Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

espagnol: mundo de la noche

catalan: món de la nit

 

italien: mondo della notteen

 

En Basque : gaueko mundua, ou bien, gau-mundua

 

danois : "nattens verd"


en breton : bed an noz

 

tchèque & slovaque c'est "svet noci"


croate: svijet noći


En Maya Yucateco : áak'ab yóok'ol kaab


hongrois: éjszakai világ


En bulgare, "le monde de la nuit" se traduirait plutôt par la tournure "le monde nocturne" :

нощният свят [noshtniyat sfyat]

 

Irlandais: saol na hoíche



Gaélique d'Ecosse: saoghal na h-oidhche



Manx: seihll ny hoie



Gallois: byd y nos



Cornique: bys an nos

 

Roumain: lumea nopţii.


Suedois: nattens värld.


Portugais: o mundo da noite.

 

En polonais: nocne życie (la vie nocturne)

 

En grec : ο κόσμος της νύχτας = o kosmos tis niktas


---

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #monde, #mundo, #nattens, #noci, #nuit

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Espagnol : masaje

 

Irlandais: suathaireacht

 

En italien Massaggio

 

En Maya Yucateco : páats'

 

EnTamoul Massage

(puissant) Mouroukoudal

(doux) ThaDavoudal

 

en croate: masaža

 

En allemand : die Massage ou das Massieren

 

En anglais : massage

 

En thai : นวด (nouat).

 

Italiano: (il) massaggio

 

Sardu: (su) cariamèntu

 

en turc :masaj

 

En grec on dit comme en français (ou du moins, on essaie)

μασάζ prononcer massaze

 

En quechua : qhaquy ou qhaqoy

 

En aymara : qaquña

 

En portugais : massagem

 

Finnois: hieronta

 

Estonien: massaaž

 

Polonais: masaż

 

Russe: массаж

 

En hindi d'aujourd'hui: malish (prononcé maaliche)

 

En hindi d'avant 1950: shampoo (prononcé champou)

 

En malayalam: pizhichal (prononcé piyitcheule)

 

en romani : o moripe ou alors... i morimata

 

en bulgare : масаж

 

En Basque : masaje

 

En Hébreu : עִסּוּי(`issuy)

 

En Vietnamien : xoa bóp

 

En Japonais : (massaaji - origine anglosaxone) ou bien (momiryouji)

 

malish = massage en pakistanais

 

le massage" en sicilien s'écrit "u massaggiu"

 

en roumain "masaj" (ou "masajul" = le massage")

 

Suedois: massage

 

Danois: massage

 

Portugais (Br.): massagem

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #masaj, #massage, #massaggiu, #portugais, #prononce

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En anglais, je proposerais color is life

 

En espagnol : el color es la vida

 

Finnois: Väri on elämää.

 

Estonien: Värv on elu.

 

Polonais: Kolor jest życiem.

 

Russe: Цвет является жизнью.

 

Hongrois: A szín élet.

 

En Basque : kolorea bizia da

 

En Viêtnamien : màu là đời sống

 

En Hébreu : צבע זה החײם (tseva´ ze ha-`hayim)

 

En Tchèque : barva je život

 

en romani : i bojava li si o trajo

 

En italien Il colore è la vita

 

En Espagnol : El color es vida

 

En Maya Yucateco : Boonil yan kuxtal

 

en allemand : "die Farbe ist das Leben"

 

en croate: boja je život

 

latin : color est vita

 

grec ancien : βίος τό χρωμα "bios to khrôma" (ajouter un ^ sur le ω de χρωμα)

 

espéranto : la farbo estas la vivo

 

grec moderne : τό χρώμα είναι ζώη (to khroma inè zoi)

 

en bulgare : цветът е живот et ça se lit à la française [tsfètët è jivot]

 

En Sard: su colori est sa vida (campidanesu)/su colore est sa vida (logudoresu)

 

slovaque : farba (to) je život

 

roumain : culoarea ieste viata

 

Romanian: Culoarea este viaţa.

 

Portuguese: A cor é a vida.

 

Swedish: Färgen är livet.

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #color, #colori, #vida, #zivot, #χρώμα

Repost0