homme

Publié le 13 Septembre 2012

Allemand mein Liebe - Allemande : meine liebe

Anglais : my love - my darling

Arabe pour un homme: habbibi - pour une femme : habbiba

Arménien Mon amour se dit Sireliss - Mon Ame = Hokiss (avec un H aspiré) - Ma vie = Kiankss -Mon soleil = Arévess - Mon ou ma chéri(e) = Anouchess - Mon ou ma douce = Kartseress  - Je t'aime = Sirum em kéz (en arménien oriental)

Aymara : Munatajja!

Basque unifié : Nire Maitea. - Formes dialectales : Ene Maitea, Nere Maitia.

Basque : Euskaraz

Breton: ma c'harantez, ma muiañ-karet, man gwellañ-karet, man douss...

Catalan : el meu amor

Catalan -> "amor meu" - chérie : "estimat" pour un homme, "estimada" pour une femme

Cherokee : "amour" se dit soit tsi-lv-quo-di soit tsi-ge-yu-i

Chinois : wôde aìrén

Chinois simplifié : (wa-dah- tchi- naille -deuh)[/i]

Cornique: ow heryas (masc.), ow heryades (fém.), ow huf-colon

Créole: chéri(e) : doudou

Croate: ljubavi moja

Danish : min elskede

Dialecte du Gipuzkoa : Nere Maitea

Dialectes Laboudin-Souletain : Ene Maitia

Espagnol, on dit aussi "amor mío".

Finnois: rakkaani

Gaélique d'Ecosse : mo ghaol

Galicien : Meu amor

Grec: Αγάπη μου = agapi mou

Hébreu mon amour se dit! Ahouvi: si tu es une femme et que tu le dis à un homme - Ahouvati: si tu es un homme et que tu le dis à une femme

Hindi littéraire : méré pyaar ou méré prémi. - Langue courante: jaanou

Hongrois: szerelmem

Indonésien : cintaku(mon amour) - sayangku (ma chérie)

Irlandais : mo ghrá, mo rún, mo stór... (y a des dizaines de termes)

Italien : amore mio

Japonais itoshi

Kurde (Kurmandji): à une femme: dilala min [dîlala mîn] à un homme: dilale min [dîlale mîn]

Laos : khoy rak/hak thyao : je taime : rak/hak khoy : mon amour en aspirant les "h" et roulant les "r"...

Malgache: malalako

Manx : my ghraïh

Néerlandais : Mijn liefde.

Paraguayan Guarani : "che rohayhu" ou "che hayhu".

Polonais : kochanie moje /koranie moye/ słoneczko /swonetchko/, littéralement: mon rayon de soleil

Potugais , cela se dit : "MEO AMOR"   je t'aime   en portugais on dit : "eu amote"

Provençal : moun amour

Québécois Mon amoûr (mais le OU est un peu grave) - Mon tchôme (plus courant)

Quechua : Munasqay!

Roumain : dragostea mea

Roumain : mon chéri : iubitule ma chérie : ... iubito

Roumain bulgare on dit moja ljubov. - "piramni muro" (fem.) - "piramno muro" (masc.)

Roumain : Draga mea si l'on veut s'adresser à une femme - Dragulmeu si l'on veut s'adresser à un homme.

Roumain : iubita mea / dragostea mea


Japonais : daisukina hito / itoshii (=chérie, plutot) - daisukina hito (personne adorée) - itoshii - itoshii signifie (être/personne) aimée - Pour dire mon amour les japonais disent "itoshii mono yo"

Russe : moya lioubov

Sardu-campidanesu : amori miu!

Sardu-logudoresu : amore meu!

Slovaque  Moja láska "Mon amour(e)"

Tahitien : Tau here sa veut dire mon amour

Tchèque : lásko / lasko moje

Tchèque: miláček (m.), miláčka (f.)

