• Traduction de "Frappez avant d'entrer." dans toutes les langues - traduire "Frappez avant d'entrer."

    en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

     

    Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

     

    en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

     

    en Allemagne : bitte anklopfen

     

    en italien: "bussare prima di entrare"

     

    En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

    Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

     

    gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

     

    Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
    (Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

     

    En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

    (Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

     

    romani marav an udar : frapper a la porte

     

    en polonais "prosimy pukać"

     

    Espagnol: Llame antes de entrar

    Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

     

    En Basque : sartzen aurretik atea jo

     

    En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

     

    Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

     

    en bulgare : чукнете преди да влезнете

    et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

     

    ---

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :