Publié le 13 Septembre 2012
traduction
Publié le 13 Septembre 2012
j`ai eu une question sur la langue bretonne
je vous mets une lien
ICI
vous voulez faire une traduction
voici un blog - vous postez un mail et la personne vous donne la traduction
ICI
et aussi
http://www.u-picardie.fr/CRL/minimes/langues/breton.htm
Publié le 13 Septembre 2012
Publié le 13 Septembre 2012
QQS TRADUCTIONS
En espagnol ¡Vivan los novios
En Portugais: Viva os noivos
En Basque : Gora Ezkonberriei
En Vietnamien : cặp vợ chồng mới cưới muôn năm
En Hébreu : יחי נשואים (yehi nesu'im)
En italien Viva gli sposi
En Roumain: Trăiască mirii
En polonais Niech żyje para młoda
En breton : Gourc'hemennou d'an dud nevez (felicitations aux maries)
En danois : Tillykke med bryllupet (felicitations pour le mariage)
Traduction de "Frappez avant d'entrer." dans toutes les langues - traduire "Frappez avant d'entrer."
Publié le 13 Septembre 2012
en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")
Albanais: " Trokitni para se të hyni !"
en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.
en Allemagne : bitte anklopfen
en italien: "bussare prima di entrare"
En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.
Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.
gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn
Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)
En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume
(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)
romani marav an udar : frapper a la porte
en polonais "prosimy pukać"
Espagnol: Llame antes de entrar
Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".
En Basque : sartzen aurretik atea jo
En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi
Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.
en bulgare : чукнете преди да влезнете
et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
