Publié le 13 Septembre 2012
date
…
Publié le 13 Septembre 2012
<script src="http://www.miniportail.eu/date/boxdata.js" type="text/javascript">
</script>
Publié le 13 Septembre 2012
C'est un Vrai Cadeau, ce calendrier historique est une véritable encyclopédie.
ON PEUT Y PASSER DES HEURES..
C'est une vraie encyclopédie à mettre dans vos favoris :
Vous cliquez sur une date du calendrier, par exemple votre date d'anniversaire, et vous verrez tout ce qui est arrivé ce jour aux travers des
siècles.
Publié le 13 Septembre 2012
Publié le 13 Septembre 2012
Allemand : Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."
Roumain: Data expirării / A se consuma de preferinţă înainte de data marcată pe capac Date of expiry / It is preferable to consume [this product] before the date printed on the lid.
en hongrois: Minőségét megőrzi ...-ig "Garde sa qualité jusqu'au ..." ou parfois: Fogyasztható ...-ig "Consommable jusqu'au ..." (pour des choses qui s'abîment vite)
En thai on trouve les deux : วันที่หมดอายุ (date limite de consommation) et ควรบริโภคก่อน (à consommer de préference avant le).
en croate on a: upotrijebiti do - mot pour mot veux dire "à utiliser avant" upotrebljivo do - utilisable jusqu'à... najbolje upotrijebiti do - ce qui correspond à "à consommer de préférence avant"
tchèque/slovaque : spotrebujte do XYZ : consommez jusqu'au XYZ
Au Portugal, on a : "Consumir preferencialmente antes de" / Consommer de préférence avant le
en italien: "Da consumarsi preferibilmente entro...". "Entro" c'est comme 'pas plus tard'. Vous le consommez quand vous préférez, mais pas plus tard que la date indiquée. Il y a aussi: "Data di scadenza", qui, mot à mot, veut dire 'Date d'échéanche'. Mais ça s'explique, car, d'un produit périmé, on dit qu'il est "scaduto" (échu).
En turc: Son kullanma tarihi..... (date limite..ou finale..d'utilisation)
c'est "Validade" pour le brésilien.
slovak = datum spotreby
Roumain: Data expirării / A se consuma de preferinţă înainte de data marcată pe capac Date of expiry / It is preferable to consume [this product] before the date printed on the lid.
en hongrois: Minőségét megőrzi ...-ig "Garde sa qualité jusqu'au ..." ou parfois: Fogyasztható ...-ig "Consommable jusqu'au ..." (pour des choses qui s'abîment vite)
En thai on trouve les deux : วันที่หมดอายุ (date limite de consommation) et ควรบริโภคก่อน (à consommer de préference avant le).
en croate on a: upotrijebiti do - mot pour mot veux dire "à utiliser avant" upotrebljivo do - utilisable jusqu'à... najbolje upotrijebiti do - ce qui correspond à "à consommer de préférence avant"
tchèque/slovaque : spotrebujte do XYZ : consommez jusqu'au XYZ
Au Portugal, on a : "Consumir preferencialmente antes de" / Consommer de préférence avant le
en italien: "Da consumarsi preferibilmente entro...". "Entro" c'est comme 'pas plus tard'. Vous le consommez quand vous préférez, mais pas plus tard que la date indiquée. Il y a aussi: "Data di scadenza", qui, mot à mot, veut dire 'Date d'échéanche'. Mais ça s'explique, car, d'un produit périmé, on dit qu'il est "scaduto" (échu).
En turc: Son kullanma tarihi..... (date limite..ou finale..d'utilisation)
c'est "Validade" pour le brésilien.
slovak = datum spotreby
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)









