tan

Publié le 16 Octobre 2024

Rédigé par orange8454

Publié dans #maison, #tan, #vietnam

Repost0

Publié le 16 Octobre 2024

Rédigé par orange8454

Publié dans #maison, #tan, #vietnam

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

P

Padon paka guéri bos'. (Pardon ne guérit pas les bosses). Il y a des fautes irréparables.

Pa joué an difé lè ou habiyé an paille. Ne joue pas avec le feu lorsque que tu es habillé en paille.

Pawol en bouch' pa chage. Toute parole n'est pas vérité ou encore les conseillés ne sont pas les payeurs.

Piman paka vanté fôs' ay. (Le piment ne se vante jamais de sa force.) Celui qui est vraiment fort ne s'en vante pas.

Pitit a maléré pa ni gwo kè. Les enfants des pauvres ne font pas les difficiles.

Pis pa ka rété assi chyen mô. (Les puces ne restent pas sur les chiens morts.) Les malheurs éloignent les amis.

Pwason ni konfians an dlo é sé dlo ki ka kuit' li. (Le poisson a confiance en l'eau et pourtant c'est l'eau qui le cuit). On ne peut échapper à son destin.

Pli-ou chiré, pli chien chiré-ou. (Plus tu es déchiré, plus les chiens te déchirent). Plus on est malheureux, plus la misère s'acharne.

Plis ou véyé, menw ou vwè. A trop surveiller, on finit par ne rien voir.

Pli ta, pli tris'. (Plus tard, plus triste). Qui renvoie à plus tard, trouvera malheur en chemin.

Q

R

Ravet' pa jan-min ni réson douvan poule. (Le ravet n'a jamais raison devant la poule). La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Razyé tini zorey. (Les halliers ont des oreilles). Les murs ont des oreilles.

Renn' sèviss ka ba mal dos. (Rendre service donne mal au dos - A vouloir aider, on s'attire des ennuis).

Ri diri pléré lentille. (Peut-être une variante de "pli ta pli triss").

Rich ka fè kon yo vlé, maléré ka fè kon yo pé. (Les riches font comme ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent.) Chacun fait selon ses moyens.

Ronm pa ka boulé karaf. (Le rhum ne soûle pas la carafe).

Roulé ko-ou pa sali do-ou. (Roule-toi parterre, ne te salis pas le dos) Profites-en bien aujourd'hui, mais demain ne vient pas te plaindre.

S

Sa ki fèt, fèt. Ce qui est fait est fait. On ne peut pas changer le passé.

Sa ki la pou-w, larivyè pa ka chayé-ï. (Ce qui est là pour toi, la rivière ne l'emporte pas.) Nul n'échappe à son destin.

Sa ki ka maché bo twotwa ka tonbé an dalo. (Ceux qui marchent sur le bord du trottoir tombent dans le caniveau.) Il ne faut pas jouer avec le feu.

Sak two plin pa ka maré. (Un sac trop rempli ne se ferme pas.) L'excès en tout nuit.

Sa zyé pa wè, kyè pa fè mal. (Les yeux n'ont pas vu, le coeur ne souffre pas.) On ne souffre pas de ce qu'on ignore.

Sé kouto sel ki sav' sa ki en kè jiromon. (C'est le couteau seul qui sait ce qu'il y a dans le coeur du giraumon.) C'est toi seul qui connaît ta misère.

Sé grenn' diri ka fè sak diri. (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz.) Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

Sé jan ou ka fè kaban aw ou ka domi. (C'est de la façon dont tu fais ton lit que tu te couches.) Les évènements ne sont pas le fruit du hasard ou on récolte ce que l'on sème.

Sé jou babyé ou konnet pawol kaché.(Ce sont les jours de querelles qu'on connaît les paroles cachées.) C'est dans la colère qu'on dit la vérité.

Silon ven la ké poul penché. (Selon le vent, la queue de la poule se penche.) On verra selon les circonstances.

Si pani ronm, pa ni la priè. (Pas de rhum, pas de prière).

Soula pa ka rété san ronm. (L'ivrogne ne reste pas sans rhum).

T

Tan fè tan, tan kité tan. (Le temps a fait son temps, le temps a quitté son temps). L'eau a coulé sous les ponts.

Tèt li en lè kon en kouresse. (Plus une expression qu'un proverbe).

Tété pa jen two lou pou lèstonmak. (Les seins ne sont jamais trop lourds pour la poitrine.) La nature est bien faite.

Tète li en lè kon en kouresse.

Tété doubout, cé pou an tan. (Seins bien debout, c'est pour un temps). La jeunesse ne qu'un temps.

Ti cochon té mandé manman'y pouki dgol li long konsa, manman'an répon'i "tanto tanto ou ké wouè iche mwen". (Le petit cochon demanda à sa mère pourquoi elle avait une longue gueule, sa maman lui répondit : bientôt, tu verras mon enfant.) Ce sera bientôt ton tour.

Ti grenn ka fè gwo pyébwa. (Les petites graines donnent de gros arbres.) Il ne faut pas se fier aux apparences.

Tiré chik en pié chyen, i ka mandé-re kouss kouri. (Retire les chik dans les pattes d'un chien, il te pourchassera.) Pas de reconnaissance, ingratitude.

Ti poul suiv' ti kanna mo néyé. (Les poussins ont suivi les canetons, ils sont morts noyés). Il faut agir selon ses capacités, rester dans sa catégorie.

Tout bwason ka soulé, sé ronm sel ki ni bon do. (Toutes les boissons soûlent, seul le rhum a bon dos.)

Tout krab-la mô en bari-la. (Tous les crabes sont morts dans le baril.) C'est la fin de tout.

Tout' jé cé jé. Cassé bwa en tchou a makak' pa jé. (Tous les jeux sont des jeux, casser un bâton dans le cul d'un macaque ce n'est pas du jeu.) Toutes les plaisanteries ne sont pas bonnes à faire.

Tro préssé paka fè jou rouvè. (Etre trop pressé ne fera pas le jour se lever.) Sachons être patient dans la vie.

U

V

Volè ka volé volè. Tel est pris qui croyait prendre.

W X Y Z

Zafè kabrit' pa zafè mouton. (Les affaires de la chèvre ne sont pas celles du mouton). Que chacun s'occupe de ses affaires.

Zandoli ka fouté femm'li silon lagè lan min-i. (L'anoli bat sa femme selon la largeur de sa main.) On fait selon les moyens.

Zandoli suive rat', i néyé. (L'anoli a suivi le rat, il s'est noyé.) Il faut agir selon ses capacités.

Zandoli sav bien si ki pié bwa i ka maché. (L'anoli sait très bien sur quel arbre il marche).

Zandoli ka pissé silon foss koko-ï. (L'anoli urine selon la force de son sexe). Chacun fait selon ses moyens.

Si zandoli té bon viand' i pé té ké ka drivé assou barriè. (Si les lézards étaient une bonne viande (pour la consommation), il ne se promèneraient sur les barrières). Les choses qui ont une certaine valeur ne se trouvent pas aisément.

Zakari pa ni mèm pri ki pin en. (Les zakari -sorte de pain carré feuilleté- ne valent pas le même prix que le pain).

Zavè tchou mèl ki pren plon. (Tant pis pour le cul du merle qui a pris du plomb.) Tant pis pour toi.

Sa ké pa bon pou zoi pa bon pou kanna. (Ce qui n'est pas bon pour une oie n'est pas bon pour un canard). Il faut être juste dans ses agissements malgré les différences.

 

mer (280)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bien, #bon, #selon, #tan, #temps

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Pour se déplacer dans ce grand parc, rien de tel que les tan tan, des petits véhicules qui passent toutes les 10 minutes et vous emmenent où vous voulez, c'est super sympa et typique, les chauffeurs sont toujours souriants malgré la grosse chaleur.

 





Nous descendons à l'hôtel Shératon
Passage gardé et sécurisé.







Intérieur de l'hôtel. Il y a une cour intérieur qui fait penser à des cabanes de robinsons en plein milieu d'une jungle de végétation.




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #hotel, #interieur, #minutes, #passent, #tan

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

English: Nothing is as dangerous as the certainty of being right.

Brazilian Portuguese: Nada é mais perigoso do que a certeza de ter razão.

Romanian: Nimic nu e mai periculos decât certitudinea că ai dreptate.

Swedish:  Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt. 

Occitan languedocien
oc:"res es pas tan perilhós coma la certanetat d'aver rason" prononciation:"réss éss pass tann périliouss coumo la cértanétatt d'abé razou"

portugais du Portugal prononciation approx. nadèmaïch prigôsou dou quia ceurtéza deu tér razão

Basque : Ez da arrazoi ukateko ziurtasuna baino ezer arriskugarri besterik ez

en hongrois je dirais: Semmi sem olyan veszélyes, mint az, hogy az ember biztos abban, hogy igaza van.

CZ = není nic nebezpečnějšího než jistota mít pravdu

SK = neni nic nebezpečnejšieho než istota mať pravdu

RO = nu e nimic mai periculos decăt asiguranţa s-avem dreptate (Calin, confirmi?)

polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , ze się ma rację

allemand: Es gibt nichts mehr gefaehrlich als Sicherheit Recht zu haben

espagnol: Nada es mas peligroso que la certidumbre de tener razón

Finnois: Mikään ei ole niin vaarallista, kuin oikeassa olemisen varmuus.

polonais: Nie ma nic bardziej niebezpiecznego, niż pewność , że się ma rację. Il y a aussi une faute de frappe en

suédois: Ingenting är lika farlig än vissheten att vara rätt.

en estonien: miski pole nii ohtlik kui veendumus, et sul on õigus

català : "res es no tan perillós sinó la certesa de tenir raó" pronunciació : "rès ès no tanne peurillios sino la certeza deu teuni reuo"

en russe je dirais : Ничто так не опасно как уверенность в (своей) правоте. (Pron.peut-être: Nichto tak ni apasno kak ouverenost' v (svayey) pravate )

en néerlandais: niets is zo gevaarlijk als de zekerheid gelijk te hebben

Japonais Tadashiku aru koto no kakushin hodo kiken na koto wa nai.

En espagnol, cela donnerait: "Nada es tan peligroso como la certidumbre de tener razón".

Breton morbihannais: nen des ket tra erbet ken danjerus èl bout sur é ma er uirioné genoh. (prononcer: deu cheu tra beutt tcheun danjrus èl bou suur ma eur uirion-ni gueu-noH)

Breton finistérien: n'eus ket nitra ken dañjeruz 'vel bea zur la 'ma ar virione ganoh. (pron: neuss ké niTRA kèn danJÉruz vèl BÉa zuur la mar virYON-né ganoH)

Gallois: Does dim byd mor beryglus â bod yn sicr fod ti 'n gywir. (pron. doïss dim bid môr beRYglis a bôd eun chikr vôd tinn gueu-ouir - rouler les r)

Irlandais: níl a dhath chomh contúirteach le bheith cinnte go bhfuil an ceart agat. (pron: nyi-al eu GHèè gou konntourtyaH lè vè kyinn-tyeu go ouil eu kyart ogod - rouler les r, GH se prononce un peu comme un r français)

Gaélique d'Ecosse: chan eil dad cho cunnartach ri bhith cinnteach gum beil an ceart agad. (pron: KHa gnèl datt KHo kou-neuchtoKH dhi vi keïntchoKH gou mèl eung hyacht akeut - rouler les r, KH=ch guttural allemand)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bou, #ket, #nic, #pron, #tan

Repost0