-
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 14:01Basque : banatu, partitu, partekatu
Castillan : compartir
Vietnamien : chia
Chinois : (fēnxiăng)
Hébreu : (h'illeq)
Araméen : (h'illeq) / (pela)
japonais c'est : - wakeru.
Portugais : partilhar
Gaélique d'Ecosse : roinn, earann
croate: dijeliti, podijeliti
Allemand : teilen, aufteilen
Russe : делить, разделять
Ukrainien : поділяти
Albanais : ndaj [prononcez "ndaï"]
en polonais c'est : dzielić
en danois : at dele
en breton : lodenna, ranna
Finnois: jakaa
Estonien: jagama
Same (lapon): juohkit
Occitan : partejar
Catalan : compartir
Quechua : rakiy
Quechua (Equateur) : rakinakuna
Guarani : mboja'o
Aymara : lakiña
En italien Condividere
En maltais Qasam
Roumain: a împărţi, a diviza
Suédois: att dela
Latin : - diviser : divido - répartir : partior - prendre part à : partior, partem facio
Grec ancien : - diviser : μερίζω, διαρέω [meridzô, diaireô] - répartir : διανέμω [dianemô] - prendre part à : μετέχω [metekhô]
en romani fulavav
en néerlandais: (ver)delen
2 commentaires -
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 13:58Italien: Savanna
Grec moderne: Ή σαβάνα
Anglais: Savannah (ou savanna)
Allemand: Die Savanne
Japonais : : kusahara / sôgen.
en catalan tout simplement : sabana
Portugais savana
Roumain: savană Hébreu: [savana]
Russe : саванна
Ukrainien : савана
Polonais: sawanna
Finnois: savanni
Estonien: savann
Suédois: savann
néerlandais: savane
votre commentaire -
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 13:55Romanian: veşnicie, eternitate
Swedish & Norwegian: evighet
Danish: evighed
Hebrew: נֶצַח [nêtsah']
Polish: wieczność
Russian: вечность
Finnish: ikuisuus
Estonian: igavik
Sami (Lappish): agálašvuohta
croatian: vječnost
Français : éternité
Quechua from Cuzco (Peru)
Bolivie : wiñay Quechua from
Argentina : tukuy pacha
Aymara : wiñaya
Guarani : opa'ÿva
Portugais : eternidade
espagnol : eternidad
German : die Ewigkeit
Basque : betikotasun, betierekotasun (quality of eternity) / eternitate (considering time)
Chinese : (yŏng yuăn) / (yŏng héng) / (wú qióng)
Vietnamese : sự vĩnh hằng, sự vĩnh cữu / sự bất tử
Khmer : (tcheyro pheap) Old
Yiddish : (ey'bikeyt / ay'bikayt)
Occitan from Lengadoc: eternitat T
amil nira(n)daram
Sanskrit nityatva
Italian: Eternità
Greek: Αιωνιότητα
Dutch: eeuwigheid
Scottish Gaelic : sìorrachd
En maltais Eternità
en romani bimeripe
2 commentaires -
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 13:47'petit prince'' de saint exupéry'.
On ne voit bien qu'avec le coeur .
L'essentiel est invisible pour les yeux
Allemand : Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
Russe : Зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.
En italien Si vede bene soltanto con il cuore.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Polonais Dobrze widzi się tylko sercem.
To, co najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.
Finnois Ainoastaan sydämellään näkee hyvin.
Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.
Estonien Ainult südamega näed hästi.
Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.
Suédois Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt.
Det viktigaste är osynligt för ögonen.
Grec Μονόν η καρδιά βλεπει καλα
Η ουσια για τo μάτι είναι αόρατη
Néerlandais: Men ziet alleen met het hart goed.
Het essentiële is onzichtbaar voor de ogen.
Espagnol : Sólo se ve bien con el corazón.
Lo esencial es invisible para los ojos.
En arabe (innana la nara jayyidan illa bil K'alb, falJawhar ghayr mar'yi lil a'ineyn)
En catalan (El petit príncep) Només s'hi veu bé amb el cor.
L'essencial és invisible als ulls. rononciation pinyin
pour le chinois : Zhī yŏu yòng xīn cái néng kàn de qīng.
Shí zhì xìng de dōng xi, yòng yăn jīng shi kàn bú jiàn de.
En pronociation figurée "à la française" (très approximatif) : Djeu yô yon hsin tsaille neun k'anne te tchinne. Sheu djeu hsin te ton hsi; yon yanne tjin sheu k'anne pou tjienne te. Ces pronociations sont bien entendu valables pour les deux formes d'écriture.
En anglais It is only with the heart that one can see rightly.
What is essential is invisible to the eye.
5 commentaires -
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 13:44en katakanas : - kosumikku. Et je crois que la version en katakanas convient mieux à un pseudo.
Polonais: kosmiczny (fem. kosmiczna, neut. kosmiczne)
Russe: космический [kasmitchéski] (fem. космическая, neut. космическое)
Finnois: kosminen
Estonien: kosmiline
Suédois: kosmisk
En italien Cosmico
allemand : kosmisch
ukrainien : космічний (kosmitchniy)
Roumain: cosmic
Portugais: cósmico Grec: Κοσμικός
Albanais : kozmik
Pour l'arménien, j'ai trouvé զավեշտական
en basque cosmos se dit ortzune
votre commentaire -
Par orange8454 le 10 Janvier 2009 à 13:36English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right.
Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.
Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.
Swedish: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.
Occitan languedocien
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason" prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"
portugais du Portugal prononciation approx. nadèmaïch prigôsou dou quia ceurtéza deu tér razão
Basque : Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez
en hongrois je dirais: Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.
CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu
SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu
RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)
polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację
allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben
espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón
Finnois: Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.
polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację. Il y a aussi une faute de frappe en
suédois: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.
en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus
català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó" pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"
en russe je dirais : Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте. (Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate )
en néerlandais: niets is zo gevaarlijk als de zekerheid gelijk te hebben
Japonais Tadashiku aru koto no kakushin hodo kiken na koto wa nai.
En espagnol, cela donnerait: "Nada es tan peligroso como la certidumbre de tener razón".
Breton morbihannais: nen des ket tra erbet ken danjerus èl bout sur é ma er uirioné genoh. (prononcer: deu cheu tra beutt tcheun danjrus èl bou suur ma eur uirion-ni gueu-noH)
Breton finistérien: n'eus ket nitra ken dañjeruz 'vel bea zur la 'ma ar virione ganoh. (pron: neuss ké niTRA kèn danJÉruz vèl BÉa zuur la mar virYON-né ganoH)
Gallois: Does dim byd mor beryglus â bod yn sicr fod ti 'n gywir. (pron. doïss dim bid môr beRYglis a bôd eun chikr vôd tinn gueu-ouir - rouler les r)
Irlandais: níl a dhath chomh contúirteach le bheith cinnte go bhfuil an ceart agat. (pron: nyi-al eu GHèè gou konntourtyaH lè vè kyinn-tyeu go ouil eu kyart ogod - rouler les r, GH se prononce un peu comme un r français)
Gaélique d'Ecosse: chan eil dad cho cunnartach ri bhith cinnteach gum beil an ceart agad. (pron: KHa gnèl datt KHo kou-neuchtoKH dhi vi keïntchoKH gou mèl eung hyacht akeut - rouler les r, KH=ch guttural allemand)
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique