traduction

Publié le 13 Septembre 2012

Rédigé par orange8454

Publié dans #3eme, #facon, #hieroglyphes, #prenom, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

j`ai eu une question sur la langue bretonne

je vous mets une lien


ICI


vous voulez faire une traduction
voici un blog - vous postez un mail et la personne vous donne la traduction

ICI

 

 

et aussi

 

http://www.u-picardie.fr/CRL/minimes/langues/breton.htm

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #breton, #bretonne, #langue, #traduction, #traduire

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

http://www.firdaous.com/themes/new/images/logo-firdaous.gif

 

++++++++++++++++++++++

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #arabe, #dictionnaire, #francais, #phonetique, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

QQS TRADUCTIONS

En espagnol ¡Vivan los novios

 

En Portugais: Viva os noivos

 

En Basque : Gora Ezkonberriei  



En Vietnamien : cặp vợ chồng mới cưới muôn năm

En Hébreu : יחי נשואים (yehi nesu'im)

 

En italien Viva gli sposi

 

En Roumain: Trăiască mirii

 

En polonais Niech żyje para młoda

 

En breton : Gourc'hemennou d'an dud nevez (felicitations aux maries)

 

En danois : Tillykke med bryllupet (felicitations pour le mariage)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #felicitations, #langues, #maries, #traduction, #vive

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0