Thaï : ที่รัก

Tsigane : miro pirno = mon fiancé - miri pirni = ma fiancée - miro kamadô = mon amour - miri kamadî = mon amour (f.) - miro kamlibén = mon amour - miri djibén = ma vie

Turc on dit "aşkım" (prononcez achkeum) ou en arménien "hokiss"

Urdu : "Mon amour"Mere mehboub (quand l'etre aime est du genre masculin) - Meri mehbouba (quand l'être aime est du genre feminin)

Vietnamien : Anh yêu em (homme à femme) - Em yêu anh (Femme à homme)

Wolof : sama hol

 

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #femme, #homme, #mio, #miro

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

en portugais = adoro-te

Basque : biziki maite zaitut

Japonais : (anata ga daisuki desu)

Chinois : (wo3 ai4mu4 ni3) Arabe : أُحِبُّكَ حَتَّى الْجُنُون (uh'ibbuka h'attâ ljunûn) en s'adressant à un homme, أُحِبُّكِ حَتَّى الْجُنُون (uh'ibbuki h'attâ ljunûn) en s'adressant à une femme.

Vietnamien : anh yêu tha thiết em (homme -> femme) / em yêu tha thiết anh (femme -> homme)

en russe je t'adore = я тебя обожаю (ya tiebia obogeayou) ou обожаю тебя (obogeayou tiebia)

en croate: obožavam te

Grec: Σου λατρεύω (sou latrèfo) //Σου αγαπώ με πάθος (sou agapó mè pafos = litt. je t'aime avec passion)

portugais brésilien: "(eu) te adoro".

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #adoro, #femme, #homme, #obogeayou, #tha

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

 

ABÉ mon ko lo fon

 

ABOURÉ u'm wloloho

 

AFAR ko kicinio

 

AFRIKAANS ek het jou lief / ek is lief vir jou

 

ALBANAIS të dua

 

ALLEMAND ich liebe Dich

 

ALSACIEN ich hab die lieb

 

AMHARIQUE afekirahalehu (woman to man) / afekirishalehu (man to woman)

 

ANGLAIS I love you

 

ARABE DIALECTAL (maghrébin) n'bghick

 

ARABE DIALECTAL (oriental) bahebbak (à un homme) / bahebbik (à une femme)

 

ARABE LITTÉRAIRE أُحِبُّكَ (ouhibbouka) - à un homme
أُحِبُّكِ (ouhibbouki) - à une femme

 

ARMÉNIEN Ես Քեզ սիրում եմ (yes kez siroum em)

 

ASTURIEN quiérote

 

ATIKAMEKW ki sakihitin

 

ATTIÉ min bou la yé

 

AZERI men seni sevirem

 

BAMBARA né bi fè

 

BAOULE mi klôa

 

BAS-ALLEMAND ik heef di leev

 

BAS-SAXON ik hou van ju

 

BASHKIR мин хинэ яратау (min khine yaratau)

 

BASQUE maite zaitut

 

BASSA me gwes wè

 

BENGALI aami tomakey bhalo bashi

 

BERBÈRE hamlagh-kem (à une femme) / hamlagh-k (à un homme)

 

BIÉLORUSSE Кахаю цябе (kahaju ciabie)

 

BIRMAN nga nin ko chit te

 

BOBO ma kia bé nà

 

BOSNIAQUE volim te

 

BRETON karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar

 

BULGARE обичам те

 

BUSHI-NENGÉ TONGO mi lobi you

 

CATALAN t'estimo CH'TI j't'aquiers

 

CHAMORRO hu guiya hao

 

CHEROKEE gvgeyui

 

CHEYENNE ne'mehotatse

 

CHINOIS (MANDARIN) (wo ai ni)

 

CORÉEN saranghe

 

CORSE amu tè / ti tengu cara (à une femme) / ti tengu caru (à un homme)

 

CRÉOLE ANTILLAIS mwen enmen

 

CRÉOLE GUADELOUPÉEN mwen enmmen'w

 

CRÉOLE GUYANAIS mo konten to

 

CRÉOLE HAITIEN mwen renmen'w / mouin rinmin'w

 

CRÉOLE MARTINIQUAIS mwen enmen'w

 

CRÉOLE MAURICIEN mo konten twa

 

CRÉOLE RÉUNIONNAIS mi aime a ou

 

CROATE volim te

 

