Publié le 13 Septembre 2012

Polonais: (Panie) Boże, pomóż mi.


Russe: Боже, помоги (мне).

Finnois: Jumala, auta minua. [c'est ce qui a donné le juron Jumalauta]


Estonien: Jumal, aidaku mind.

Suédois: Gud, hjälp mig.

 

 

 

Japonais :
Kami-sama,watashi o tasukete kudasai.

 

 

 

arabe :
y'a plusier façons de le dire , comme exp
(sa idni ya rabb )
(sa idni ya illahi )

 

 

en croate: Bože, pomozi (mi)

 

 

en breton : Aotrou Doue, sikour din

 

 

en danois : Gud, hjælp mig!

 

 

Espagnol : Dios, ayúdame [diosse ayoudamé]

 

 

Anglais
God help me!

 

 

en hongrois: Istenem, segíts (meg) !
[prononcé: ichtènèm chèguiitch (mèg) ]

 

 

au Brésil
Pour le Portugal, c'est Deus ajude-me ou Senhor, ajude-me

 

 

Allemand : Gott helfe mir!

 

 

Italien
Dio aiutami!

 

 

Espéranto: Dio, helpu min!

 

 

en néerlandais: God, help mij.

 

 

Breton Morbihannais: Eutru Doué, sekouret genein

Irlandais: Cuidigh liom, a Dhia

Gaélique d'Ecosse: Cuidich leam, a Dhia

 

 

 

En turc:
TANRIM BANA YARDIM ET !

 

 

 

Basque : Jainkoa/Jaingoikoa, lagun nazazu.

Hébreu : [Adonay, azor li]

 

 

Grec: Θέο, βοηθέ μου

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dio, #help, #hjalp, #mig, #min

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Polonais: (Panie) Boże, pomóż mi.


Russe: Боже, помоги (мне).

Finnois: Jumala, auta minua. [c'est ce qui a donné le juron Jumalauta]


Estonien: Jumal, aidaku mind.

Suédois: Gud, hjälp mig.

 

Japonais :
Kami-sama,watashi o tasukete kudasai.

 

arabe :
y'a plusier façons de le dire , comme exp
(sa idni ya rabb )
(sa idni ya illahi )

 

en croate: Bože, pomozi (mi)

 

en breton : Aotrou Doue, sikour din

 

en danois : Gud, hjælp mig!

 

Espagnol : Dios, ayúdame [diosse ayoudamé]

 

Anglais
God help me!

 

en hongrois: Istenem, segíts (meg) !
[prononcé: ichtènèm chèguiitch (mèg) ]

 

au Brésil
Pour le Portugal, c'est Deus ajude-me ou Senhor, ajude-me

 

Allemand : Gott helfe mir!

 

Italien
Dio aiutami!

 

Espéranto: Dio, helpu min!

 

en néerlandais: God, help mij.

 

Breton Morbihannais: Eutru Doué, sekouret genein

Irlandais: Cuidigh liom, a Dhia

Gaélique d'Ecosse: Cuidich leam, a Dhia

 

En turc:
TANRIM BANA YARDIM ET !

 

Basque : Jainkoa/Jaingoikoa, lagun nazazu.

Hébreu : [Adonay, azor li]

 

Grec: Θέο, βοηθέ μου

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dio, #help, #hjalp, #mig, #min

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

espagnol : también [tam'biénne]

 

 

 

En occitan languedocien : tanben [tabé]

 

 

Portugais : também


Gaélique d'Ecosse : cuideachd

 

 

allemand : auch, ebenfalls


russe : тоже, также

 

 

polonais: też, także, również (les 2 derniers sont plus officiels)

 

 

Finnois: myös (mais le plus souvent, on ajoute la particule -kin à la fin du mot concerné: eg. minäkin = moi aussi (minä = je)

Estonien: ka

Suédois: också

 

 

Breton morbihannais: eùé


Breton finistérien: ive, ue, i'e


Gallois: hefyd


Cornique: ynweth


Irlandais du Kerry: leis, cho' maith


Irlandais du Connemara: freisin


Irlandais du Donegal: fosta, gomh maith

 

 

En japonais,un simple "mo"

 

 

Anglais
Too / also / as well

Moi aussi, j'ai du travail
I have work too
I also have work
I have work also
I have work as well

Je suis allé à Paris et aussi à Londres
I went to Paris, and to London too
I went to Paris, and also to London
I went to Paris, and to London also
I went to Paris, and to London as well

Il serait bon aussi de ne pas oublier que c'est Jacques qui l'a fait.
It's also worth remembering that Jack did it, too.
It's also worth remembering that Jack did it.
Also, It's worth remembering that Jack did it.
It's worth remembering that Jack did it, also.
It's worth remembering that Jack did it, as well.

Je veux le faire - moi aussi
I want to do it - me too
I want to do it -I do, too
I want to do it -I do, as well
I want to do it - so do IDanois : også [osse]

Néerlandais : ook


Italien : anche [annqué]

 

 

 

Basque : ere

Hébreu : [gam]

Yiddish : [oykh]

Viêtnamien : cũng

 

 

 

Pour l'italien:
anche (également)
persino / perfino (même)
pertanto (par consequent)
altrettanto / tanto ... quanto (comparaisons)

 

 

Roumain : şi [chi]

 

 

en romani un petit "vi"

 

 

portugais: também

 

 

en turc..dans le sens de "également" = "-de, -da"
"ben de" (moi aussi)
"erdogan da" =erdogan aussi

 

 

en espéranto :
aussi = ankaŭ

 

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #also, #paris, #remembering, #too, #worth

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En polonais la traduction la plus courante de ce mot est praca
Il y a aussi robota qui est plus utilisée pour le travail manuel et zajęcie aui est synonyme de occupation

 

 

 

Basque : lan / lantegi (métier) / lantoki (lieu de travail)

Chinois : (gōngzuò)

Vietnamien : sự làm việc, lao động (général) / việc làm, công việc (acte) / cách làm

Hébreu : (`avoda) / (melakha) - sens manuel

Yiddish : (arbetn), (arbet)

Arabe : (`amal) / (shukhl)

 

 

 

Russe : работа, труд


Allemand : Arbeit


Ukrainien : праця (et parfois робота)

 

 

 

Japonais :
Shigoto

 

 

 

Roumain: muncă, lucru


Portugais: trabalho


Suédois: arbete


Danois: arbejde


Norvégien: arbeid


Grec modern: δουλειά, εργασία [dhulyá, erghasía]


Hongrois: munka (confirmation expected)

 

 

 

néerlandais : werk

 

 
 

 en breton : labour

 

 

En catalan : treball.

 

 

En thai : งาน (ngan)

 

 

En maltais
Xogħol

 

 

Khmer : [kaa ngear]

 

 

Mongol :
ажил (écriture cyrillique)

 

(écriture mongole-uigur)
Les deux sont à prononcer ajil (le "i" proche des "eu" de heureux)

 

 

Finnois: työ


Estonien: töö


Same (lapon): bargu

 

 

Gaélique d'Ecosse : obair

 

 

Carélien: ruoda


Vepse: rad


Votique: töö


Mordve moksha: покама (pokama)

 


En quechua :
- Cuzco (Pérou) : llamk'ay


- Argentin et Ayacucho (Pérou) : llamkay


- Bolivien : llank'ana, trawaju

Aymara : luraña

Guarani : mba'apoh

 


Nahuatl : tequipánol

K'iche : chak / chakunem (acte) / chapanik

 

Tlingit [Etats-Unis (Alaska) et Canada] : yéi jiné

 


en croate: rad

 


Latin : labor


Grec ancien : εργον [ergon]

 


en lituanien ca sera DARBAS

 


En occitan languedocien : trabalh

 


Tamil
véélaï

Hindi
kaam - kaarya

Sanskrit
apas - karman - kaarya - kriyaa

 


romani : buci

 


En Sicilien on dit "travagghiu"

 

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #acte, #lan, #rad, #travail, #viec

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Portugal
Presidente da Câmara (la mairie s'appelle Câmara Municipal = Chambre Municipale ; et le maire est le président de cette Chambre)

On peut aussi utiliser le terme Autarca pour évoquer la personne. Mais si on veut dire "le maire de Lisbonne" on dira "o Presidente da Câmara de Lisboa"

 

GREC

δημαρχειο
prononcé dimarhio (d comme the anglais)

 

Polonais: prezydent miasta ("président de la ville", eg. "prezydent Warszawy" pour le maire de Varsovie), burmistrz

Suédois: borgmästare ("dirigeant de la forteresse")

Finnois: pormestari (emprunt du suédois), kaupunginjohtaja ("dirigeant de la ville")

Estonien: meer, linnapea ("dirigeant de la ville")

 

Allemand : Burgmeister,


Occitan : conse, conse màger, regent.


en hongrois: polgármester


pour le polonais on dit egalement
mer ( maire ) et merostwo pour mairie


Danois: borgmester ou borgermester


En italien, ce serait sindaco.


romani : forosko baro

 

ESPAGNOL : el alcalde

 

En français de Belgique : bourgmestre.

 

en breton le mot c'est maer. Mais en fait on dit presque toujours an aotrou maer (monsieur le maire)

 

GREC

δημαρχειο est la mairie
δημαρχοs est le maire

 

en català és alcalde (o batlle)

 

en néerlandais: burgemeester

 

en Cz et SK, "maire" se dit "starosta"...le radical est "starost", qui veut dire..."souci"

 

En dialecte de l'Attique (territoire d'Athènes), le chef d'un village se nomme le κωμαρχης [kômarkhês]. Le δημαρχος [dêmarkhos] (que les Grecs modernes ont ressuscité) étant à la tête d'un dème, c'est-à-dire plutôt l'équivalent de notre préfet.

 

in english : mayor - lord mayor

 

En Sicile (et donc en Sicilien) le Maire se dit "u Sinnacu" (avec l'accent sur le "ì"), tandis que la Mairie s'appelle "u Municipiu" (qui se prononce mounishìpiou).

 

En néerlandais : burgemeester

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dire, #dirigeant, #maire, #president, #ville

Repost0