-
Par orange8454 le 5 Janvier 2009 à 18:37polonais : Zrozumiałeś ?
russe ( a confirmer ) : Panimaju ?
allemand ( a confirmer ) : Verstehst du ?
anglais : Do you understand ? en danois : har du forstået ? (prononciation : ha dou forstoeth ?
en hongrois: megértetted? [prononcé: mèguéértett-ted russe À un garçon: Ты понял? ("Ti ponial?") À une fille: Ты понялa? ("Ti poniala?")
Finnois: Ymmärsitkö? ("ummarsitkeu?")
Estonien: Kas sa said aru? ("Kass sa sayde arou?")
Suédois: Förstår du? ("Feutcho du?")
Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé)
Portugais du Brésil: Você entende? (present); Você entendeu? (passé)
Suédois: Förstår du? (present); Har du förståt? (passé)
Basque : ulertu al duzu ? [oulèrtou al doussou]
Espagnol : ¿ entendiste ? ou bien ¿ entiendes ? (au présent) Argentin : ¿ entendés ? Hébreu : הֵבַמְתָּ (en parlant à un garçon) [hévamta] / הֵבַמְתְּ (en parlant à une fille) [hévamt] n
portugais: deux verbes sont possibles: perceber et entender, qui veulent tous deux dire comprendre. On peut les utiliser indifféremment, l'un comme l'autre. je mets en gras l'accent tonique au présent : percebes ? (prononciation peurcèbch) entendes ? (prononciation ênn-tênndch) au passé : percebeste ? (prononciation p:rceubécht) entendeste ? (prononciation ênn-tênndécht)
Tamil pouridaa?
Hindi ou Ourdou samajtaa hai? samajte ho? ( plus poli)
En irlandais (même si la probabilité est faible pr que ton amie soit confrontée à des enfants irlandophones!): ar thuig tú? > prononcer "eur hék tou" (avec r roulé et h aspiré comme en anglais) = tu as compris? an dtuigeann tú? > prononcer "dég-yonn tou" = tu comprends?
Grec Au présent: καταλαβαινειs? prononcé gadalaveniz?
Au passé? καταλαβεs? prononcé gadalavez?
en japonais : (wakarimashita ka : le r est roulé)
en coréen : (arasumnika : le r est roulé) ou bien (arasseoyo : le eo est un o ouvert comme dans "homme")
en chinois : (ni2 dong3 le ma : prononcer "ni ton le ma") le chiffre 3 correspond au ton : il faut prononcer ces sons en partant d'un son assez bas et grave, puis monter vers les aigus afin de créer une espèce de "vague")
en thaï : เข้าใจไหม (prononcer kao djaille maille, expliquer les tons serait trop compliqué, de toute manière la phrase sera compréhensible) Est-ce que tu comprends ?
A un garçon : hal tafham ? le h est un souffle comme en anglais dans " go ahead" Est-ce que tu comprends ?
A une fille : hal tafhamî ? Est-ce que vous comprennez
A un groupe (+que 2) hal tafhamoû ? ou bien plus simple mot à mot : [Es-tu ]comprennant ? fâhim ? [es-tu] comprennante ? fâhima ?
en croate (les Serbes, Bosniaques, Monténégrins comprendrons aussi): jesi li razumio? ou da li si razumio? - yessi li razoumio? / da li si razoumio? pour un garçon jesi li razumijela? ou da li si razumijela? - yessi li razoumiyela? da li si razumiyela?
pour une fille je crois qu'en slovène ça serait: si razumel? si razumela?
En italien : Capisci ? le catalan, alors : As tu compris ? = ho has entes ?? prononciation : "o asse hainetesse?" je rajoute la prononciation du roumain en français : [euntsélédji] et [ay euntsélèsse]
tchèque - garçon : rozuměl jsi / pochopil jsi [rozoumyèl si / poKHopil si] tchèque - fille : rozuměla jsi / pochopila jsi
slovaque - garçon : rozumel si / pochopil si [rozoumél si / poKHopil si] slovaque - fille : rozumela si / pochopila si En lao (transcription phonétique) : khrao tchay bo ? (o ouvert)
En chinois, la bonne prononciation est Nî dông-le ma ?
en romani, langue des tziganes, reses ? (rèssèss ? )
Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé) se prononce ountsélègue, et ayountsélèsse
En Neerlandais : Begrepen ? mais c'est un peu sec Heb je mij begrepen ? c'est mieux et traduit : m'as-tu compris? Begrijp je mij ? c'est : me comprends-tu ?
en marocain: -(wech) fhemt(i)? : as-tu compris -(wech) fhemt(i) meziane?: as-tu bien compris -(wech) katfhem(i)?:comprend-tu? -(wech)rak fahem/raki fahma/rakoum fahmine?: comprend-tu(m et f)/comprenez vous--- literralement "est tu comprenant""etes vous comprenant"
En turc : as tu compris : anladın mı ? avez vous compris : anladınız mı ? prononciation (en Français) "anne la deunne meu" "anne la deuneuze meu"
En créole réunionnais : Ou la konpri ? (tu as compris?) Ou la konpri amwin ? (tu m'as compris ?) Ou la konpri sak mwin la di ? (tu as compris ce que j'ai dit ?) Mwin la konpri (j'ai compris)
portugais du Brésil:entendeu?
portugais de Portugal: estendeste?
4 commentaires -
Par orange8454 le 5 Janvier 2009 à 18:19espagnol : beso(s)
occitan : poton (prononcé poutou)
en croate: poljubac - pluriel poljubci. pusa (pl. puse) -> bisous
Hindi: chhoumma
Tamil: moutta
En bulgare : целувки, prononcé à la française [tsèloufki].
hongrois: (sok) puszi puszi = une bise,
sok puszi = beaucoup de bises
En basque on dira "muxu" (prononcer "mouchou")
En portugais on dit : BEIJOS
en arabe je crois qu'opn dit "bossa"
En wallon : Namur : bauje ( prononcez bauch' )
Liège : båhe ( prononcez bau-he )
Charleroi : bètche
En Turquie, embrasser: s'écrit: "öpmek" -se prononce: "eupmek"
En Galicien, "bicos".
en allemand : der Kuss,
le baiser das Küsschen, l
e bisou, la bise
En Thai un bisou c'est : การจูบ (kan djoop) et embrasser c'est : จูบ (djoop)
slovaque/tcheque = pusy [poussy, comme "pussy"
en anglais..le chaton] pusa = bisou, mais c aussi un mot enfantin, mignon, pour désigner la bouche. on pourra aussi utiliser "libam te", mais ça induit une idée de sentiment, d'amour roumain = te pup [té poup] "je t'embrasse", mais sans idée d'amour jap = kisu [kiss'...de l'anglais "kiss"
Finnois: pusuja (partitif pluriel du mot "pusu" = "bisou")
en néerlandais : embrasser : kussen (également : zoenen,)
le baiser : kus ou het kusje (petit baiser ou baiser affectueux).
On peut terminer une lettre destinée à un membre de sa famille ou à la personne qu'on aime par : kusjes (baisers affectueux).
en romani "cumidimo" avec un accent sur le "c"
tamoul parlée : mouthi et plus fort: KaTi mouthi ( littéralement) embrasser en serrant trés fort Nériya mouthi : plein de bises
Kyssa en islandais
en breton, c'est pokou (ou pokoù) Le singulier est pok (mais tant qu'à y être, autant en faire plusieurs).
En italien Bacio
En espagnol tu peux rajouter -ito (besito) si tu veux que se soit plus tendre ou plus familier. En general à tes amis tu leurs envoie un besito.
en malgache: ba alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).
Italien Bacio
Napolitain Vaso
Piémontais Basin
Sarde Bàsidu
Hébreu נשיקה
Arabe ﺔﻠﺒﻗ ﺔﺴﻭﺒ
Latin Osculum Basium
En prime, un petit poème de Catulle :
Da mi basia mille, deinde centum,
Dein mille altera, dein secunda centum,
Deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
Conturbabimus illa, ne sciamus,
Aut ne quis malus invidere possit,
Cum tantum sciat esse basiorum
Donne-moi mille baisers, puis cent
Puis mille encore, puis une seconde fois cent
Puis mille autre, puis cent
Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...
en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...
En espagnol : beso(s) ou besito(s)
En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)
En suédois: un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près) un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)
En catalan: petó (pluriel: petons)
En polonais: pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)
En russe: поцелуй (potsiloui)
Irlandais: póga(í)
Gaélique d'Ecosse: pògan Manx: paagyn, smittagyn
Breton: KLT en général: pokoù
Cornouaille: bouchoù
Ouest Morbihan: bokow, mignonow, aow (langage enfantin)
Est Morbihan: bokeù
Gallois: cusanau (prononcé kisané dans le sud et kisana dans le nord)
Cornique: ammow, bayow, cyssynnow
Tchèque: políbení, polibky, hubičky
en albanais - puthje - ( th comme en anglais thanks :lire: puthié )
En allemand Der Kuss
En néerlandais: het kusje
En italien: i bacioni Italien : Bacio, bacioni - ( pl. )des grands baisers
En grec moderne (syllabe accentuée en gras) φιλί prononcé fili = baiser (nom) également: φιλία prononcé filia = l'amitié φίλη prononcé fili = une amie φίλοs prononcé filos = un ami φίλώ prononcé filo = donner un baiser
En quechua de Cuzco (Pérou) : much'a! (much'akuna pour le pluriel)
28 commentaires -
Par orange8454 le 5 Janvier 2009 à 18:08En espanol j'emploie : Un beso.
portugais: beijo / beijinho / beijoca
néerlandais veel kusjes : beaucoup de bises
dikke kus : grosse bise
En romani aussi il n'y a pas d'usage de mettre tel mots a la fin d'un lettre puisquze beaucoup de tziganes sont illettres, mais lorsque quelqu'un s'en va et qui serait tout aussi pertinent suir une lettre serait "latcho drom
KOREAN Baiser kisû embrasser kisû hada
Donne moi un baiser .. na-ege kisû-rûl joshipshio.
Aussi : popo hada (donner un baiser)
CHINESE Baiser : wen3
JAPANESE baiser kisu embrasser kisu suru
en mauricien mo ba twa
Finnois : j embrasse: Suut
En turc : seni öpüyorum ou seni öptüm
aux pluriels
je vous embrasse : sizi öpüyorum, sizi öptüm
nous t'embrassons : seni öpüyoruz, seni öptük
nous vous embrassons : sizi öpüyoruz, sizi öptükelen
En créole réunionnais : Mi anbras aou/azot (je t'embrasse/ je vous embrasse)
Mi donn aou in beko (je te donne un baiser)
Slovaque: Bozkávam
En turc : seni öpüyorum ou seni öptüm
aux pluriels
je vous embrasse : sizi öpüyorum, sizi öptüm
nous t'embrassons : seni öpüyoruz, seni öptük
nous vous embrassons : sizi öpüyoruz, sizi öptük
En Danois et en norvégien, on écrit normalement hilsen (ça vient aussi de salut)
En Allemand, il faut éviter les trucs avec Küssen, ça ne le fait pas vraiment. Préférez Mit Liebe. seni opuyorum : je t'embrasse sizi opuyorum : je vs embrasse
4 commentaires -
Par orange8454 le 5 Janvier 2009 à 18:02Basque : oporrak (au Sud) / bakantzak (au Nord) / oporraldi (sens temporel)
Castillan : vacaciones
Allemand : Urlaub / Ferien
Tchèque : prázdniny
Japonais : (kyûka) / (bakansu)
Chinois : (jiàqī) Vietnamien : kỳ ngỉ
Hébreu : פַּגְרָה (pagra) / חֹפֶשׁ (h'ofesh), חֻפְשָׁה (h'ufsha)
Yiddish : װאַקאַציע (vakatsye)
Arabe : عُطْلَة (`uTla)
anglais : holidays (GB), vacation (US)
afrikaans (Afrique du Sud) : vakansie
alsacien : Feria, (d')Feriezit, Urlaub
cantonais : ga kei (les mêmes idéogrammes qu'en chinois)
catalan : festa, vacances
coréen : bakangseu, hyuga (attendre confirmation de quelqu'un de plus calé pour les "hangûl")
croate : godišnji odmor italien, norvégien : ferie
esperento : libertempo, ferio, ferioj
galicien : vacacións
grec moderne : διακοπέζ
hongrois : szünidõ, vakáció, nyaralás (vacances d'été : nyaraltatás, vacances scolaires : iskolai szünet)
indonésien : liburan, hari-libur krsko : Ferje ligure : vacanse
luxembourgeois : Vakanz
macédonien : ферии, распуст
malgache : andro fialan-tsasatra
maltais : vakanzi, vaganza, btala
néérlandais : vakantie
occitan, provençal : vacanças
portugais : férias
romanche : vacanzas
roumain : vacanţã, concediu
serbocroate : godišnji odmor
slovène : počitnice, dopust
suèdois : ledigheter, ferie, semester
swahili : likizo turc : tatil
en breton : vakañsou
en danois : ferie
En polonais: wakacje
En thaï : วันหยุด (wanyut)
En breton, il me semble que vakans ne peut être mis au pluriel, et que si on entend "vakañsou" (pluriel), c'est par calque du français. on dit "er vakans" = les vacances.
En gallois: gwyliau
En irlandais: laetha saoire, laethanta saoire
En gaélique d'Ecosse: làithean saora
En russe : каникулы ou отпуск
Portugais : férias (prononcer fèriach)
Portugais de France (mes chers parents) : vacanças (vacainsach)
Finnois: loma
Estonien: puhkus
Néerlandais : vakantie
En italien aussi " in vacanza"
En maltais Ta' vakanzi
Norvegien: ferie, fridag, helligdag
Islandais: frí, hátíð, helgidagur
portugais brésilien férias anglais vacation
grec moderne : διακοπές Je suis en vacances = κανώ διακοπές et pas είμαι στους διακοπές
4 commentaires -
Traduction de « fumer tue » dans toutes les langues – traduire « fumer tue » dans toutes les langues
Par orange8454 le 5 Janvier 2009 à 17:53En Pologne >> Palenie zabija (mais aussi avant l'entrée dans l'UE >> Palenie tytoniu powoduje raka : fumer du tabac provoque le cancer...)
En grec : Το κάπνισμα βλάπτει σοβαρά εσάς και τους γύρω σας
ou Ο καπνός περιέχει βενζόλιο, νιτροζαμίνες. φορμαλδεύδη (+ ¨sur le u) και υδροκυάνιο
En Hongrie: A dohányzás káros az egészségre (fumer est nuisible pour la santé)
Néerlandais : roken is dodelijk.
Allemand : rauchen is tödlich
En thai : บุหรี่ทำให้เกิดโรคหัวใจล้มเหลว (buri tam hay keud lok hua jay lom leo) Je pense qu'on peut traduire par : fumer provoque des accidents cardiovasculaires.
En Espagne: Fumar puede matar: fumer peut tuer Ayuda para dejar de fumar consulte a su médico o farmacéutico: aide pour arrêter de fumer : consulter votre médecin ou votre pharmacien Fumar perjudica gravemente su salud y la de los que están a su alrededor: fumer nuit gravement à votre santé et à celle de ceux qui vous entoure.
En Argentine: El fumar es perjudicial para la salud.
Romanian: Tutunul dăunează grav sănătăţii. (Tobacco is extremely dangerous fou your health).
Arabe littéraire : [ad-dukhkhân mudhdhirr lis-sihha] (sans prononcer les déclinaison) Le tabac est nuisible pour la santé
en Turc : Sigara içmek öldürebilir (fumer la cigarette peut tuer)
Néerlandais : ROKEN IS DODELIJK
Portugais (Brésil): o Ministério da Saúde adverte: fumar pode causar + [nom de quelque mal, comme "câncer"]
autrichien Rauchen fügt Ihnen und den Menschen in Ihrer Umgebung erheblichen Schaden zu. Fumer cause des dommages considérables à vous et aux gens dans votre entourage.
Anglais j'ai pu voir "Smoke seriously harms you and others around you" (Fumer nuit sérieusement à vous et à votre entourage)
votre commentaire -
Par orange8454 le 4 Janvier 2009 à 18:56UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---
embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais
russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)
En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.
en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien
en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.
En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.
en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.
En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.
tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi
slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi
Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi
Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.
Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.
En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait
En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.
Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti
En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.
en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti
en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)
En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)
Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)
En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak
Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle
2 commentaires
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique