• polonais : Zrozumiałeś ?

    russe ( a confirmer ) : Panimaju ?

    allemand ( a confirmer ) : Verstehst du ?

    anglais : Do you understand ? en danois : har du forstået ? (prononciation : ha dou forstoeth ?

    en hongrois: megértetted? [prononcé: mèguéértett-ted russe À un garçon: Ты понял? ("Ti ponial?") À une fille: Ты понялa? ("Ti poniala?")

    Finnois: Ymmärsitkö? ("ummarsitkeu?")

    Estonien: Kas sa said aru? ("Kass sa sayde arou?")

    Suédois: Förstår du? ("Feutcho du?")

    Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé)

    Portugais du Brésil: Você entende? (present); Você entendeu? (passé)

    Suédois: Förstår du? (present); Har du förståt? (passé)

    Basque : ulertu al duzu ? [oulèrtou al doussou]

    Espagnol : ¿ entendiste ? ou bien ¿ entiendes ? (au présent) Argentin : ¿ entendés ? Hébreu : הֵבַמְתָּ (en parlant à un garçon) [hévamta] / הֵבַמְתְּ (en parlant à une fille) [hévamt] n

    portugais: deux verbes sont possibles: perceber et entender, qui veulent tous deux dire comprendre. On peut les utiliser indifféremment, l'un comme l'autre. je mets en gras l'accent tonique au présent : percebes ? (prononciation peurcèbch) entendes ? (prononciation ênn-tênndch) au passé : percebeste ? (prononciation p:rceubécht) entendeste ? (prononciation ênn-tênndécht)

    Tamil pouridaa?

    Hindi ou Ourdou samajtaa hai? samajte ho? ( plus poli)

    En irlandais (même si la probabilité est faible pr que ton amie soit confrontée à des enfants irlandophones!): ar thuig tú? > prononcer "eur hék tou" (avec r roulé et h aspiré comme en anglais) = tu as compris? an dtuigeann tú? > prononcer "dég-yonn tou" = tu comprends?

    Grec Au présent: καταλαβαινειs? prononcé gadalaveniz?
    Au passé? καταλαβεs? prononcé gadalavez?

    en japonais : (wakarimashita ka : le r est roulé)

    en coréen : (arasumnika : le r est roulé) ou bien (arasseoyo : le eo est un o ouvert comme dans "homme")

    en chinois : (ni2 dong3 le ma : prononcer "ni ton le ma") le chiffre 3 correspond au ton : il faut prononcer ces sons en partant d'un son assez bas et grave, puis monter vers les aigus afin de créer une espèce de "vague")

    en thaï : เข้าใจไหม (prononcer kao djaille maille, expliquer les tons serait trop compliqué, de toute manière la phrase sera compréhensible) Est-ce que tu comprends ?
    A un garçon : hal tafham ? le h est un souffle comme en anglais dans " go ahead" Est-ce que tu comprends ?
     A une fille : hal tafhamî ? Est-ce que vous comprennez
    A un groupe (+que 2) hal tafhamoû ? ou bien plus simple mot à mot : [Es-tu ]comprennant ? fâhim ? [es-tu] comprennante ? fâhima ?

    en croate (les Serbes, Bosniaques, Monténégrins comprendrons aussi): jesi li razumio? ou da li si razumio? - yessi li razoumio? / da li si razoumio? pour un garçon jesi li razumijela? ou da li si razumijela? - yessi li razoumiyela? da li si razumiyela?
    pour une fille je crois qu'en slovène ça serait: si razumel? si razumela?

    En italien : Capisci ? le catalan, alors : As tu compris ? = ho has entes ?? prononciation : "o asse hainetesse?" je rajoute la prononciation du roumain en français : [euntsélédji] et [ay euntsélèsse]

    tchèque - garçon : rozuměl jsi / pochopil jsi [rozoumyèl si / poKHopil si] tchèque - fille : rozuměla jsi / pochopila jsi

    slovaque - garçon : rozumel si / pochopil si [rozoumél si / poKHopil si] slovaque - fille : rozumela si / pochopila si En lao (transcription phonétique) : khrao tchay bo ? (o ouvert)

    En chinois, la bonne prononciation est Nî dông-le ma ?

    en romani, langue des tziganes, reses ? (rèssèss ? )

    Roumain: Înţelegi? (present); Ai înţeles? (passé) se prononce ountsélègue, et ayountsélèsse

    En Neerlandais : Begrepen ? mais c'est un peu sec Heb je mij begrepen ? c'est mieux et traduit : m'as-tu compris? Begrijp je mij ? c'est : me comprends-tu ?

    en marocain: -(wech) fhemt(i)? : as-tu compris -(wech) fhemt(i) meziane?: as-tu bien compris -(wech) katfhem(i)?:comprend-tu? -(wech)rak fahem/raki fahma/rakoum fahmine?: comprend-tu(m et f)/comprenez vous--- literralement "est tu comprenant""etes vous comprenant"

    En turc : as tu compris : anladın mı ? avez vous compris : anladınız mı ? prononciation (en Français) "anne la deunne meu" "anne la deuneuze meu"

    En créole réunionnais : Ou la konpri ? (tu as compris?) Ou la konpri amwin ? (tu m'as compris ?) Ou la konpri sak mwin la di ? (tu as compris ce que j'ai dit ?) Mwin la konpri (j'ai compris)

    portugais du Brésil:entendeu?

    portugais de Portugal: estendeste?

    4 commentaires
  • espagnol : beso(s)

    occitan : poton (prononcé poutou)

    en croate: poljubac - pluriel poljubci. pusa (pl. puse) -> bisous

    Hindi: chhoumma

    Tamil: moutta

    En bulgare : целувки, prononcé à la française [tsèloufki].

    hongrois: (sok) puszi puszi = une bise,
    sok puszi = beaucoup de bises

    En basque on dira "muxu" (prononcer "mouchou")

    En portugais on dit : BEIJOS

    en arabe je crois qu'opn dit "bossa"

    En wallon : Namur : bauje ( prononcez bauch' )

    Liège : båhe ( prononcez bau-he )

    Charleroi : bètche

    En Turquie, embrasser: s'écrit: "öpmek" -se prononce: "eupmek"

    En Galicien, "bicos".

    en allemand : der Kuss,
    le baiser das Küsschen, l
    e bisou, la bise

    En Thai un bisou c'est : การจูบ (kan djoop) et embrasser c'est : จูบ (djoop)

    slovaque/tcheque = pusy [poussy, comme "pussy"

    en anglais..le chaton] pusa = bisou, mais c aussi un mot enfantin, mignon, pour désigner la bouche. on pourra aussi utiliser "libam te", mais ça induit une idée de sentiment, d'amour roumain = te pup [té poup] "je t'embrasse", mais sans idée d'amour jap = kisu [kiss'...de l'anglais "kiss"

    Finnois: pusuja (partitif pluriel du mot "pusu" = "bisou")

    en néerlandais : embrasser : kussen (également : zoenen,)
    le baiser : kus ou het kusje (petit baiser ou baiser affectueux).
    On peut terminer une lettre destinée à un membre de sa famille ou à la personne qu'on aime par : kusjes (baisers affectueux).

    en romani "cumidimo" avec un accent sur le "c"

    tamoul parlée : mouthi et plus fort: KaTi mouthi ( littéralement) embrasser en serrant trés fort Nériya mouthi : plein de bises

    Kyssa en islandais

    en breton, c'est pokou (ou pokoù) Le singulier est pok (mais tant qu'à y être, autant en faire plusieurs).

    En italien Bacio

    En espagnol tu peux rajouter -ito (besito) si tu veux que se soit plus tendre ou plus familier. En general à tes amis tu leurs envoie un besito.

    en malgache: ba alors ba kely (bisoux, petits baisers), ba be (gros baisers) ba mamy(doux baisers).

