• Basque : banatu, partitu, partekatu

    Castillan : compartir

    Vietnamien : chia

    Chinois : (fēnxiăng)

    Hébreu : (h'illeq)

    Araméen : (h'illeq) / (pela)

    japonais c'est : - wakeru.

    Portugais : partilhar

    Gaélique d'Ecosse : roinn, earann

    croate: dijeliti, podijeliti

    Allemand : teilen, aufteilen

    Russe : делить, разделять

    Ukrainien : поділяти

    Albanais : ndaj [prononcez "ndaï"]

    en polonais c'est : dzielić

    en danois : at dele

    en breton : lodenna, ranna

    Finnois: jakaa

    Estonien: jagama

    Same (lapon): juohkit

    Occitan : partejar

    Catalan : compartir

    Quechua : rakiy

    Quechua (Equateur) : rakinakuna

    Guarani : mboja'o

    Aymara : lakiña

    En italien Condividere

    En maltais Qasam

    Roumain: a împărţi, a diviza

    Suédois: att dela

    Latin : - diviser : divido - répartir : partior - prendre part à : partior, partem facio

    Grec ancien : - diviser : μερίζω, διαρέω [meridzô, diaireô] - répartir : διανέμω [dianemô] - prendre part à : μετέχω [metekhô]

    en romani fulavav

    en néerlandais: (ver)delen

    2 commentaires
  • Italien: Savanna

    Grec moderne: Ή σαβάνα

    Anglais: Savannah (ou savanna)

    Allemand: Die Savanne

    Japonais : : kusahara / sôgen.

    en catalan tout simplement : sabana

    Portugais savana

    Roumain: savană Hébreu: [savana]

    Russe : саванна

    Ukrainien : савана

    Polonais: sawanna

    Finnois: savanni

    Estonien: savann

    Suédois: savann

    néerlandais: savane

    votre commentaire
  • Romanian: veşnicie, eternitate

    Swedish & Norwegian: evighet

    Danish: evighed

    Hebrew: נֶצַח [nêtsah']

    Polish: wieczność

    Russian: вечность

    Finnish: ikuisuus

    Estonian: igavik

    Sami (Lappish): agálašvuohta

    croatian: vječnost

    Français : éternité

    Quechua from Cuzco (Peru)

    Bolivie : wiñay Quechua from

    Argentina : tukuy pacha

    Aymara : wiñaya

    Guarani : opa'ÿva

    Portugais : eternidade

    espagnol : eternidad

    German : die Ewigkeit

    Basque : betikotasun, betierekotasun (quality of eternity) / eternitate (considering time)

    Chinese : (yŏng yuăn) / (yŏng héng) / (wú qióng)

    Vietnamese : sự vĩnh hằng, sự vĩnh cữu / sự bất tử

    Khmer : (tcheyro pheap) Old

    Yiddish : (ey'bikeyt / ay'bikayt)

    Occitan from Lengadoc: eternitat T

    amil nira(n)daram

    Sanskrit nityatva

    Italian: Eternità

    Greek: Αιωνιότητα

    Dutch: eeuwigheid

    Scottish Gaelic : sìorrachd

    En maltais Eternità

    en romani bimeripe

    2 commentaires
  • 'petit prince'' de saint exupéry'.

    On ne voit bien qu'avec le coeur .
    L'essentiel est invisible pour les yeux

    Allemand : Man sieht nur mit dem Herzen gut.
    Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.

    Russe : Зорко одно лишь сердце.
    Самого главного глазами не увидишь.

    En italien Si vede bene soltanto con il cuore.
    L'essenziale è invisibile agli occhi.

    Polonais Dobrze widzi się tylko sercem.
    To, co najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.

    Finnois Ainoastaan sydämellään näkee hyvin.
    Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

    Estonien Ainult südamega näed hästi.
    Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.

    Suédois Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt.
    Det viktigaste är osynligt för ögonen.

    Grec Μονόν η καρδιά βλεπει καλα
    Η ουσια για τo μάτι είναι αόρατη

    Néerlandais: Men ziet alleen met het hart goed.
    Het essentiële is onzichtbaar voor de ogen.

    Espagnol : Sólo se ve bien con el corazón.
    Lo esencial es invisible para los ojos.

    En arabe (innana la nara jayyidan illa bil K'alb, falJawhar ghayr mar'yi lil a'ineyn)

    En catalan (El petit príncep) Només s'hi veu bé amb el cor.
    L'essencial és invisible als ulls. rononciation pinyin

    pour le chinois : Zhī yŏu yòng xīn cái néng kàn de qīng.
    Shí zhì xìng de dōng xi, yòng yăn jīng shi kàn bú jiàn de.
    En pronociation figurée "à la française" (très approximatif) : Djeu yô yon hsin tsaille neun k'anne te tchinne. Sheu djeu hsin te ton hsi; yon yanne tjin sheu k'anne pou tjienne te. Ces pronociations sont bien entendu valables pour les deux formes d'écriture.

    En anglais It is only with the heart that one can see rightly.
    What is essential is invisible to the eye.

    5 commentaires
  • en katakanas : - kosumikku. Et je crois que la version en katakanas convient mieux à un pseudo.

    Polonais: kosmiczny (fem. kosmiczna, neut. kosmiczne)

    Russe: космический [kasmitchéski] (fem. космическая, neut. космическое)

    Finnois: kosminen

    Estonien: kosmiline

    Suédois: kosmisk

    En italien Cosmico

    allemand : kosmisch

    ukrainien : космічний (kosmitchniy)

    Roumain: cosmic

    Portugais: cósmico Grec: Κοσμικός

    Albanais : kozmik

    Pour l'arménien, j'ai trouvé զավեշտական

    en basque cosmos se dit ortzune

    votre commentaire
  • English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right.

    Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.

    Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.

    Swedish:  Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt. 

    Occitan languedocien
    oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason" prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"

    portugais du Portugal prononciation approx. nadèmaïch prigôsou dou quia ceurtéza deu tér razão

    Basque : Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez

    en hongrois je dirais: Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.

    CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu

    SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu

    RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)

    polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację

    allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben

    espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón

    Finnois: Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.

    polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację. Il y a aussi une faute de frappe en

    suédois: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.

    en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus

    català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó" pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"

    en russe je dirais : Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте. (Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate )

    en néerlandais: niets is zo gevaarlijk als de zekerheid gelijk te hebben

    Japonais Tadashiku aru koto no kakushin hodo kiken na koto wa nai.

    En espagnol, cela donnerait: "Nada es tan peligroso como la certidumbre de tener razón".

    Breton morbihannais: nen des ket tra erbet ken danjerus èl bout sur é ma er uirioné genoh. (prononcer: deu cheu tra beutt tcheun danjrus èl bou suur ma eur uirion-ni gueu-noH)

    Breton finistérien: n'eus ket nitra ken dañjeruz 'vel bea zur la 'ma ar virione ganoh. (pron: neuss ké niTRA kèn danJÉruz vèl BÉa zuur la mar virYON-né ganoH)

    Gallois: Does dim byd mor beryglus â bod yn sicr fod ti 'n gywir. (pron. doïss dim bid môr beRYglis a bôd eun chikr vôd tinn gueu-ouir - rouler les r)

    Irlandais: níl a dhath chomh contúirteach le bheith cinnte go bhfuil an ceart agat. (pron: nyi-al eu GHèè gou konntourtyaH lè vè kyinn-tyeu go ouil eu kyart ogod - rouler les r, GH se prononce un peu comme un r français)

    Gaélique d'Ecosse: chan eil dad cho cunnartach ri bhith cinnteach gum beil an ceart agad. (pron: KHa gnèl datt KHo kou-neuchtoKH dhi vi keïntchoKH gou mèl eung hyacht akeut - rouler les r, KH=ch guttural allemand)

    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique