-
Traduction de "Frappez avant d'entrer." dans toutes les langues - traduire "Frappez avant d'entrer."
en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")
Albanais: " Trokitni para se të hyni !"
en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.
en Allemagne : bitte anklopfen
en italien: "bussare prima di entrare"
En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.
Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.
gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn
Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume
(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)
romani marav an udar : frapper a la porte
en polonais "prosimy pukać"
Espagnol: Llame antes de entrar
Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".
En Basque : sartzen aurretik atea jo
En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi
Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.
en bulgare : чукнете преди да влезнете
et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]
---
Tags : frappez, porte, mot, entrer, traduction
-
Commentaires