En géorgien : La première, ჰარმონია (harmonia), sûrement calquée sur les langues occidentales. La deuxième,
თანხმობა (tankhmoba) probablement "plus" géorgienne. [kh est un R qui est prononcé du fin fond de la gorge
en polonais c'est "harmonia" : h prononcé au debut - la fin "nia" = n'y a (enfin plus ou moins )
en danois : harmoni (le h se prononce)
en breton : heson
En japonais l'on distingue l'harmonie au sens musical (kaichô) de l'harmonie au sens plus "philosophique" (chôwa). Enfin, il existe un mot calqué sur l'anglais qui traduit les 2 sens
(hâmonii).
En coréen : (johwa).
Roumain: armonie
Portugais du Brésil: harmonia
Suédois: harmoni, samklang
Grec modern: αρμονία [armonía]
Basque : harmonia
Castillan : armonía
Tchèque : souznění
Chinois : [tiao2 he2]
Vietnamien : sự hài hòa / sự hòa hợp
Hébreu : הַסְכָּמָה [haskama] / הַתְאָמָה [hat'ama] / הַרְמוֹנִיָּה [harmoniya] au sens musical
Arabe : اِنْسِجام [insijâm] Trên : [tchoukalEU]
grec ancien : αρμονία [harmonia] (vient du verbe αρνοζω "arranger, mettre ensemble").
latin : harmonia (mais c'est un hellénisme, on utiliserait plutôt concordia, convenientia, consensus, convensio, ordo...)
espéranto : harmonio
néerlandais: harmonie [armoniii]
En italien Armonia
en russe c'est гармония
Finnish: yhteisymmärrys, sopusointu
Estonian: harmoonia, kooskõla
en thaï : สามัคคี : saamakkhee
En breton morbihannais, "harmonie" au sens large (pas seult musical, mais pour tout ensemble bien assorti) pourrait se dire "jaojadur".
En irlandais, harmonie au sens musical se dit "comhcheol". Dans les autres sens, on peut dire comhtheacht ou réiteach
En breton, il me semble que vakans ne peut être mis au pluriel, et que si on entend "vakañsou" (pluriel), c'est par calque du français. on dit "er vakans" = les vacances.
En gallois: gwyliau
En irlandais: laetha saoire, laethanta saoire
En gaélique d'Ecosse: làithean saora
En russe : каникулы ou отпуск
Portugais : férias (prononcer fèriach)
Portugais de France (mes chers parents) : vacanças (vacainsach)
Finnois: loma
Estonien: puhkus
Néerlandais : vakantie
En italien aussi " in vacanza"
En maltais Ta' vakanzi
Norvegien: ferie, fridag, helligdag
Islandais: frí, hátíð, helgidagur
portugais brésilien férias anglais vacation
grec moderne : διακοπές Je suis en vacances = κανώ διακοπές et pas είμαι στους διακοπές
embrasse-moi mon chéri j'ai vraiment besoin de toi tu es mon oxygène tu me plais
russe : Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi) Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen) Ты мой кислород (Ti moï kislarod) Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)
En italien Baciami, amore mio, Ho davvero bisogno di te, Sei il mio ossigeno, Mi piaci.
en polonais: pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme podobasz mi się - podobash mi shien
en breton morbihannais: bouchet dein me hani karet me 'mes dober ahanoh ur bochad hui em biùidika. hui 'blij dein.
En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá tá tú de dhíth orm i ndáiríre, cuireann tú beocht ionam tá dúil mhór agam ionat.
en croate: poljubi me dragi; stvarno te trebam. Ti si moj kisik sviđaš mi se.
En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.
tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik líbiš se mi // liibisch sé mi
slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem si môj kyslík // si mou-oyi kisslik páčiš sa mi // paatchisch sa mi
Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou imi placi // eumi platchi
Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.
En Basque embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara tu me plais = gustatzen zatzait
En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia. J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas. Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno. Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.
Portugais embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar tu me plais estou a gostar de ti
En allemand Küss mir mein Liebling, Ich wirklich brauche dich. Du bist mein Sauerstoff. Du gefällst mir.
en portugais brésilien: me abraça, amor, eu realmente preciso de você você é o meu oxigênio eu (es)tou a gostar de ti
en anglais Kiss me my darling; I really need you. You are my oxygen. ( Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)
En créole réunionnais : Enbras amwin (embrasse moi) donn amwin in beko (donne moi un bisou)
Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou) Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika) Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou) Μ'αρέσεις (m'arèzis)
En Turc: Embrasse-moi: kucaklamak ben J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen Tu es ma respiration: Sen benim solukmek Tu me plais: Sen hoşlanmak
Estonien suudle mind, mu kallis niiväga mul vaja on sind sa oled mu õhk sa meeldid mulle
en Sicilien: famille: famigghia (pron: famìddia)
mamman: mamà
mère: matri
papa: papà
père: patri
soeur: soru (aussi: sòra)
frère: frati
fille: figghia (pron: fìddia)
fils: figghiu (pron: fìddiou)
grand mère: nanna
grand père: nannu
tante: zzia (aussi: zia - pron: dzìa)
oncle: zziu (aussi: ziu - pron: dzìou)
cousine: cugina (pron: coudjìna)
cousin: cuginu (pron: coudjìnou) danois
père: far
mère: mor
soeur: søster [seusteur]
frère: bror
famille: familie [familieu]
En Néerlandais ou flamand:
famille (tous les gens de la famille) : familie famille (parents et enfants): gezin
père: vader,
papa mére: moeder, mama
frére: broer
soeur: zus, zuster
tante: tante
oncle: oom, nonkel
grandmére: oma, grootmoeder
grandpere: opa, grootvader
niece : nicht
cousin: neef
fils : zoon
fille : dochter
En mapudungun (=araucanian, Chile & Argentina) mother = ñuke
father = chao
brother (if the speaker is a male one) = peñi Brother (if the speaker is a female one) = lamguen / lamuen
sister = lamguen / lamuen
Japonais family [kazoku] your husband [goshujin]
my husband [otto]
your wife [okusan]
my wife [kanai]
mother [okaasan]
father [otoosan] elder
brother [oniisan]
younger brother [otooto]
elder sister [oneesan]
younger sister [imooto]
son [musuko]
daughter [musume]
children [kodomo]
ncle [ojisan]
aunt [obasan]
nephew [oi]
niece [mei]
grandfather [ojiisan]
grandmother [obaasan]
cousin [itoko]
le Coreen: famille : (ga-jok)
mari : (nam-pyeon)
femme : (a-nae), (wa-i-peu)
mere : (eo-meo-ni)
maman : (eom-ma)
pere : (a-beo-ji)
papa : (a-ppa)
frere aine d'une femme : (o-ppa)
frere aine d'une homme : (hyeong)
frere cadet : (nam-dong-saeng)
soeur ainee d'un homme : (nu-na)
soeur ainee d'une femme : (eon-ni)
soeur cadette : (yeo-dong-saeng)
fils : (a-deul) fille : (ttal)
enfant : (ja-shik)
oncle du cote du pere : (sam-chon : celibataire) - (keun a-beo-ji : aine marie) - (ja-geun a-beo-ji : cadet marie) - (go-mo-bu : par alliance)
oncle du cote de la mere : (we-sam-chon) (i-mo-bu : par alliance)
tante du cote du pere : (go-mo : soeur du pere) - (baeng-mo : mariee au grand-frere) (sung-mo : mariee au petit frere) tante du cote de la mere : (i-mo) ou (we-sung-mo) si par alliance
neveu : (jo-ka) niece : (jo-ka-ttal)
grand-pere : (ha-ra-beo-ji)
grand-mere : (hal-meo-ni)
cousin : (sa-chon)
portugais famille (tous les gens de la famille) : família
le père: o pai papa: pai, papá
la mère: a mãe maman: mãe, mamã
frère: irmão, mano
soeur: irmã, mana
tante: tia
oncle: tio; suivi du prénom: Ti' Manel
grand-mère: avó
grand-père: avô
neveu: sobrinho
nièce: sobrinha
cousin: primo
cousine: prima
fils : filho
fille : filha
portugais(mots en français par Gilen)
Père: pai / Papa: papai
Mère: mãe / Maman: mamãe
Grand-père: avô
Grand-mère: avó
Petit-fils: neto
Petite fille: neta
Fils: filho
Fille: filha
Frère: irmão
Soeur: irmã
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrinho
Nièce: Sobrinha
Cousin: Primo
Cousine: Prima
en argot français :
Père : dab, daron, paternel, vieux mère : dabe, daronne, maternelle, vioque frère : frangibus, frangin, frelot soeur : frangine grand-mère ou grand-père : grand-dabe
en anglais: mère=mother maman=mum/mummy mom/mommy
père=father papa=dad/daddy
parents (père & mère)=parents
parents (gens de la famille)=family membres(UK) / family members(US)
enfants= children
frère= brother
soeur= sister fils= son fille= daughter
oncle= uncle tante= aunt/auntie/aunty
famille =family
en allemand: mère=Mutter
maman=Mutti
père=Vater
papa=Vati
enfants= Kinder
frère= Bruder
soeur= Schwester
frères et soeurs=Geschwister
fils= Sohn
Fille= Tochter
oncle= Onkel
tante= Tante
famille =family Afrikaans
Père: pa Mère: ma
Grand-père: oupa
Grand-mère: ouma
Petit-fils: kleinkind / kleinseun
Petite fille: kleindogter
Fils: seun Fille: dogter
Frère: broer
Soeur: suster
Tante: tant
Neveu: neef
Cousin: neef
En maltais • Le père : missier
La mère : omm
Le fils : iben
La fille : bint
Le grand-père : nannu
La grand-mère : nanna
La sœur : oht
Le frère : ħu
L'oncle : ziju
La tante : zija
Le cousin : kuġin
La cousine : kuġina
Le neveu : neputi
La nièce : neputija
Le beau-père : kunjatu
La belle-mère : kunjata
Le beau-fils : ħaten
La belle-fille : kenna