DANOIS jeg elsker dig

 

DARI man tu ra dost darom

 

DIOULA m'bi fê

 

DOUALA na tondi wa

 

ESPAGNOL te amo / te quiero

 

ESPÉRANTO mi amas vin

 

ESTONIEN ma armastan sind

 

EWE me lonwo

 

EWONDO ma ding wa

 

FÉROÏEN eg elski teg

 

FINNOIS minä rakastan sinua

 

FLAMAND OCCIDENTAL 'k zien je geeren

 

FON un nyi wan nu we

 

FRANÇAIS je t'aime

 

FRANCIQUE LORRAIN ich lìwe dich

 

FRANCIQUE RHÉNAN ich honn dich gäer

 

FRIOULAN o ti vuei ben

 

FRISON ik hâld fan dy

 

GAÉLIQUE D'ÉCOSSE tha gaol agam ort / tha gaol agam oirbh

 

GAÉLIQUE D'IRLANDE tá grá agam duit

 

GALICIEN amo-te / ámote / quero-te / quérote

 

GALLOIS rydw i'n dy garu di

 

GASCON que t'aimi

 

GBAYA mi ko me

 

GÉORGIEN me shen mikvarxar

 

GREC Σ' αγαπώ (s'agapo)

 

GUARANÍ rojhayhû

 

GUJARATI hun tane prem karun chhun

 

HAUSA ina sonki (homme > femme)
ina sonka (femme > homme)

 

HAWAÏEN aloha wau iā ‘oe

 

HÉBREU ani ohev otakh (homme > femme)
ani ohevet otkha (femme > homme)

 

HINDI main tumse pyar karta hoo (homme > femme>
mai tumse pyar karathi hun (femme > homme)

 

HMONG kuv hlub koj

 

HONGROIS szeretlek

 

INDONÉSIEN saya cinta padamu / saya cinta kamu

 

INUKTITUT (KALAALLISUT) asavakkit

 

ISLANDAIS ég elska þig

 

ITALIEN ti amo

 

JAPONAIS aishitemasu / aishiteru (peu utilisé)
anata ga daisuki desu (plus "mignon")

 

KABYLE hamlagh-kem (homme > femme)
hamlaghk (femme > homme)

 

KANNADA naanu ninnanna pritisutteney

 

KAZAKH myen syeni sooyom / myen syeni zhaksi koryem

 

KHMER bang srolaïgn ôn (homme > femme)
ôn srolaïgn bang (femme > homme)

 

KIKONGO mu me zola nge

 

KILUBAKAT ami nkuswele

 

KINYARWANDA ndagukunda

 

KIRGHIZ men seni sueum

 

KURDE ez te hez dikim

 

LANGUEDOCIEN (OCCITAN) t'aimi

 

LAO khoi hak tchao lai

 

LATIN te amo

 

LETTON es tevi mīlu

 

LIGURE mi te amu / t'amo / t'amu

 

LINGALA na lingi yo

 

LITUANIEN aš tave myliu

 

LUXEMBOURGEOIS ech hunn dech gär

 

MACÉDONIEN te sakam (informal) / te ljubam (literary)

 

MALAIS aku cinta padamu

 

MALAYALAM enikku ninné ishtamaanu

 

MALGACHE tiako ianao / tia anao aho (plus fort)

 

MALTAIS inħobbok

 

MANXOIS ta graih aym ort

 

MAORI kei te aroha au i a koe

 

MARATHI majha tujhyavar prem aahe / mi tujhyavar prem karto

 

MARQUISIEN hinenao au ia oe

 

MBO mi ding wo

 

MINA un lon o

 

MONGOL Би чамд хайртай (bi chamd khairtai)

 

MORÉ mam nong-a fo

 

MUNUKUTUBA mu zola ngé

 

NAPOLITAIN t'ammo

 

NDEBELE niya ku tanda

 

NÉERLANDAIS ik houd van jou / ik hou van je

 

NEPALI ma timilai prem garchhu

 

NORVÉGIEN jeg elsker deg

 

OCCITAN t'aimi

 

OSSÈTE æз дæ уарзын (æž dæ waržyn)

 

OURDOU mein tumse mohabbat karta hoon (locuteur M)
main tumse mohabbat karti hoon (locuteur F)
mujhe tum se pyar heh

 

OUZBEK men seni sevaman / men seni yahshi ko'raman (moins formel)

 

PAPIAMENTO mi ta stima bo

 

PERSAN dustat dâram (formel) / duset dâram (courant)

 

PEUL mido yidouma

 

PICARD ej t'a kèr

 

POLONAIS kocham cię

 

PORTUGAIS amo-te / eu te amo (portugais brésilien)

 

PROVENÇAL t'aimi

 

PUNJABI mein tenu pyar karda han (locuteur M)
mein tenu pyar kardi han (locuteur F)

 

QUECHUA de CUZCO munakuyki

 

RAPA NUI hanga rahi au kia koe

 

ROMANI kamaù tut

 

ROUMAIN te iubesc

 

RUSSE Я тебя люблю (ia tibia lioubliou)

 

SAMOAN ou te alofa ia te oe SANGO mbi yé mô

 

SARDE deo t’amo (logudorois) / deu t’amu (campidanois)

 

SAVOYARD jhe t'âmo

 

SÉNOUFO mô mi dènè

 

SERBE я те волим (ja te volim) / волим те (volim te)

 

SESOTHO ke ya ho rata

 

SHIBUSHI anaou tiakou / zahou mitiya anaou

 

SHIMAORE ni su hu vendza

 

SHONA ndinokuda

 

SINDHI moon khay tu saan piyar aahay

 

SINHALA mama oyata aadareyi (spoken) / mama obata aadareyi (formal)

 

SIOUX wastewalake

 

SLOVAQUE ľúbim ťa / milujem ťa

 

SLOVÈNE ljubim te / rad te imam (locuteur M) / rada te imam (locuteur F)

 

SOBOTA volim te (courant) / se te volime (littéraire)

 

SOMALI waan ku jecelahay

 

SONINKÉ na moula

 

SOUSSOU ira fan ma

 

SUÉDOIS jag älskar dig

 

SWAHILI nakupenda

 

TAGALOG mahal kita / ini-ibig kita

 

TAHITIEN ua here vau ia oe

 

TAJIKI jigarata bihrum duhtari hola (homme > femme)
tra lav dorum (femme > homme)

 

TAMOUL naan unnai kadalikiren

 

TATAR мин сини яратам (min sini yaratam)

 

TCHÈQUE miluji tě

 

TCHÉTCHÈNE sun ho ez (à une femme)
sun ho vez (à un homme)

 

TELUGU nenu ninnu premisthunnanu

 

THAI ผมรักคุณ (phom rak khun) - locuteur M
ฉันรักคุณ (chan rak khun) - locuteur F

 

TIBÉTAIN na kirinla gaguidou

 

TIGRIGNA ye fikireka eye (woman to man) / ye fikireki eye (man to woman)

 

TSHILUBA ndji mukunanga

 

TURC seni seviyorum

 

TURKMÈNE seni söýärin

 

TUVAN мэн сэни ынакшир (men seni ynakshir)

 

UDMURT mon tone jaratiśko

 

UKRAINIEN Я тебе кохаю (ia tebe kohaiu)

 

VALENCIEN te vullk

 

VÉNÈTE t'amo

 

VEPS minä armastan sindai

 

VIETNAMIEN anh yêu em (homme > femme)
em yêu anh (femme > homme)

 

VUTÉ ma wou ndoune

 

WALLISIEN eau manako ia koe / eau ofa ia koe

 

WALLON (orthographe à betchfessîs) dji vs voe voltî

 

WOLOF nob nala

 

XHOSA ndiyakuthanda

 

YENICHE y hob ti

 

YIDDISH ich hob dir lib

 

YIPUNU ni wu rondi

 

YORUBA moni ife e

 

ZULU ngiyakuthand

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amo, #femme, #homme, #locuteur, #men

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Quand la beauté devient source de malheur.

