Publié le 13 Septembre 2012

Anglais : English


Espagnol : Español


Italien : Italiano


Allemand : Deutsch


Néerlandais : Nederlands

 

polonais – polski

Albanais : Shqiptare


Alsacien : Elsässisch


Arabe : العربيّة
Bas Allemand : Plattdüütsch


Basque : Euskara


Biélorusse : Беларуский (prononcer bielaruskii à quelque chose près)


Bosniaque : Bosanski


Bulgare : Български (prononcer boulgarski)


Catalan : Catalá


Corse : Corsu


Croate : Hrvatski (ça doit se prononcer quelque chose comme heurvatski)


Danois : Dansk


Espagnol : Español


Estonien : Eesti


Finnois : Suomea


Frison (c koi?) : Frysk


Galicien : Galego


Gallois : Cymraeg


Grec : Ελληνικά (je ne tente pas la prononciation


Hébreu : עברית


Hongrois : Magyar


Islandais : Islenska


Italien : Italiano


Kurde : Kurdî


Letton : Latviešu (prononcé latviéchou ?)


Lituanien : Lietuvių


Macédonien : македонски (prononcer Makédonski)


Malais : j'ai trouvé Bahasa Melayu


Norvégien : Norsk


Ourdou : اردو


Pashtoune : Pashto


Persan : فارسی


Portugais : Português


Roumain : Româna


Russe : Русский (prononcer rouskii)


Serbe : Српски (comment on prononce ça ?)


Slovène : Slovensko


Slovaque : Slovenčina (slovèntchina ?)


Suédois : Svenska


Tatare (c koi ça aussi?) : Tatarça


Tchèque : Česky (prononcer tchèski)


Thaï : ไทย


Turque : Türkçe


Ukrainien : Українська (prononcer ukraïnska je pense)


Vietnamien : Tiếng Việt

 

Tatare (c koi ça aussi?) : Tatarça

 

(la langue) tchèque = čeština [tchéschtina]


slovaque = slovenčina [slovennetchina]


roumain = romãna

 

breton : brezoneg, écrit aussi brezhoneg. Certains disent aussi breton.

 

C'est du grec moderne, ça se prononce "elinika', et c'est un mot toujours pluriel (ta elinika), comme tous les noms de langues je crois (c'est bien ça Caroline ?)

En grec [i]ancien[i], on dit η ελληνικη <γλοττα/γλοσσα> "ê ellênikê, s-entendu "glotta" (ou "glossa" suivant les dialectes = langue".
"En grec" se dit ελληνιστι "ellênisti".

LATIN : latinum, i (neutre), ou plus souvent latina lingua. Mais on emploie beaucoup le mot "latinitas, -tatis" qui désigne "le fait social de parler latin" (~ la francophonie)

ESPERANTO : esperanto, le terme officiel étant : lingvo internacia [lingvo internatsia]

SANSCRIT : saMskRta cad "langue parfaite" ou gîrvâNa-bhâça "langue des dieux"
(si daraxt veut me l'écrire en nagari : saMskRta : m pointé (anusvara), r pointé voyelle, et gîrvâNa-bhâça : n pointé, s pointé)

SUISSE ALEMANIQUE : Schwyzertüütsch.

 

japonnais c'est "nihongo" [ni-'onne-go] (le "h" se prononce fortement)

 

albanais - shqip


lituanien – lietuviškai

 

serbo-croate": srpskohrvatski

                                                   Arabe : العربيّة


Prononciation : [al-'arabiyya] Sicilianu: Sicilien


Malti: Maltais


En ce qui concerne le Roumain, on a "română" ou aussi "româneşte".

 

Occitan : occitan (prononcé outsita)

 

friulian: Furlan

Irlandais: Gaeilge; c l'orthog. standard, mais dans les dialectes on peut écrire aussi Gaeigle (Connemara), Gaelainn (Kerry, Cork, Waterford) et Gaeilic (Donegal).

Gaélique d'Ecosse: Gàidhlig

Manx: Gaelg

Cornique: Kernowek ou Kernewek

Qq langues berbères:

kabyle = taqbaylit
chleuh = tacelhit (sud maroc)
rifait = tarifit (nord maroc)
touareg = tamaceq (sahara)
tamazight = tamazight (centre maroc)

 

Bulgare : Български (prononcer boulgarski)

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #grec, #italien, #langue, #pointe, #prononce

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

soleil Bronzer rêver

 

en breton : bronzer : rouza

soleil : heol

rêver : huñvreal

 

en danois : bronzer : blive solbrændt mais se bronzer se dit tage solbad (prendre des bains de soleil) soleil : sol

rêver : drømme

 

En italien: bronzer: abbronzare (pron.: ab-bro-ndzaré)

se bronzer: abbronzarsi (ab-bro-ndzarsi)

soleil: sole (solé)

rever: sognare (sognaré)

 

En Basque : Bronzer = brontzeztatu / belztu, beltzarandu, beltzaran-kolorea hartu (en insistant sur le fait de prendre de la couleur)

Soleil = Eguzki (Eki dans le dialecte Souletin)

Rêver = amets egin, ametsa izan, amestu

 

En Castillan : Bronzer = broncear

Soleil = sol

Rêver = soñar

 

En Vietnamien : Bronzer = có được nước da rám

Soleil = mặt trời (pour désigner l'astre; litt. "figure du ciel") / nắng (pour désigner la luminosité, par exemple dans "il fait soleil")

Rêver = nằm mơ (pour "faire un rêve") / nằm mơ thấy (rêver de quelqu'un, voir en rêve) / mơ ước (dans le sens de désirer)

 

En Hébreu : Bronzer = ארד (ered)

Soleil = שמש = (shemesh)

Rêver = חלם (h’alam)

 

En Arabe : Bronzer = سَمَّرَ (sammara)

Soleil = شَمْس (shams)

Rêver = حَلَمَ (h'alama)

 

En Japonais :

Bronzer = (hiyake suru)

Soleil = (taiyou)

Rêver = (yume wo miru) / (musou suru)

 

En Tchèque : Bronzer = bronzovat / opálit

Soleil = slunce

Rêver = snít / toužit po (dans le sens de désirer)

 

En grec moderne Μαυρίζω = mavrizo = (littéralement "devenir noir")= bronzer

Ήλιος = ilios = soleil

Ονειρεύομαι = onirèvomè = rever

 

en allemand : Soleil : die Sonne

Rêver : träumen

Bronzer : bräunen

 

en espéranto Soleil : suno

Rêver : songxi [sonndji]

Bronzer : brunigxi [brounidji@

 

en latin Soleil : sol, is

Rêver : somniare

 

en grec ancien : Soleil ! ο Ηλιος

Rêver : ωνειροσσω ou ονειροττω (suivant les dialectes), ονειροπολεω

 

Roumain: Bronzer: a se bronza

Soleil: Soare

Rever: a visa

 

En polonais: Soleil - słońce

Bronzer - opalać się

Rêver - śnić, marzyć

 

Suedois: bronzer: solbränna

Soleil: Sol

le Soleil: Solen

rever: drömma

 

Bronzer En napolitain Abbronzá

Soleil En napolitain Sóle

 

 

En Tamoul Soleil  souriyan

Bronzer nyayirou

Rêve kanavou

 

en croate: bronzer: sunčati se

soleil: sunce

rêver: sanjati

 

Soleil - Quechua et en Aymara : inti

Rêver - Quechua Argentin et Ayacucho : musquy
- Quechua Bolivien : mosqoy
- Quechua de Cuzco : musqhuy
- Quechua d'Equateur : muskuna
- Aymara :samkasiña
- Guarani : képe hecha

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bronzer, #desirer, #quechua, #reve, #soleil

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

espagnol: mundo de la noche

catalan: món de la nit

 

italien: mondo della notteen

 

En Basque : gaueko mundua, ou bien, gau-mundua

 

danois : "nattens verd"


en breton : bed an noz

 

tchèque & slovaque c'est "svet noci"


croate: svijet noći


En Maya Yucateco : áak'ab yóok'ol kaab


hongrois: éjszakai világ


En bulgare, "le monde de la nuit" se traduirait plutôt par la tournure "le monde nocturne" :

нощният свят [noshtniyat sfyat]

 

Irlandais: saol na hoíche



Gaélique d'Ecosse: saoghal na h-oidhche



Manx: seihll ny hoie



Gallois: byd y nos



Cornique: bys an nos

 

Roumain: lumea nopţii.


Suedois: nattens värld.


Portugais: o mundo da noite.

 

En polonais: nocne życie (la vie nocturne)

 

En grec : ο κόσμος της νύχτας = o kosmos tis niktas


---

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #monde, #mundo, #nattens, #noci, #nuit

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

espagnol: mundo de la noche

catalan: món de la nit

 

italien: mondo della notteen

 

En Basque : gaueko mundua, ou bien, gau-mundua

 

danois : "nattens verd"


en breton : bed an noz

 

tchèque & slovaque c'est "svet noci"


croate: svijet noći


En Maya Yucateco : áak'ab yóok'ol kaab


hongrois: éjszakai világ


En bulgare, "le monde de la nuit" se traduirait plutôt par la tournure "le monde nocturne" :

нощният свят [noshtniyat sfyat]

 

Irlandais: saol na hoíche



Gaélique d'Ecosse: saoghal na h-oidhche



Manx: seihll ny hoie



Gallois: byd y nos



Cornique: bys an nos

 

Roumain: lumea nopţii.


Suedois: nattens värld.


Portugais: o mundo da noite.

 

En polonais: nocne życie (la vie nocturne)

 

En grec : ο κόσμος της νύχτας = o kosmos tis niktas


---

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #monde, #mundo, #nattens, #noci, #nuit

Repost0