΕΝ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω ενώ δεν το ξέρεις)

 

En Anglais I love you without your knowing it

 

En Japonais (anata ga shiranai uchi ni suki desu).

 

En turc Sen bilmeyen seni seviyorum

 

En portugais eu te amo sem que você saiba. (brésilien)

 

En sanscrit aha tvayi tvadvijñāna vinā prīye.

 

En espéranto mi amas vin, sen ke vi tion scias

ou plutôt mi amas vin, sed vi ne tion scias ou sed vi ne scias tion ou sed tion vi ne scias (...mais tu le ne sais pas)

 

En bulgare обичам те без ти да го знаеш

[obitcham tè bès ti da go znaèsh]

 

En polonais: Kocham cię, a ty o tym nie wiesz
ou: Kocham cię, chociaż o tym nie wiesz
ou même: Kocham cię, ale ty o tym nie wiesz

 

En allemand Ich liebe Dich, ohne dass Du es weißt.

 

Au Portugal Amo-te sem que o saibas.

 

En romani manoush-sinto mè kamaou tou oun tout na džané tchi

 

En romani kalderash me kamov tut ne tu na djines nichi

 ...

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aimi, #cie, #scias, #sen, #tion

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En espagnol Te quiero sin que lo sepas.

 

En Occitan languedocien t'aimi sens que o sàpiasen

 

En hongrois szeretlek anélkül, hogy tudnál róla

où plus simplement: szeretlek és nem tudsz róla "je t'aime et tu ne le sais pas"

 

En grec Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΧΩΡΙΣ ΝΑ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω χωρις να το ξέρεις)
Σ'ΑΓΑΠΑΩ ΕΝΩ ΔΕΝ ΤΟ ΞΕΡΕΙΣ (σ΄αγαπάω ενώ δεν το ξέρεις)

 

En Anglais I love you without your knowing it

 

En Japonais (anata ga shiranai uchi ni suki desu).

 

En turc Sen bilmeyen seni seviyorum

 

En portugais eu te amo sem que você saiba. (brésilien)

 

En sanscrit aha tvayi tvadvijñāna vinā prīye.

 

En espéranto mi amas vin, sen ke vi tion scias

ou plutôt mi amas vin, sed vi ne tion scias ou sed vi ne scias tion ou sed tion vi ne scias (...mais tu le ne sais pas)

 

En bulgare обичам те без ти да го знаеш

[obitcham tè bès ti da go znaèsh]

 

En polonais: Kocham cię, a ty o tym nie wiesz
ou: Kocham cię, chociaż o tym nie wiesz
ou même: Kocham cię, ale ty o tym nie wiesz

 

En allemand Ich liebe Dich, ohne dass Du es weißt.

 

Au Portugal Amo-te sem que o saibas.

 

En romani manoush-sinto mè kamaou tou oun tout na džané tchi

 

En romani kalderash me kamov tut ne tu na djines nichi

 ...

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aimi, #cie, #scias, #sen, #tion

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En italien Il sonno

En maltais (I•ya•qdalahgayu• corrigera) In-nagħsa

Polonais: sen Russe: сон

Finnois: uni Estonien: uni Suédois: sömn

En polonais, russe et finnois, le même mot signifie à la fois "sommeil" et "rêve" (celui qu'on fait quand on dort).

Portugais: sono

Gaélique d'Ecosse: cadal

Espagnol : sueño

Roumain: somn

Grec modern: ο ύπνος [o ípnos]

Quechua de Cuzco (Pérou) : puñu, puñuy

en croate san pour les deux significations

En Basque : Sommeil = lo / pris dans le sens de la durée de sommeil = loaldi / pris dans le sens d'envie de dormir = logale; logura Rêve = amets

En Tchèque : Sommeil = spaní; spánek Rêve = sen; snění

En Hébreu : Sommeil = (shena) Rêve = (h'alom)

En Yiddish : Sommeil = (shlof) Rêve = (kholem)

En Vietnamien : Sommeil = sự ngủ; giấc ngủ (le fait de dormir) / sự buồn ngủ (envie de dormir) Rêve = giấc mơ; giấc mộng; giấc chiêm bao

En Chinois : Sommeil = [shui4 mian2] Rêve = [meng4 mei4]

En Japonais : Sommeil = (suimin) Rêve = (yume) / (musou)

romani sommeil et reves : suno (souno)

en romani un simple mot peut dire beaucoup de chose diffrentes

COREEN Sommeil : sumyôn Rêve : kum

Islandais : Sommeil > Svefn Le sommeil > Svefninn

Anglais Sommeil = Sleep Rêve = Dream

portugais: sono, sonho anglais: sleep, dream

espagnol: sueño, sueño Sommeil:

breton = kousk, hun

gallois = cwsg, hun cornique = hün, cusk, cuskas

irlandais = codladh, suan Manx = cadley

Vieil-irlandais = cotlud, súan

Vieux-breton = hun

Vieux-celtique = *supnos et plus tard> *sounos (l'astérisque signifie que ces mots n'ont jamais été trouvés nulle part, ils sont reconstruits par les linguistes), prononcer so-ou-nos

En gaulois, ca devait être qch comme *sounos, et plus tard *sônos (mots non-attestés également, mais il est hautement probable que ca ait été ca).

Pour rêve: breton = huné, hunvre

gallois = breuddwyd

cornique = hünros

irlandais = bruadar, brionglóid, taibhreamh

gaélique d'Ecosse = bruadar, taibhreamh

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #giac, #hun, #reve, #sen, #sommeil

Repost0