mot

Publié le 13 Septembre 2012

Portugais: saldos (masculin)

 

Basque : salgai-hondarrak (objet) / merkealdia; beherapenak (période)

 

Castillan : los saldos

 

Chinois : (jiao1yi4), (mai3mai4) [objet]

 

Japonais : (nageuri), (seimonbarai) [période] / (tokubaihin), (houshihin), (tokkahin), (mikirihin) [objet]

 

Hébreu : חסול־מלאי (h'iSSul-melay)

 

Arabe : أُوكَازيُون (ûkâziyûn)

 

Russe: распродажа (raspradaja)

 

en hongrois: árleszállítások (mot à mot: baisses de prix)

 

En polonais: wyprzedaż.

Mais en langue courante on emploie aussi le mot: soldy.

 

Finnois: ale (abbréviaton de alennusmyynti)

 

Suédois: rea

 

en croate: sezonsko sniženje; rasprodaja (mais qui veut plus dire promotion ou liquidation)

 

Italien: saldi

soldes de fin d'année: saldi di fine anno

 

Anglais: sale

soldes de fin d'année: boxing day sale (au moins à Toronto, en Ontario)

 

en allemand: Schlussverkauf

si c'est la fin d'été: Sommerschlussverkauf,

à la fin de l'hiver: Winterschlussverkauf

 

en danois : soldes : udsalg

 

gaélique d'Ecosse => reic-saor

 

En grec : Εκπτώσεις = ekptossis

 

Coréen on utilise le mot anglais (se-il)

 

En québécois (d'ou je viens)on dit des: Rabais ou du baissage de prix

 

En japonais : Soorudo (d'après l'anglais) ou Zandaka (pas sur)

 

Arabe littéraire : [tanzîlât]

 

En Néerlandais : - solden

- uitverkoop

- koopjes

 

en Turc :

İndirim ou bien ucuzluk

(in'dirim oudjouzlouk)

 

en roumain: solduri

 

tchèque = slevy

 

slovaque = zlavy

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #anglais, #fin, #mot, #objet, #soldes

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

anglais : "best regards"

 En allemand : Mit freundlichen Grüssen

En espagnol : Saludo (salut) Mejores sentimientos (meilleurs sentiments)

En hongrois: szeretettel = (avec affection=) amitiés üdvözlettel = salutations (abrégé, plus familier: üdv) szeretetteljes üdvözlettel = salutations très affectueuses baráti üdvözlettel = salutations amicales szívélyes üdvözlettel = cordiales salutations tisztelettel = (avec respect=) salutations respectueuses et aussi, avec des gens qu'on tutoie: szervusz = salut! (à plusieurs personnes qu'on tutoie: szervusztok) szia = salut! (familier) (à plusieurs personnes qu'on tutoie: sziasztok)

En grec : Με εκτίμηση = me ektimissi

Finnois: terveisin ("avec des salutations")

Polonais: pozdrowienia

tcheque/slovaque = srdecne pozdravy [soeurdétchné peauzdravie] => équivalent mot a mot de l'allemand "freundliche Grusse"

en croate: srdačan pozdrav

En basque : Goraintziak

en malgache : Mirary soa (best regards) Ho tahian'Andriamanitra (¡Qué Dios te guarde!) Mandra-pi (A plus)

en wallon, on dit : d'meuroz bén ( demeurez bien )

En breton tu peux dire "A-galon". Je sais pas trop comment traduire. Kalon veut dire coeur. "de bon coeur" peut être ?

En danois : Med venlig hilsen (salutations sympatiques)

Italien Distinti saluti (plus professionnel selon moi) Rispettosi ossequi (serait bien)

Allemand Mit freundlichen Grüßen (comme a si bien dit Boubbie) Hochachtungsvoll (corrigez-moi si j'ai tort)

English : best regards

Espaniol : saludos

Italiano : ciao

Netherlands : met vriendelijke groeten

Russian : С наилучшими пожеланиями guess

Turkish : iyi dileklerimle ?? : Saygilarimla guess

Hungarian : üdvözlet guess

Romaian : Salutari Dansk ? : hälsningor

Swensk . hilsen

Arabic (salam for completeness) : salam مع وافر التحية

Bulgarian : bolshoi privet

Greek : Με εκτίμηση

Hebrew, miss the hebrew letters : shalom

Serbian/ Croationa ?? : s postovanjem

Slovenian ? :pozdrav

Slovak ??: pozdrawiam s pozdravem

En portugais, on utilise "Cumprimentos"

norvégien med vennlig hilsen.

Japonais : yoroshiku.


en espéranto : Amike (Amicalement) Kore (Cordialement)

en portugais brésilien, il y a pluisieurs de phrases pour l'expréssion. saudações (formel / familier / entre amis) atenciosamente (formel) cordialmente (formel) reverências (très formel) falou (juste entre amis / très colloquiel)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #formel, #mot, #salut, #salutations, #udvozlettel

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Allemand : Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."

Roumain: Data expirării / A se consuma de preferinţă înainte de data marcată pe capac Date of expiry / It is preferable to consume [this product] before the date printed on the lid.

en hongrois: Minőségét megőrzi ...-ig "Garde sa qualité jusqu'au ..." ou parfois: Fogyasztható ...-ig "Consommable jusqu'au ..." (pour des choses qui s'abîment vite)

En thai on trouve les deux : วันที่หมดอายุ (date limite de consommation) et ควรบริโภคก่อน (à consommer de préference avant le).

en croate on a: upotrijebiti do - mot pour mot veux dire "à utiliser avant" upotrebljivo do - utilisable jusqu'à... najbolje upotrijebiti do - ce qui correspond à "à consommer de préférence avant"

tchèque/slovaque : spotrebujte do XYZ : consommez jusqu'au XYZ

Au Portugal, on a : "Consumir preferencialmente antes de" / Consommer de préférence avant le

en italien: "Da consumarsi preferibilmente entro...". "Entro" c'est comme 'pas plus tard'. Vous le consommez quand vous préférez, mais pas plus tard que la date indiquée. Il y a aussi: "Data di scadenza", qui, mot à mot, veut dire 'Date d'échéanche'. Mais ça s'explique, car, d'un produit périmé, on dit qu'il est "scaduto" (échu).

En turc: Son kullanma tarihi..... (date limite..ou finale..d'utilisation)

c'est "Validade" pour le brésilien.

slovak = datum spotreby

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #consommez, #date, #jusqu, #limite, #mot

Repost0