grand

Publié le 13 Septembre 2012

Il y a bien longtemps, dit-on, le Dragon s'occupait spécialement du feu des fourneaux de la Reine Mère au Palais céleste. Quand on avait besoin de flammes pour de la cuisine, le Dragon soufflait sur les feux de toutes ses forces; et après, pour simplement entretenir le feu, il fermait d'un coup l'âtre à moitié. Chaque jour il devait accomplir ce travail simple et monotone.

Avec le temps, trouvant cela ennuyeux, il se mit à souffler sur le feu, et à fermer l'âtre avec moins d'intérêt et d'assiduité, si bien que parfois le feu s'éteignait ou que les plats n'étaient pas assez cuits. La Reine Mère s'en prit plusieurs fois à tort au cuisinier.

Un jour, la Reine Mère voulut manger de la viande de mouton rôtie. Comme les flammes n'étaient pas assez fortes, la viande, pas assez rôtie, avait une odeur désagréable. Son estomac étant fragile, la Reine Mère vomit longtemps. Très fâchée, elle jeta le morceau de viande, dont elle n'avait mangé qu'une bouchée, dans le fourneau si violemment que des étincelles jaillirent dans tous les sens.

Puis elle prit le tisonnier et abattit sur la tête du Dragon une série de coups, tout en criant:

- Le plus grand paresseux du monde! Tu ne peux même pas accomplir correctement cette petite tâche, que pourrais-tu faire d'autre? Il va falloir t'arracher ta peau de cinq couleurs et étirer tes muscles paresseux!

Sous la douleur causée par les coups, le Dragon fit le dos rond; longtemps après, il répliqua:

- Reine Mère, Reine Mère, je sais qu'un grand morceau de bois peut être utilisé comme poutre, mais on n'a jamais entendu dire qu'on pouvait s'en servir comme d'une canne! Moi qui ai de si grands talents, pourquoi m'occuper seulement au feu des fourneaux, au lieu d'accomplir quelqu'autre grande mission?

Bien qu'elle fronçât comme toujours les sourcils et poussât quelques "hum" avec son nez, la Reine Mère réfléchit un peu et trouva que les paroles du Dragon n'étaient pas dépourvues de bon sens, elle se contint et dit alors au Dragon:

- Bon, bon, puisque tu ne veux pas t'occuper de mes fourneaux, descends alors dans le monde, les champs y sont accidentés, et il s'y produit souvent des cataclysmes. Il faut faire quelque chose. Va t'en occuper. Cependant tu dois savoir qu'il n'y a là-bas que deux grandes affaires: L'eau et le sol, qui regardent la vie de tous les êtres du bas monde. Ne travaille pas négligemment!

- Je le sais, je le sais, acquiesça le Dragon avec des signes de tête. Soyez tranquille.

Enchanté de quitter si vite les fourneaux et d'aller accomplir une grande mission, il s'envola vers le monde.

Là-bas, il vit les cimes ondulées des montagnes, et à plusieurs endroits, de la fumée et de la poussière, il entendit de vagues bruits de tremblement de terre. Il allongea le nez, incommodé par ces grondements désagréables et ces odeurs de fumée et de poussière. Mais à l'idée du tisonnier cruel de la Reine Mère, il se contraignit à replacer avec sa queue les morceaux de terre et de roches écroulés, et à combler les fentes du sol.

Au bout d'une seule journée, il était fatigué et à bout de souffle. Il maugréa dans son coeur:

"Peuh! Reine Mère, que vos deux yeux s'aveuglent! Quelle grande mission? Vous me changez seulement de fourneau. Avec mes talents, ne puis-je pas m'occuper d'autre chose que de ce feu de fourneau, de ces fumées et de cette poussière, de ces morceaux de terre et de roches?"

Irrité de la méchanceté de la Reine Mère, il s'endormit, cela dura on ne sait combien de temps.

Un jour, un grand accident arriva: Une grande partie du mont Taishan, qui soutient le coin nord-est du ciel s'écroula, le ciel en fut tout agité et la terre bouleversée, même le Palais céleste de la Reine Mère trembla, si fort qu'elle tomba de son lit de jade. Elle frotta un peu ses yeux ensommeillés, et sans avoir besoin de rien demander, elle devina à peu près ce qui s'était passé. Elle envoya immédiatement l'immortel Erlang chercher le Dragon sur la terre. A sa vue, elle gronda en pointant le bout de son nez:

- Quelle bêtise, quelle bêtise! Comment, as-tu autant dormi? Tu as bel et bien remué le ciel et la terre!

La tête rentrée de peur, le Dragon expliqua en grimaçant un sourire:

- Reine Mère, je vous prie d'apaiser votre colère, puisque dans votre sagesse vous savez reconnaître les grands talents, vous devriez également très bien savoir les évaluer et les utiliser. Par exemple moi, avec mes grands talents, au lieu de la terre, il me convient d'administrer les eaux. Si vous m'envoyez m'occuper de la mer immense et surveiller les inondations, peut-être pourrais-je vite réussir dans ces tâches.

Ne sachant trop que penser, la Reine Mère hésita un instant, puis elle dit:

- Eh bien, eh bien, va alors administrer les eaux!

Le Dragon arriva en volant à l'immense mer tumultueuse. Il fut très content de trouver enfin un endroit où il pourrait faire preuve de ses capacités.

Comme une flèche, il se tournait et se retournait avec enthousiasme sur les vagues pour les apaiser. Ah! Quelle mission grandiose! Pourtant son ardeur ne dura pas et au bout d'une quinzaine de jours, il commença à s'ennuyer. Il pensait:

"La mer n'est qu'un grand fourneau, et les vagues, les flammes. Ce que je fais, c'est toujours de souffler sur le feu et de fermer l'âtre. Pourquoi n'ai-je pas d'autre grande mission à accomplir?"

Plus il réfléchissait, plus il était dégoûté. D'un coup, il plongea au fond de la mer. Il y vit de belles choses multicolores, tous les poissons vinrent se mettre à son service. Il pouvait se nourrir à son aise.

Plus tard, il se nomma Roi Dragon des eaux et ordonna aux poissons de construire pour lui un Palais magnifique. Depuis lors, il y habita, toujours ivre, sans se soucier ni de la faim, ni du froid, et sans distinguer non plus les nuits des jours.

Pendant ce temps sur la terre, des inondations se produisaient chaque année, l'eau de mer montait sans cesse, inondant les plaines, les montagnes, et pour finir parvint à la Porte sud du Palais céleste. La Reine Mère, qui était en train d'admirer le paysage, fut frappée par de hautes vagues, et ses précieuses chaussures brodées de fleurs furent mouillées. Ne pouvant retenir sa colère, elle murmura:

- Pendard! Il a laissé les vagues agitées monter jusqu'à la Porte sud du Palais!

L'immortel Erlang fut envoyé dans le monde. Peu de temps après, il rentra et rapporta:

- Reine Mère, catastrophe! L'eau de la mer s'est mélangée avec le ciel! Et ce Dragon des eaux est allongé dans son Palais jouant avec ses beautés.

La Reine Mère fut tellement indignée qu'elle en oublia de faire minutieusement ses chignons en forme de nuages. Elle ordonna immédiatement à l'armée céleste d'aller arrêter le Dragon des eaux. Ligoté comme un ballot, celui-ci fut apporté chez la Reine Mère; à peine eut-il présenté ses excuses que la Reine Mère le réprimanda d'un signe de la main:

- Hum, hum! Tais-toi! Tais-toi! Je vais te mettre d'abord dans le fourneau trois jours et trois nuits, puis dans la glacière trois jours et trois nuits, pour t'éclaircir un peu les idées...

Six jours plus tard, les écailles du Dragon étaient brûlées par les flammes et son menton s'allongea à cause du froid. Il supplia en tremblant:

- Reine Mère, excusez-moi, je vous prie de me faire grâce, je veux racheter mon crime par des services méritoires.

- Eh bien, je te fais grâce de la vie, dit la Reine Mère. Mais cette fois, je vais te mettre entre le ciel et la terre, pour que tu t'occupes des nuages et des pluies; plus concrètement, tu administreras spécialement les beaux jours et la tombée des pluies.

Quand les beaux jours auront duré assez longtemps, tu devras faire tomber la pluie, et après une longue pluie, tu devras donner à nouveau les beaux jours. C'est une tâche importante et minutieuse, mais si tu t'y montres encore paresseux, la loi céleste ne te pardonnera plus!

- Je sais, je sais, répéta le Dragon.

Comme elle ne faisait pas grande confiance au Dragon, la Reine Mère envoya cette fois le dieu du Tonnerre, au caractère irascible, le surveiller. Quand il y avait des nuages noirs, le dieu du Tonnerre battait le tambour avec des bâtons pour presser le Dragon de faire tomber la pluie, et lorsque la pluie tombait depuis longtemps, il battait le tambour pour lui rappeler d'arrêter la pluie.

On dit que depuis lors, le tonnerre gronde habituellement quand il pleut. Et le Dragon s'est habitué à rassembler les nuages et à faire tomber les pluies sous la surveillance et la menace des bâtons du dieu du Tonnerre.



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #dragon, #grand, #mer, #reine, #terre

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en breton - enor da vamm-goz

honneur à mamie.

 

en danois

hurra for mormor (si c'est ta grand mère maternelle)

hurra for farmor (si c'est ta grand mère paternelle)

il s'agit bien sûr de hourra pour mamie

 

"Evviva la nonna!" en italien

 

En Basque : Gora Amona (en Basque du Sud)

Gora Amatxi (en Basque du Nord)

 

Espagnol : viva abuelita!

 

Catalan : visca àvia!

 

tcheque = at zije babicka [ati jiyé babitchka]

 

slovaque = nech zije babicka [nekh jiyé babitchka]

 

roumain = sã trãiascã bunica (seu treuyaskeu bounika]

 

en croate: živjela baka!

 

En hongrois il faudrait voir comment on l'appelle mais si c'est simplement nagymama = grand-maman, alors: Éljen a Nagymama!

 

En Thaï. G-M paternelle : Ya

G-M maternelle : Yaï

"Vive" doit pouvoir se traduire par Sabaïdii.

Ne pas oublier de terminer pas "krap" (si c'est un homme qui parle) ou khaa (si c'est une femme), la formule de politesse.

 

En arabe cela fait : Tahya jadati ou bien: Wel tahya jadati

 

...

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #babicka, #grand, #hurra, #mamie, #vive

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En Basque : amona (au Sud), amatxi (au Nord) / amama, amandre (plus rare)

 

En Castillan : abuela

 

En Tchèque : babička

 

En Vietnamien : bà nội (côté paternel) / bà ngoại (côté maternel)

 

En Japonais :  (obaasan) (obaachan)

 

En Chinois : (nai3 nai) [Mamie]

(zu3 mu3) [grnad-mère]

 

Finnois: isoäiti

 

Estonien: vanaema

 

Polonais: babcia

 

Russe: бабушка

 

Suédois: farmor (grand-mère paternelle), mormor (grand-mère maternelle)

 

En grec : γιαγιά = yaya

 

Italien : Nonna

 

Espagnol : abuela

 

En quechua d'Equateur = hatun mama

 

En guaraní = jarýi

 

En aymara = awicha

 

en croate: baka et dans certaines région, surtout en Dalmatie, baba

 

breton morbihannais: mam-goh

 

irlandais du Donegal: máthair mhór

 

irlandais du Connaught et du Sud-Ouest: seanmháthair gaélique d´Ecosse: seanmhair

 

En Irlandais: Seanmháthair ou Máthair mhór

En Gaélique Ecossais: Seamhair

 

En espéranto :

Grand-mère => Avino

Grand-mère maternelle => Patrinpatrino

Grand-mère paternelle => Patrpatrino

 

Roumain: bunică

 

Danois: bedstemor

 

En allemand : Die Groβmutter, die Oma (la mamie)

 

En néerlandais : De grootmoeder, de oma

 

tchèque / slovaque = babka, babicka

 

arabe جَدَّة (jadda) avec un shaddah.

 

en hébreu c'est סָבָה (sava)

 

En allemand : die Grossmutter, die Oma (grand-mère/mamy)

 

En schwyzertütsch : d Grossmueter, d Groosi

 

En latin : avia / mamma, mammula

 

En grec ancien : η τήθη [têthê] / μάμμη [mammê]

 

En gallois: Mam-gu ou Nain

 

En Silesien: oma

 

en Coréen : (halmeoni)

 

en serbe

баба (baba) ou бака (baka)...

 

En bulgare, si mes souvenirs sont bons, cela se dit aussi [baba]

 

En néerlandais: grootmoeder

oma

mémé

 

Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #baka, #die, #grand, #mere, #oma

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en Sicilien: famille: famigghia (pron: famìddia)
mamman: mamà
mère: matri
papa: papà
père: patri
soeur: soru (aussi: sòra)
frère: frati
fille: figghia (pron: fìddia)
fils: figghiu (pron: fìddiou)
grand mère: nanna
grand père: nannu
tante: zzia (aussi: zia - pron: dzìa)
oncle: zziu (aussi: ziu - pron: dzìou)
cousine: cugina (pron: coudjìna)
cousin: cuginu (pron: coudjìnou) danois
père: far
mère: mor
soeur: søster [seusteur]
frère: bror
famille: familie [familieu]

En Néerlandais ou flamand:
famille (tous les gens de la famille) : familie famille (parents et enfants): gezin
père: vader,
papa mére: moeder, mama
frére: broer
soeur: zus, zuster
tante: tante
oncle: oom, nonkel
grandmére: oma, grootmoeder
grandpere: opa, grootvader
niece : nicht
cousin: neef
fils : zoon
fille : dochter

Hebrew: family מִשְׁפָּחָה [mishpakhá]
husband בַּעַל [ba'ál]
wife אִשָׁח, רַעְיָה [ishá, ra'yá]
spouse (m.) בֶּן-זוּג [ben-zug]
spouse (f.) בַּת-זוּג [bat-zug] mother אֵם [ém] father אָב [áv] parents הוֹרִים [horím] brother אָח [akh] sister אָחוֹת [akhót] son בֵּן [ben] daughter בַּת [bat] children יְלָדִים [yeladím] uncle דּוֹד [dod] aunt דּוֹדָה [dodá] nephew אַחִייָן [akhayín] niece אַחִייָנִית [alkayinít] grandmother סַבְתָּא [savtá'] grandfather סַבַּא, סָב [sabá', sáv]

En mapudungun (=araucanian, Chile & Argentina) mother = ñuke
father = chao
brother (if the speaker is a male one) = peñi Brother (if the speaker is a female one) = lamguen / lamuen
sister = lamguen / lamuen

Japonais family [kazoku] your husband [goshujin]
my husband [otto]
 your wife [okusan]
my wife [kanai]
mother [okaasan]
father [otoosan] elder
brother [oniisan]
younger brother [otooto]
elder sister [oneesan]
younger sister [imooto]
son [musuko]
daughter [musume]
children [kodomo]
ncle [ojisan]
aunt [obasan]
nephew [oi]
niece [mei]
grandfather [ojiisan]
grandmother [obaasan]
cousin [itoko]

le Coreen: famille : (ga-jok)
mari : (nam-pyeon)
femme : (a-nae), (wa-i-peu)
mere : (eo-meo-ni)
maman : (eom-ma)
pere : (a-beo-ji)
papa : (a-ppa)
frere aine d'une femme : (o-ppa)
frere aine d'une homme : (hyeong)
frere cadet : (nam-dong-saeng)
soeur ainee d'un homme : (nu-na)
soeur ainee d'une femme : (eon-ni)
soeur cadette : (yeo-dong-saeng)
fils : (a-deul) fille : (ttal)
enfant : (ja-shik)
oncle du cote du pere : (sam-chon : celibataire) - (keun a-beo-ji : aine marie) - (ja-geun a-beo-ji : cadet marie) - (go-mo-bu : par alliance)
oncle du cote de la mere : (we-sam-chon) (i-mo-bu : par alliance)
tante du cote du pere : (go-mo : soeur du pere) - (baeng-mo : mariee au grand-frere) (sung-mo : mariee au petit frere) tante du cote de la mere : (i-mo) ou (we-sung-mo) si par alliance
neveu : (jo-ka) niece : (jo-ka-ttal)
grand-pere : (ha-ra-beo-ji)
grand-mere : (hal-meo-ni)
cousin : (sa-chon)

portugais famille (tous les gens de la famille) : família
le père: o pai papa: pai, papá
la mère: a mãe maman: mãe, mamã
frère: irmão, mano
soeur: irmã, mana
tante: tia
oncle: tio; suivi du prénom: Ti' Manel
grand-mère: avó
grand-père: avô
neveu: sobrinho
nièce: sobrinha
cousin: primo
cousine: prima
fils : filho
fille : filha

portugais(mots en français par Gilen)
Père: pai / Papa: papai
Mère: mãe / Maman: mamãe
Grand-père: avô
Grand-mère: avó
Petit-fils: neto
Petite fille: neta
Fils: filho
Fille: filha
Frère: irmão
Soeur: irmã
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrinho
Nièce: Sobrinha
Cousin: Primo
Cousine: Prima

en argot français :
Père : dab, daron, paternel, vieux mère : dabe, daronne, maternelle, vioque frère : frangibus, frangin, frelot soeur : frangine grand-mère ou grand-père : grand-dabe

en anglais: mère=mother maman=mum/mummy mom/mommy
père=father papa=dad/daddy
parents (père & mère)=parents
parents (gens de la famille)=family membres(UK) / family members(US)
enfants= children
frère= brother
soeur= sister fils= son fille= daughter
oncle= uncle tante= aunt/auntie/aunty
famille =family

en allemand: mère=Mutter
maman=Mutti
père=Vater
papa=Vati
enfants= Kinder
frère= Bruder
soeur= Schwester
frères et soeurs=Geschwister
fils= Sohn
Fille= Tochter
oncle= Onkel
tante= Tante
famille =family Afrikaans
Père: pa Mère: ma
Grand-père: oupa
Grand-mère: ouma
Petit-fils: kleinkind / kleinseun
Petite fille: kleindogter
Fils: seun Fille: dogter
Frère: broer
Soeur: suster
Tante: tant
Neveu: neef
Cousin: neef

En maltais • Le père : missier 
La mère : omm
Le fils : iben 
La fille : bint 
Le grand-père : nannu 
La grand-mère : nanna 
La sœur : oht 
Le frère : ħu 
L'oncle : ziju
La tante : zija 
Le cousin : kuġin 
La cousine : kuġina
Le neveu : neputi
La nièce : neputija
Le beau-père : kunjatu
La belle-mère : kunjata
Le beau-fils : ħaten
La belle-fille : kenna

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #frere, #grand, #mere, #pere, #soeur

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Polonais mère= matka
père= ojciec
parents (père & mère)= rodzice
parent (personne de la famille)= krewny
frère= brat
soeur= siostra
fils= syn
fille= córka f
amille= rodzina

Russe mère= мать
père= отец
parents (père & mère)= родители
parent (personne de la famille)= родственник
frère= брат
soeur= сестра
fils= сын
fille= дочь
famille= семья

turc: mère = anne (en italique, voici la prononciation: anné)
père = baba ( issu de l'arabe, ce terme à supplanté la tournure "agha", quant à elle typiquement turque)
frère = kardes(s cédille) (prononcez kardesh)
soeur = kiz kardes (keuz kardesh)
Grand mère/père = büyükanne/baba Oncle(paternel) = amca (amdja)
Oncle(maternel) = dayi (dayeu)
Tante (paternelle) = teyze (teyzé)
Tante (m.) =hala (qui signifie également "encore, toujours")
Cousin/cousine = kuzen/kuzin ( se prononce exactement comme en français, car emprunt) Et, enfin, famille = aile ("aïlé", du moins avec mon accent Lycien

en croate: mère: majka – maman: mama
père: otac – papa: tata
frère: brat
sœur: sestra
fils: sin fille: kćer, kćerka, kći
grand-mère: baka
grand-père: djed
parents (mère et père): roditelji
parents: rođaci
cousin: bratić
cousine: sestrična
oncle: stric (frère du père), ujak (frère de la mère)
tante: teta, tetka (sœur du père ou de la mère), strina (femme du "stric"), ujna (femme du "ujak")

Italien mère = madre (maman) = (mamma)
père = padre (papa) = (papà) (babbo)
frère = fratello
sœur = sorella
tante = zia
oncle = zio
cousin = cugino
grand-mère = nonna
grand-père = nonno
fils = figlio
fille = figlia
beau-frère = cognato
belle-sœur = cognata
belle-mère = suocera
beau-père = suocero parents = genitori
famille = famiglia

Allemand mère = Mutter
père = Vater
frère = Bruder
sœur = Schwester
tante = Tante
oncle = Onkel
cousin = (Vetter) (Cousin)
grand-mère = (Großmutter) (Grossmutter)
grand-père = Großvater fils = Sohn
fille = Tochter beau-frère = Schwager
belle-sœur = Schwägerin
belle-mère = Schwiegermutter
beau-père = Schwiegervater
parents = Eltern
famille = Familie

arabe Mère = oumm
Père = ab Frère = akh, shaqiq
Soeur = oukht, shaqiqa
Tante = 'amma, khala
Oncle = 'amm, khal
Cousin = ibn l'amm, ibn l'khal
Cousine = ibnat l'amm, ibnat l'khal
Grand-mère = jadda
Grand-père = jadd
Fils = ibn
Fille = ibna
Beau-frère = nassib (et non sirh)
Belle-soeur = nassiba
Belle-mère = hamat (lol Sub)
Beau-père = hamou (sihr = beau-fils)
Parents = abawaan, abawaïn
Famille = 'aila, oussra

russe: mère= мать [mat']
père= отец [atièts]
parents (père & mère)= родители [raditiéli]
parent (personne de la famille)= родственник [rodstviénnik]
frère= брат [brat]
soeur= сестра [sistra]
fils= сын [sin]
fille= дочь [dotch']
famille= семья [simia]
grand-père = дедушка (diédouchka)
grand-mère = бабушка (babouchka)
oncle = дядя (diadia)
tante = тётя (tiotia)
cousin = двоюродный брат (dvayourodniy brat)
cousine = двоюродная сестра (dvayourodnaya sistra)
neveu = племянник (plimiannik)
nièce = племянница (plimiannitsa)

En Basque : Père: Aita
Mère: Ama
Grand-père: Aitañi, aitona, aitatxi, aitatxo
Grand-mère: Amañi, amona, amatxi, amatxo
Petit-fils: Ilobaso
Petite fille: Alabaso
Fils: Seme
Fille: Alaba
Frère (d'un garçon): Anaia
Frère (d'une fille): Neba
Soeur (d'un garçon): Arreba
Soeur (d'une fille): Ahizpa
Oncle: Osaba (au Sud), otto (au Nord)
Tante: Izeba (au Sud), ttantta (au Nord)
Neveu: Iloba
Nièce: Iloba Cousin: kusi

En Castillan : Père: Padre / Papa: Papá
Mère: Madre / Maman: Mamá
Grand-père: Abuelo
Grand-mère: Abuela
Petit-fils: Nieto
Petite fille: Nieta
Fils: Hijo
Fille: Hija
Frère: Hermano
Soeur: Hermana
Oncle: Tío
Tante: Tía
Neveu: Sobrino
Nièce: Sobrina
Cousin: Primo
Cousine: Prima

En Viêt : Père: cha, bố
Mère: mẹ, má
Grand-père paternel: ông nội
Grand-père maternel: ông ngoại
Grand-mère paternelle: bà nội
Grand-mère maternelle: bà ngoại
Petit-fils: cháu trai
Petite fille: cháu gái
Fils: con trai
Fille: con gái
Frère: anh (plus âgé), em trai (plus jeune)
Soeur: chị (plus âgée), em (plus jeune)
Oncle: chú, bác, cậu, dượng
Tante: cô, dì, thím, mợ, bác gái
Neveu: cháu trai
Nièce: cháu gái

Suédois maman: mamma - [mam'a] mère: mor - [mour] (r roulé)
mère (familier): morsan - [mouchann']
papa: pappa - [pap'a]
père: far - [far] (r roulé)
père (familier): farsan - [fachann']
soeur: syster - [susteur] (r roulé, deuxième syllabe très peu accentuée)
soeur (familier): syrran - [surrann'] (r bien roulé)
frère: bror - [brour] (toujours les r roulés...)
frère (familier): brorsan - [brouchann']
frères-et-soeurs (neutre): syskon - [suskonn]
famille (au sens cercle familial proche): familj - (j=y très court, consomnisé)
famille (au sens parenté large): släkt - [slèkt]
garçon: pojke - [poï-keu] (deuxième syllabe très peu accentuée)
garçon (familier, argot): kille - [killeu] (idem)
fille: flicka - [flik'ka] (en insistant sur le son "k")
fille (familier, argot): tjej - [chéï]

En catalan : Père : pare
Mère : mare parents : pares
Grand-père : avi Grand-mère : àvia
Grands-parents : avis
Petit-fils : nét Petite-fille : néta
Petits-enfants: néts
Fils :fill
Fille : filla
Frère : germà
Soeur : germana
Oncle : oncle
Tante : tia
Neveu : nebot
Nièce : neboda
Cousin : cosí
Cousine : cosina

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #frere, #grand, #mere, #pere, #soeur

Repost0