Publié le 13 Septembre 2012
Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.
Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.
Swedish: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.
Occitan languedocien
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason" prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"
portugais du Portugal prononciation approx. nadèmaïch prigôsou dou quia ceurtéza deu tér razão
Basque : Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez
en hongrois je dirais: Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.
CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu
SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu
RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)
polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację
allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben
espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón
Finnois: Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.
polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację. Il y a aussi une faute de frappe en
suédois: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.
en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus
català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó" pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"
en russe je dirais : Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте. (Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate )
en néerlandais: niets is zo gevaarlijk als de zekerheid gelijk te hebben
Japonais Tadashiku aru koto no kakushin hodo kiken na koto wa nai.
En espagnol, cela donnerait: "Nada es tan peligroso como la certidumbre de tener razón".
Breton morbihannais: nen des ket tra erbet ken danjerus èl bout sur é ma er uirioné genoh. (prononcer: deu cheu tra beutt tcheun danjrus èl bou suur ma eur uirion-ni gueu-noH)
Breton finistérien: n'eus ket nitra ken dañjeruz 'vel bea zur la 'ma ar virione ganoh. (pron: neuss ké niTRA kèn danJÉruz vèl BÉa zuur la mar virYON-né ganoH)
Gallois: Does dim byd mor beryglus â bod yn sicr fod ti 'n gywir. (pron. doïss dim bid môr beRYglis a bôd eun chikr vôd tinn gueu-ouir - rouler les r)
Irlandais: níl a dhath chomh contúirteach le bheith cinnte go bhfuil an ceart agat. (pron: nyi-al eu GHèè gou konntourtyaH lè vè kyinn-tyeu go ouil eu kyart ogod - rouler les r, GH se prononce un peu comme un r français)
Gaélique d'Ecosse: chan eil dad cho cunnartach ri bhith cinnteach gum beil an ceart agad. (pron: KHa gnèl datt KHo kou-neuchtoKH dhi vi keïntchoKH gou mèl eung hyacht akeut - rouler les r, KH=ch guttural allemand)
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)