    Italien Bacio

    Napolitain Vaso

    Piémontais Basin

    Sarde Bàsidu

    Hébreu נשיקה

    Arabe ﺔﻠﺒﻗ ﺔﺴﻭﺒ

    Latin Osculum Basium

    En prime, un petit poème de Catulle :

    Da mi basia mille, deinde centum,
    Dein mille altera, dein secunda centum,
    Deinde usque altera mille, deinde centum.
    Dein, cum milia multa fecerimus,
    Conturbabimus illa, ne sciamus,
    Aut ne quis malus invidere possit,
    Cum tantum sciat esse basiorum

    Donne-moi mille baisers, puis cent
    Puis mille encore, puis une seconde fois cent
    Puis mille autre, puis cent
    Puis quand nous en aurons additionné plusieurs milliers
    Nous embrouillerons le compte, si bien que nous ne sachions plus combien
    Et que nul envieux ne puisse nous porter malheur,
    En apprenant qu'il s'est donné tant de baisers...

    en gallois, grosses bises se dit: swsys mawr i ti, et embrasser quelqu'un c'est: rhoi cusan i rywun...

    En espagnol : beso(s) ou besito(s)

    En Maya Yucateco : Ts'u'uts (bisou et embrasser)

    En suédois: un baiser, un vrai = en kyss (prononcer "ènn chuss" à peu près) un bisou, plus enfantin = en puss (prononcer "ènn pouss", toujours à peu près)

    En catalan: petó (pluriel: petons)

    En polonais: pocalunek (pluriel: pocalunki) (prononcer: potsawounek-potsawunki)

    En russe: поцелуй (potsiloui)

    Irlandais: póga(í)

    Gaélique d'Ecosse: pògan Manx: paagyn, smittagyn

    Breton: KLT en général: pokoù

    Cornouaille: bouchoù

    Ouest Morbihan: bokow, mignonow, aow (langage enfantin)

    Est Morbihan: bokeù

    Gallois: cusanau (prononcé kisané dans le sud et kisana dans le nord)

    Cornique: ammow, bayow, cyssynnow

    Tchèque: políbení, polibky, hubičky

    en albanais - puthje - ( th comme en anglais thanks :lire: puthié )

    En allemand Der Kuss

    En néerlandais: het kusje

    En italien: i bacioni Italien : Bacio, bacioni - ( pl. )des grands baisers

    En grec moderne (syllabe accentuée en gras) φιλί prononcé fili = baiser (nom) également: φιλία prononcé filia = l'amitié φίλη prononcé fili = une amie φίλοs prononcé filos = un ami φίλώ prononcé filo = donner un baiser

    En quechua de Cuzco (Pérou) : much'a! (much'akuna pour le pluriel)

    28 commentaires
  • En espanol j'emploie : Un beso.

    portugais: beijo / beijinho / beijoca

    néerlandais veel kusjes : beaucoup de bises
    dikke kus : grosse bise

    En romani aussi il n'y a pas d'usage de mettre tel mots a la fin d'un lettre puisquze beaucoup de tziganes sont illettres, mais lorsque quelqu'un s'en va et qui serait tout aussi pertinent suir une lettre serait "latcho drom

    KOREAN Baiser kisû embrasser kisû hada
    Donne moi un baiser .. na-ege kisû-rûl joshipshio.
    Aussi : popo hada (donner un baiser)

    CHINESE Baiser : wen3

    JAPANESE baiser kisu embrasser kisu suru

    en mauricien mo ba twa

    Finnois : j embrasse: Suut

    En turc : seni öpüyorum ou seni öptüm
    aux pluriels
    je vous embrasse : sizi öpüyorum, sizi öptüm
    nous t'embrassons : seni öpüyoruz, seni öptük
    nous vous embrassons : sizi öpüyoruz, sizi öptükelen

    En créole réunionnais : Mi anbras aou/azot (je t'embrasse/ je vous embrasse)
    Mi donn aou in beko (je te donne un baiser)

    Slovaque: Bozkávam

    En turc : seni öpüyorum ou seni öptüm
    aux pluriels
    je vous embrasse : sizi öpüyorum, sizi öptüm
    nous t'embrassons : seni öpüyoruz, seni öptük
    nous vous embrassons : sizi öpüyoruz, sizi öptük

    En Danois et en norvégien, on écrit normalement hilsen (ça vient aussi de salut)

    En Allemand, il faut éviter les trucs avec Küssen, ça ne le fait pas vraiment. Préférez Mit Liebe. seni opuyorum : je t'embrasse sizi opuyorum : je vs embrasse

    4 commentaires
  • Basque : oporrak (au Sud) / bakantzak (au Nord) / oporraldi (sens temporel)

    Castillan : vacaciones

    Allemand : Urlaub / Ferien

    Tchèque : prázdniny

    Japonais : (kyûka) / (bakansu)

    Chinois : (jiàqī) Vietnamien : kỳ ngỉ

    Hébreu : פַּגְרָה (pagra) / חֹפֶשׁ (h'ofesh), חֻפְשָׁה (h'ufsha)

    Yiddish : װאַקאַציע (vakatsye)

    Arabe : عُطْلَة (`uTla)

    anglais : holidays (GB), vacation (US)

    afrikaans (Afrique du Sud) : vakansie

    alsacien : Feria, (d')Feriezit, Urlaub

    cantonais : ga kei (les mêmes idéogrammes qu'en chinois)

    catalan : festa, vacances

    coréen : bakangseu, hyuga (attendre confirmation de quelqu'un de plus calé pour les "hangûl")

    croate : godišnji odmor italien, norvégien : ferie

    esperento : libertempo, ferio, ferioj

    galicien : vacacións

    grec moderne : διακοπέζ

    hongrois : szünidõ, vakáció, nyaralás (vacances d'été : nyaraltatás, vacances scolaires : iskolai szünet)

    indonésien : liburan, hari-libur krsko : Ferje ligure : vacanse

    luxembourgeois : Vakanz

    macédonien : ферии, распуст

    malgache : andro fialan-tsasatra

    maltais : vakanzi, vaganza, btala

    néérlandais : vakantie

    occitan, provençal : vacanças

    portugais : férias

    romanche : vacanzas

    roumain : vacanţã, concediu

    serbocroate : godišnji odmor

    slovène : počitnice, dopust

    suèdois : ledigheter, ferie, semester

    swahili : likizo turc : tatil

    en breton : vakañsou

    en danois : ferie

    En polonais: wakacje

    En thaï : วันหยุด (wanyut)

    En breton, il me semble que vakans ne peut être mis au pluriel, et que si on entend "vakañsou" (pluriel), c'est par calque du français. on dit "er vakans" = les vacances.

    En gallois: gwyliau

    En irlandais: laetha saoire, laethanta saoire

    En gaélique d'Ecosse: làithean saora

    En russe : каникулы ou отпуск

    Portugais : férias (prononcer fèriach)

    Portugais de France (mes chers parents) : vacanças (vacainsach)

    Finnois: loma

    Estonien: puhkus

    Néerlandais : vakantie

    En italien aussi " in vacanza"

    En maltais Ta' vakanzi

    Norvegien: ferie, fridag, helligdag

    Islandais: frí, hátíð, helgidagur

    portugais brésilien férias anglais vacation

    grec moderne : διακοπές Je suis en vacances = κανώ διακοπές et pas είμαι στους διακοπές

    4 commentaires
  • En Pologne >> Palenie zabija (mais aussi avant l'entrée dans l'UE >> Palenie tytoniu powoduje raka : fumer du tabac provoque le cancer...)

    En grec : Το κάπνισμα βλάπτει σοβαρά εσάς και τους γύρω σας
    ou Ο καπνός περιέχει βενζόλιο, νιτροζαμίνες. φορμαλδεύδη (+ ¨sur le u) και υδροκυάνιο

    En Hongrie: A dohányzás káros az egészségre (fumer est nuisible pour la santé)

    Néerlandais : roken is dodelijk.

    Allemand : rauchen is tödlich

    En thai : บุหรี่ทำให้เกิดโรคหัวใจล้มเหลว (buri tam hay keud lok hua jay lom leo) Je pense qu'on peut traduire par : fumer provoque des accidents cardiovasculaires.

    En Espagne: Fumar puede matar: fumer peut tuer Ayuda para dejar de fumar consulte a su médico o farmacéutico: aide pour arrêter de fumer : consulter votre médecin ou votre pharmacien Fumar perjudica gravemente su salud y la de los que están a su alrededor: fumer nuit gravement à votre santé et à celle de ceux qui vous entoure.

    En Argentine: El fumar es perjudicial para la salud.

    Romanian: Tutunul dăunează grav sănătăţii. (Tobacco is extremely dangerous fou your health).

    Arabe littéraire : [ad-dukhkhân mudhdhirr lis-sihha] (sans prononcer les déclinaison) Le tabac est nuisible pour la santé

    en Turc : Sigara içmek öldürebilir (fumer la cigarette peut tuer)

    Néerlandais : ROKEN IS DODELIJK

    Portugais (Brésil): o Ministério da Saúde adverte: fumar pode causar + [nom de quelque mal, comme "câncer"]

    autrichien Rauchen fügt Ihnen und den Menschen in Ihrer Umgebung erheblichen Schaden zu. Fumer cause des dommages considérables à vous et aux gens dans votre entourage.

    Anglais j'ai pu voir "Smoke seriously harms you and others around you" (Fumer nuit sérieusement à vous et à votre entourage)

    votre commentaire
  • UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
    ---

    embrasse-moi mon chéri
    j'ai vraiment besoin de toi
    tu es mon oxygène
    tu me plais


    russe :
    Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
    Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
    Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
    Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

    En italien
    Baciami, amore mio,
    Ho davvero bisogno di te,
    Sei il mio ossigeno,
    Mi piaci.

    en polonais:
    pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
    na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
    jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
    podobasz mi się - podobash mi shien

    en breton morbihannais:
    bouchet dein me hani karet
    me 'mes dober ahanoh ur bochad
    hui em biùidika.
    hui 'blij dein.

    En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
    tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
    cuireann tú beocht ionam
    tá dúil mhór agam ionat.

    en croate: poljubi me dragi;
    stvarno te trebam.
    Ti si moj kisik
    sviđaš mi se.

    En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

    tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
    opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
    jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
    líbiš se mi // liibisch sé mi

    slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
    naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
    si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
    páčiš sa mi // paatchisch sa mi

    Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
    am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
    iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
    imi placi // eumi platchi

    Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

    Finnois uutele minua, rakkaani,
    tarvitsen sinua todellakin.
    Olet happini.
    Pidän sinusta.

    En Basque
    embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
    j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
    tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
    tu me plais = gustatzen zatzait

    En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
    J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
    Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
    Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

    Portugais
    embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
    j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
    tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
    tu me plais estou a gostar de ti

    En allemand
    Küss mir mein Liebling,
    Ich wirklich brauche dich.
    Du bist mein Sauerstoff.
    Du gefällst mir.

    en portugais brésilien: me abraça, amor,
    eu realmente preciso de você
    você é o meu oxigênio
    eu (es)tou a gostar de ti

    en anglais
    Kiss me my darling;
    I really need you.
    You are my oxygen. (
    Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

    En créole réunionnais :
    Enbras amwin (embrasse moi)
    donn amwin in beko (donne moi un bisou)

    Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
    Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
    Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
    Μ'αρέσεις (m'arèzis)

    En Turc:
    Embrasse-moi: kucaklamak ben
    J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
    Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
    Tu me plais: Sen hoşlanmak

    Estonien suudle mind, mu kallis
    niiväga mul vaja on sind
    sa oled mu õhk
    sa meeldid mulle

    2 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique