mot

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en hongrois: Tessék kopogni! ("veuillez frapper")

 

Albanais: " Trokitni para se të hyni !"

 

en turc c'est : girmeden once kapiyi çaliniz ou girmeden once kapiya vurunuz ,la deuxième phrase est peut être plus courante.

 

en Allemagne : bitte anklopfen

 

en italien: "bussare prima di entrare"

 

En Sard: Sardu-campidanesu: Dubbài innantis de imbucai.

Sardu-logudoresu: Tzocare inanntis de imbucare.

 

gallois: Curwch (ar) y drws cyn dod i mewn

 

Hindi: Andeur aané ké paheulé, darwazaa pé khate-khatié
(Traduction mot à mot: A l'intérieur venant de avant, porte sur faire le son de frapper)

 

En Tamil: oullé nouyèyime moune kadeuvèy tattavoume

(Traduction mot à mot: à l'intérieur entrant avant la porte frapper)

 

romani marav an udar : frapper a la porte

 

en polonais "prosimy pukać"

 

Espagnol: Llame antes de entrar

Mais, de manière plus impersonnelle on peut voir également sur une porte: "llamar antes de entrar" ce qui équivaut à "frapper avant d'entrer".

 

En Basque : sartzen aurretik atea jo

 

En Vietnamien : trước khi vào nhà, đập cửa đi

 

Ce que Kajtek a proposé en polonais, c'est très gentil. Dans des bureaux, sur les portes, vous auriez trouvé plutôt: "Pukać przed wejściem!" qui est plus catégorique.

 

en bulgare : чукнете преди да влезнете

et ça se dit à la française [tchouknètè prèdi da vlèznètè]

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #entrer, #frappez, #mot, #porte, #traduction

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en portugais = alma

 

Finnois: sielu

 

Same (lapon): siellu

 

Estonien: hing

 

Polonais: dusza

 

Russe: душа

 

Suédois: själ

 

« aathoumam" à rapprocher de "âtmâ" sanskrit
mais si on parle de, par exemple, "l'âme qui quitte le corps à la mort", on dira plutôt âvi

 

âtmâ en hindi

 

ESPAGNOL: el alma

 

DANOIS: sjæl

 

en breton : an ene

 

en allemand : die Seele

 

en croate duša

 

En Basque : arima

En Hébreu : נפש (nefesh)

En Arabe : نَفْس (nafs)

 

En Vietnamien : tinh thần

 

En Japonais : (konbaku) / (reikon)

En Chinois : (hun2po4)

 

En italien Anima

 

Alma (moins courant) (mentionné pour le napolitain)

 

En napolitain Arma (suite à alma)

 

En ukrainien : душа

 

Greek: η ψυχή [i psihí]

 

Romanian: suflet

 

Icelandic: sál

 

Norwegian: sjel

 

en albanais c'est Shpirt. (SH=(SH)IP) Le mot dérive du latin SPIRITUM

 

Breton morbihannais: en énéan

 

irlandais: an t-anam

 

gaélique d´Ecosse: an t-anam

 

gallois: yr enaid

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #alma, #atma, #mot, #napolitain, #sjel

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

le Turc:

Bon appetit => Afiyet olsun ( "afiet olsoun" et signifie littéralement "Que cela vous profite")

L'on se doit de répliquer => Elinize sağılık ("élinizé saaeuleuk" qui se traduit par "santé à votre main")

 

- L'Anglais:

Bon appetit => Good appetite

 

- L'Espagnol:

Qué aproveche => "qué aprobeché" et signifie, à l'instar du Turc, "que cela profite"

 

En Alsace, il faut dire "a güeter" (càd "un bon", sous-entendu "appétit") et on répond "a bessera" (càd "un meilleur" !).

Chez nos voisins badois, on commence le repas en lançant "Mahlzeit", sous-entendu "gesegnete Mahlzeit !" càd "(que votre) repas (soit) béni"....

 

en italien:

bon appétit: buon apetito

 

en grec moderne:

quand on lève un verre pour dire "a ta santé": stin iya sou στην υγειά σου

 

Petite note sur l'espagnol : le "que" de que aproveche est même souvent omis.

 

l y a deux sortes d'expression que je connaisse : "Debrit Ervat" donc et "Kalon Digor" selon le pays breton.

On peut même dire quand le repas tarde à arriver : "Naon am eus !" qui signifie J'ai faim.

 

 

en danois on dit velbekomme, et on répond de même. On l'utilise au début du repas, pour souhaiter un bon appétit, et à la fin, pour remercier pour ce bon repas.

 

En allemand

Guten Appetit

 

Pour "bon appétit" on dit en grec καλή όρεξη

 

le Castillan : on dit aussi "Buen provecho".

 

Pour le Basque, on dit "On egin", qui signifie littéralement "faites bien".

 

En Hébreu : בְּתֵּאָבוֹן (bétteavon)

 

tchèque = doborou chut [dobro-ou khuti] et ça veut dire mot a mot bon appétit (dobry = bon / chut = appétit, envie)

parfois, en tchèque, on dit aussi nech si chutnat [nekh ssi khutnat]. c'est une tournure un peu difficile à traduire, qui pourrait équivaloir "laisse-toi aimer/apprécier (ce repas)"...c'est un peu comme "que ce repas te plaise", sauf que dans la tournure tchèque c'est a celui qui mange de faire en sorte que le repas soit bon...

 

en slovaque c'est simple, on dit dobru chut [dobrou khuti] et ça veut dire bon appétit

 

en roumain, poftã bunã [pofteu buneu] = bon appétit ou poftã mare [pofteu maré] = grand appétit.


 

en japonais, sauf erreur, on dit itadakimasu, qui est la forme polie de itadaku, qui veut dire "se servir, prendre"...donc en jap, on ne dit pas "bon appétit" mais quelque chose comme "je me sers / je me sers en premier"

En japonais on peut dire kampai pour à votre santé.. quand on porte un toast!! Sinon avant de manger on dit itadakimasu!!

J'apporte des précisions :

(s'écrit kanpai et se prononce kam'paille) est utilisé pour trinquer, porter un toast.

  (itadakimasu) veut dire littéralement "je reçois" et est donc en théorie utilisée par les invités avant de manger, la maîtresse de maison disant (meshiagatte kudasai), mot-à-mot "mangez s'il vous plaît".

Cependant, dans la plupart des foyers, tout le monde dit "itadakimasu".

 



En néerlandais : (eet) smakelijk (mot à mot : mange savoureux)

 

Grande-Bretagne : j'entendais aussi enjoy your meal, Bon appétit se dit, mais c'est plus snob.

 

En néerlandais : (eet) smakelijk (mot à mot : mange savoureux)

 

En espagnol, j'avais appris en cours Buen provecho.

 

En bulgare, il existe deux options :

добър апетит [dobeur apètit] = bon appétit, calqué sur le français

ou bien, en fonction du repas, une construction du type "petit déjeuner agréable", "dîner agréable", etc.

par exemple :

приятна закуска [priyatna zakouska] = bon appétit (au moment du petit-déjeuner)

on utilise donc l'adjectif приятен [priyatèn] (= agréable) + le nom du repas

 

pour le grec moderne de Caro, ca se prononce: kali orèksi

 

en hongrois?

Jó étvágyat! [yoo éétvaadyòte]

C'est mot à mot bon appétit, sans doute que l'expression et le mot sont des calques créés au moment de la "rénovation de la langue" (milieu 19e où la mode était au remplacement des emprunts allemands et latins par des racines anciennes), c'est l'impression que me donne la formation du mot étvágy "appétit" = vágy "désir" (cf autre fil) + ét- nom artificiel dérivé de e(sz)- "manger"

 

En arabe: shahyya tayyiba ou taabat shahyyatoukoum.

En marocain, on dit bon appétit tout simplement.

 

en Roumain pour dire "à ta santé!" on dit "noroc!" (chance)

 

tchèque : na zdravi [na zdravii]


slovaque : na zdravie [na zdravié] les deux veulent dirent "a la santé/pour la santé"

 

le turc:

A ta santé = Şerefe ( de l'arabe "Sharefe", se prononce [shéréfé])

 

A ta santé, à la vôtre, etc. en espagnol : salud (littéralement "santé").

 

en italien, c'est "salute", et c pareil qu'en slovaque et tout, ca veu aussi dire "a tes souhaits"...

 

Quechua de cuzco :

Bon appétit! = Misk'illantaña mikhukuy!

Santé! = Ukyaykusun!

 

Quechua Cochabamba :

A ta santé! : ujyaykurikuy!

 

Finnois: hyvää ruokahalua ("bon désir de nourriture")

 

Estonien: head isu ("bon appétit")

 

Polonais: smacznego (génitif du mot "délicieux")

 

Russe: приятного аппетита ("agréable appétit")

 

"bon appétit" en same d'Inari dans un document à traduire:

Pyereest puáttim purâdid

 

En piémontais

Bon aptit

Bon profit (vieux terme)

 

En italien

Salute comme Raph a dit.

Cependant... Je préfère mieux le terme Cin cin

 

En allemand

Prost

 

En néerlandais

Proost

 

En polonais:

A ta (votre) santé! = `Na zdrowie!` (littéralement la même signification) ou `Sto lat!` (que tu vives 100 ans)

 

en Basque :

On a plusieurs variantes selon la région :

- Osasuna !

- Topa !

- Zuri !

 

En portugais

Bon appétit = bom apetite / bom proveito

A ta santé: Saúde
A tes souhaits (qd qqun éternue, donc) = santinho

 

romani

bon appetit : Xa devleha! (x --> jota espagnol)

a ta sante : An sastipe!

 

  En coréen on dit (mani deuseyo) ce qui signifie mot à mot "mangez beaucoup".

 

portugais: bom apetite

 

En chinois :

"Bon Appétit" : zhù nín wèi kŏu hăo [dzou ninne oueille ko rao], littéralement "Je vous souhaite d'avoir de l'appétit" ;

"Santé !" : zhù nín jiàn kāng [dzou ninne tjienne k'an], littéralement "Je vous souhaite d'être en bonne santé" ;

"À la tienne / vôtre !" : gān bēi [kanne peille], signifiant "Vide(z) le verre" ;

"Tchin !" : suí yì [ssoueille i], littéralement "Suivez vos désirs".

 

En catalan :

"Bon Appétit" : Bon profit ! [bonne proufit], littéralement... "Bon profit" ; ou bien Que vagi de gust! [qué vagui dè goust], littéralement (? à confirmer) "Que vienne le goût" ;

"Santé !" : Salut [seulout]

"Portons un toast..." : Brindem ? [blindèm]

 

En espagnol

il est vrai que "buen provecho" se dit très rarement et que ça sonne mal. On dit plutôt donc (comme il a été précisé avant) "que aproveche".

 

Pour ce qui est de l'arabe: en dialecte tunisien on dit : Saha ftourek (que ton repas t'apporte la santé: c'est ce qui est sous entendu car littéralement ça serait "santé ton repas") et on répond yahtek saha (que Dieu te donne la santé. C’est à la 3eme personne[y] du singulier c'est donc supposé que c'est Dieu, en tous cas dans mon entourage on dit ça avec cette intention).

 

castillan il est dit de trois manières :Buen apetito/ buen provecho/que aproveche

 

En Galicien aussi: Bon apetiño/bon proveito/que aproveite

 

À ta santé, dans castillan: A tu salud/salud

 

En Galicien: Á tua saúde/saúde

 

En Occitan : bon apetit, simple occitanisation du français;

et comme d'habitude une antiphrase humoristique "manja e calha !" (mange et tais-toi!)

 

en camerounais on di "appétit" quand on a déjà commencé à manger !

 

en italien: buon appetito

 

---




Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #appetit, #bon, #mot, #repas, #sante

Repost0