-
Par orange8454 le 7 Mai 2008 à 19:20
Anglais : English
Espagnol : Español
Italien : Italiano
Allemand : Deutsch
Néerlandais : Nederlandspolonais – polski
Albanais : Shqiptare
Alsacien : Elsässisch
Arabe : العربيّة
Bas Allemand : Plattdüütsch
Basque : Euskara
Biélorusse : Беларуский (prononcer bielaruskii à quelque chose près)
Bosniaque : Bosanski
Bulgare : Български (prononcer boulgarski)
Catalan : Catalá
Corse : Corsu
Croate : Hrvatski (ça doit se prononcer quelque chose comme heurvatski)
Danois : Dansk
Espagnol : Español
Estonien : Eesti
Finnois : Suomea
Frison (c koi?) : Frysk
Galicien : Galego
Gallois : Cymraeg
Grec : Ελληνικά (je ne tente pas la prononciation
Hébreu : עברית
Hongrois : Magyar
Islandais : Islenska
Italien : Italiano
Kurde : Kurdî
Letton : Latviešu (prononcé latviéchou ?)
Lituanien : Lietuvių
Macédonien : македонски (prononcer Makédonski)
Malais : j'ai trouvé Bahasa Melayu
Norvégien : Norsk
Ourdou : اردو
Pashtoune : Pashto
Persan : فارسی
Portugais : Português
Roumain : Româna
Russe : Русский (prononcer rouskii)
Serbe : Српски (comment on prononce ça ?)
Slovène : Slovensko
Slovaque : Slovenčina (slovèntchina ?)
Suédois : Svenska
Tatare (c koi ça aussi?) : Tatarça
Tchèque : Česky (prononcer tchèski)
Thaï : ไทย
Turque : Türkçe
Ukrainien : Українська (prononcer ukraïnska je pense)
Vietnamien : Tiếng ViệtTatare (c koi ça aussi?) : Tatarça
(la langue) tchèque = čeština [tchéschtina]
slovaque = slovenčina [slovennetchina]
roumain = romãnabreton : brezoneg, écrit aussi brezhoneg. Certains disent aussi breton.
C'est du grec moderne, ça se prononce "elinika', et c'est un mot toujours pluriel (ta elinika), comme tous les noms de langues je crois (c'est bien ça Caroline ?)
En grec [i]ancien[i], on dit η ελληνικη <γλοττα/γλοσσα> "ê ellênikê, s-entendu "glotta" (ou "glossa" suivant les dialectes = langue".
"En grec" se dit ελληνιστι "ellênisti".
LATIN : latinum, i (neutre), ou plus souvent latina lingua. Mais on emploie beaucoup le mot "latinitas, -tatis" qui désigne "le fait social de parler latin" (~ la francophonie)
ESPERANTO : esperanto, le terme officiel étant : lingvo internacia [lingvo internatsia]
SANSCRIT : saMskRta cad "langue parfaite" ou gîrvâNa-bhâça "langue des dieux"
(si daraxt veut me l'écrire en nagari : saMskRta : m pointé (anusvara), r pointé voyelle, et gîrvâNa-bhâça : n pointé, s pointé)
SUISSE ALEMANIQUE : Schwyzertüütsch.japonnais c'est "nihongo" [ni-'onne-go] (le "h" se prononce fortement)
albanais - shqip
lituanien – lietuviškaiserbo-croate": srpskohrvatski
Arabe : العربيّة
Prononciation : [al-'arabiyya] Sicilianu: Sicilien
Malti: Maltais
En ce qui concerne le Roumain, on a "română" ou aussi "româneşte".Occitan : occitan (prononcé outsita)
friulian: Furlan
Irlandais: Gaeilge; c l'orthog. standard, mais dans les dialectes on peut écrire aussi Gaeigle (Connemara), Gaelainn (Kerry, Cork, Waterford) et Gaeilic (Donegal).
Gaélique d'Ecosse: Gàidhlig
Manx: Gaelg
Cornique: Kernowek ou Kernewek
Qq langues berbères:
kabyle = taqbaylit
chleuh = tacelhit (sud maroc)
rifait = tarifit (nord maroc)
touareg = tamaceq (sahara)
tamazight = tamazight (centre maroc)Bulgare : Български (prononcer boulgarski)
---
2 commentaires -
Par orange8454 le 7 Mai 2008 à 19:17
soleil Bronzer rêver
en breton : bronzer : rouza
soleil : heol
rêver : huñvreal
en danois : bronzer : blive solbrændt mais se bronzer se dit tage solbad (prendre des bains de soleil) soleil : sol
rêver : drømme
En italien: bronzer: abbronzare (pron.: ab-bro-ndzaré)
se bronzer: abbronzarsi (ab-bro-ndzarsi)
soleil: sole (solé)
rever: sognare (sognaré)
En Basque : Bronzer = brontzeztatu / belztu, beltzarandu, beltzaran-kolorea hartu (en insistant sur le fait de prendre de la couleur)
Soleil = Eguzki (Eki dans le dialecte Souletin)
Rêver = amets egin, ametsa izan, amestu
En Castillan : Bronzer = broncear
Soleil = sol
Rêver = soñar
En Vietnamien : Bronzer = có được nước da rám
Soleil = mặt trời (pour désigner l'astre; litt. "figure du ciel") / nắng (pour désigner la luminosité, par exemple dans "il fait soleil")
Rêver = nằm mơ (pour "faire un rêve") / nằm mơ thấy (rêver de quelqu'un, voir en rêve) / mơ ước (dans le sens de désirer)
En Hébreu : Bronzer = ארד (ered)
Soleil = שמש = (shemesh)
Rêver = חלם (h’alam)
En Arabe : Bronzer = سَمَّرَ (sammara)
Soleil = شَمْس (shams)
Rêver = حَلَمَ (h'alama)
En Japonais :
Bronzer = (hiyake suru)
Soleil = (taiyou)
Rêver = (yume wo miru) / (musou suru)
En Tchèque : Bronzer = bronzovat / opálit
Soleil = slunce
Rêver = snít / toužit po (dans le sens de désirer)
En grec moderne Μαυρίζω = mavrizo = (littéralement "devenir noir")= bronzer
Ήλιος = ilios = soleil
Ονειρεύομαι = onirèvomè = rever
en allemand : Soleil : die Sonne
Rêver : träumen
Bronzer : bräunen
en espéranto Soleil : suno
Rêver : songxi [sonndji]
Bronzer : brunigxi [brounidji@
en latin Soleil : sol, is
Rêver : somniare
en grec ancien : Soleil ! ο Ηλιος
Rêver : ωνειροσσω ou ονειροττω (suivant les dialectes), ονειροπολεω
Roumain: Bronzer: a se bronza
Soleil: Soare
Rever: a visa
En polonais: Soleil - słońce
Bronzer - opalać się
Rêver - śnić, marzyć
Suedois: bronzer: solbränna
Soleil: Sol
le Soleil: Solen
rever: drömma
Bronzer En napolitain Abbronzá
Soleil En napolitain Sóle
En Tamoul Soleil souriyan
Bronzer nyayirou
Rêve kanavou
en croate: bronzer: sunčati se
soleil: sunce
rêver: sanjati
Soleil - Quechua et en Aymara : inti
Rêver - Quechua Argentin et Ayacucho : musquy
- Quechua Bolivien : mosqoy
- Quechua de Cuzco : musqhuy
- Quechua d'Equateur : muskuna
- Aymara :samkasiña
- Guarani : képe hecha---
2 commentaires -
Par orange8454 le 7 Mai 2008 à 19:14
Espagnol : masaje
Irlandais: suathaireacht
En italien Massaggio
En Maya Yucateco : páats'
EnTamoul Massage
(puissant) Mouroukoudal
(doux) ThaDavoudal
en croate: masaža
En allemand : die Massage ou das Massieren
En anglais : massage
En thai : นวด (nouat).
Italiano: (il) massaggio
Sardu: (su) cariamèntu
en turc :masaj
En grec on dit comme en français (ou du moins, on essaie)
μασάζ prononcer massaze
En quechua : qhaquy ou qhaqoy
En aymara : qaquña
En portugais : massagem
Finnois: hieronta
Estonien: massaaž
Polonais: masaż
Russe: массаж
En hindi d'aujourd'hui: malish (prononcé maaliche)
En hindi d'avant 1950: shampoo (prononcé champou)
En malayalam: pizhichal (prononcé piyitcheule)
en romani : o moripe ou alors... i morimata
en bulgare : масаж
En Basque : masaje
En Hébreu : עִסּוּי(`issuy)
En Vietnamien : xoa bóp
En Japonais : (massaaji - origine anglosaxone) ou bien (momiryouji)
malish = massage en pakistanais
le massage" en sicilien s'écrit "u massaggiu"
en roumain "masaj" (ou "masajul" = le massage")
Suedois: massage
Danois: massage
Portugais (Br.): massagem
---
2 commentaires -
Par orange8454 le 7 Mai 2008 à 19:09
En anglais, je proposerais color is life
En espagnol : el color es la vida
Finnois: Väri on elämää.
Estonien: Värv on elu.
Polonais: Kolor jest życiem.
Russe: Цвет является жизнью.
Hongrois: A szín élet.
En Basque : kolorea bizia da
En Viêtnamien : màu là đời sống
En Hébreu : צבע זה החײם (tseva´ ze ha-`hayim)
En Tchèque : barva je život
en romani : i bojava li si o trajo
En italien Il colore è la vita
En Espagnol : El color es vida
En Maya Yucateco : Boonil yan kuxtal
en allemand : "die Farbe ist das Leben"
en croate: boja je život
latin : color est vita
grec ancien : βίος τό χρωμα "bios to khrôma" (ajouter un ^ sur le ω de χρωμα)
espéranto : la farbo estas la vivo
grec moderne : τό χρώμα είναι ζώη (to khroma inè zoi)
en bulgare : цветът е живот et ça se lit à la française [tsfètët è jivot]
En Sard: su colori est sa vida (campidanesu)/su colore est sa vida (logudoresu)
slovaque : farba (to) je život
roumain : culoarea ieste viata
Romanian: Culoarea este viaţa.
Portuguese: A cor é a vida.
Swedish: Färgen är livet.
---
2 commentaires -
Par orange8454 le 1 Mai 2008 à 09:50
ON VA FAIRE LA TRADUCTION AVEC LE PRENOM ADRIEN COMME SUPPORT
Gaélique d'Ecosse: Is e Adrien an leanabh as àille anns an t-saoghal.
Manx: She Adrien y lhiannoo s'aaley ayns yn theihll.
Cornique: Adrien yu an baby teca y'n bys.
Gallois: Mae Adrien yn yr baban brafaf yn y byd.
Breton: Adrien eo ar brawañ poupon bar bed a-bezh.
En latin Adrianus pulcherrimus pupus in mundo est
En allemand Adrian ist das Schönste Baby im Welt.
En hongrois: Adrián a legszebb kisbaba a világon
(prononcé: òdri-aane ò lèxèp kijbòbò ò vilaagone, avec ò = o très ouvert)
En grec Ο Adrien είναι το πιο ωραίο μωρό του κόσμου. O Adrien inè to pio orèo moro tou kosmou
En bulgare : Адриен е най-красивото бебе на света = Adrièn è naj-krasivoto bèbè na svèta
en italien : "Adriano è il più bel bebé del mondo"
en espagnol : "Adrian es el más bonito nene (ou bebe) del mundo".
Finnois: Adrien on maailman kaunein vauva.
Estonien: Adriaan on maailma kõige ilusam beebi.
Polish: Adrian jest najładniejszym dzieckiem na świecie.
Russe: Адриан - самый красивый ребёнок в мире.
En espéranto : Adriano estas la plej bela bebo en la mundo
prononciation : [adriano estass la pleï bela bebo enn la munndo]
En grec ancien
Αδριανος εστι τον νηπιον τον καλλιστον επι γης
Adrianos esti ton nêpion ton kalliston epi gês.
tchèque : Adrián je nejhezčím dítětkem ze světa
slovaque : Adrián je najkrajším diet'atkom zo sveta
roumain : Adrian ieste bebelusul cel mai frumos din lume
En Sard: Adrianu est su nennèddu prus bellu de su mundu.
en croate: Adrien je najljepša beba na svijetu.
Occitan : Adrien es lo mai bèl nenon (Adrién és lou maï bel nénou).
En Basque : Adrian munduko haurtxo pollitena da
En Vietnamien : Adrien là em bé đẹp nhất đời
En polonais "Adrian jest najpiękniejszym dzieckiem na świecie"
"Adrianu è u cchiù beddu picciottu dû munnu". (en sicilien)
---
votre commentaire -
Traduction de "Frappez avant d'entrer." dans toutes les langues - traduire "Frappez avant d'entrer."
Par orange8454 le 1 Mai 2008 à 09:47en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")
Albanais: " Trokitni para se të hyni !"
en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.
en Allemagne : bitte anklopfen
en italien: "bussare prima di entrare"
En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.
Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.
gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn
Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume
(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)
romani marav an udar : frapper a la porte
en polonais "prosimy pukać"
Espagnol: Llame antes de entrar
Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".
En Basque : sartzen aurretik atea jo
En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi
Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.
en bulgare : чукнете преди да влезнете
et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]
---
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique