'petit prince'' de saint exupéry'.
On ne voit bien qu'avec le coeur .
L'essentiel est invisible pour les yeux
Allemand : Man sieht nur mit dem Herzen gut.
Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
Russe : Зорко одно лишь сердце.
Самого главного глазами не увидишь.
En italien Si vede bene soltanto con il cuore.
L'essenziale è invisibile agli occhi.
Polonais Dobrze widzi się tylko sercem.
To, co najważniejsze jest niewidoczne dla oczu.
Finnois Ainoastaan sydämellään näkee hyvin.
Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.
Estonien Ainult südamega näed hästi.
Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.
Suédois Det är bara med hjärtat som man kan se ordentligt.
Det viktigaste är osynligt för ögonen.
Grec Μονόν η καρδιά βλεπει καλα
Η ουσια για τo μάτι είναι αόρατη
Néerlandais: Men ziet alleen met het hart goed.
Het essentiële is onzichtbaar voor de ogen.
Espagnol : Sólo se ve bien con el corazón.
Lo esencial es invisible para los ojos.
En arabe (innana la nara jayyidan illa bil K'alb, falJawhar ghayr mar'yi lil a'ineyn)
En catalan (El petit príncep) Només s'hi veu bé amb el cor.
L'essencial és invisible als ulls. rononciation pinyin
pour le chinois : Zhī yŏu yòng xīn cái néng kàn de qīng.
Shí zhì xìng de dōng xi, yòng yăn jīng shi kàn bú jiàn de.
En pronociation figurée "à la française" (très approximatif) : Djeu yô yon hsin tsaille neun k'anne te tchinne. Sheu djeu hsin te ton hsi; yon yanne tjin sheu k'anne pou tjienne te. Ces
pronociations sont bien entendu valables pour les deux formes d'écriture.
En anglais It is only with the heart that one can see rightly.
What is essential is invisible to the eye.
Cette traduction de la fameuse phrase du petit Prince qui circule sur internet n'est pas du meilleur anglais. Please inquire.