 

 

Une nymphe énamourée poursuit un jeune homme qui ne la voit pas mais tombe fol amoureux de son propre reflet. Fascinante image que ce malentendu sentimental dans lequel se fondent deux tragédies existentielles : celle d’un amour non partagé et celle d’une personnalité tournée vers elle-même. L’histoire de Narcisse et de la Nymphe Echo excite le romantisme des poètes et la curiosité des savants, sondeurs infatigables de l’âme humaine.

 

 

Fils du fleuve divin Céphise, Narcisse fut amené encore enfant devant le devin aveugle Tirésias. Sa mère, la belle naïade Liriopé lui demande si son fils atteindrait un grand âge. Le prophète répondit qu’il y parviendrait seulement s’il ne se regardait pas. Une condition bien difficile à respecter pour un petit garçon beau et impétueux.

 

La splendeur de Narcisse en fait un séducteur malgré lui

 

Au fil des ans, la beauté de Narcisse devient si parfaite et éclatante que toutes les jeunes filles de son entourage rêvent d’être aimées de lui. Solitaire, Narcisse ne supporte plus que la présence de ses virils compagnons de chasse et préfère fuir les avances de ces demoiselles, dont il ne comprend pas la fougue amoureuse.

 

Narcisse a presque seize ans, le jour où, parti chasser, il est aperçu par la Nymphe Echo. Celle-ci à son tour frappée par la beauté du jeune homme. Elle le suit discrètement, mais demeure incapable de parler la première. En effet, depuis que, par sa voie sonore et son bavardage incessant, elle a empêché la déesse Héra de surprendre son époux Zeus en flagrant délit d’infidélité, elle est condamnée à ne répéter que les dernières syllabes des mots qu’on lui adresse.

 

Echo se meurt d’amour pour le bel indifférent

 

Narcisse qui s’est éloigné de ses compagnons, appelle alentour pour savoir q’il s’y trouve quelqu’un. La nymphe lui répond alors « … si … quelqu’un ». Le jeune homme crie à celui qu’il croit lui répondre : « viens ici ! ». La voix ne fait que lui répercuter le même ordre : les deux beaux jeunes gens ne peuvent se comprendre et Echo se sent dédaignée.

 

Désespérée, la jeune fille se terre dans un fourré, folle de chagrin. Elle dépérit, la vie la quitte peu à peu. Alors que sa voix reste intacte, son corps se fige, devient de pierre et ses os se mêlent à la terre. Avant de se fondre entièrement dans les roches, elle invoque le nom terrible de Némésis, la Vengeance, et lui demande de punir l’indifférent par un amour qui ne puisse atteindre son objet.

 

Une autre version de la fin d’Echo illustre encore cet obstacle mis à la réalisation du désir amoureux : errant en forêt, mortifiée par ce qu’elle croit être le dédain de Narcisse, elle tombe sur Pan, qui lui, ayant entendu sa voix la désire furieusement. Comme elle se refuse à lui, les satyres la massacrent et la mettent en pièces.

 

Le séduisant Narcisse s’éprend follement de lui-même

Voici que Narcisse s’arrête près d’une source de la forêt pour s’abreuver. Il voit le reflet de son beau visage flotter sur l’onde. La déesse Némésis, exauçant la prière d’Echo inspire au jeune homme la fascination de sa propre image. Il se tient là pétrifié, en extase devant la perfection de ses traits au point de ne pas se reconnaître et d’appeler en vain ce visage qui ne peut recevoir ses baisers.

 

Une belle fleur enivrante mais dangereuse

 

Les larmes de Narcisse troublent l’eau de la source, éloignant encore plus son amour. Il défaille, n’ayant pas le courage de partir, et au moment de rendre l’âme il dit « adieu » à son image, dernier mot que lui renvoie Echo, gagnée à son pardon.

 

A la mort de Narcisse, en signe de deuil, les naïades coupent leurs mèches blondes et brunes. Au bord de la source, une fleur safran aux pétales blancs a remplacé le corps du beau jeune homme. Cette plante, qui pousse encore auprès des eaux vives, est réputée pour son odeur capiteuse mais son suc est un narcotique qui conduit au sommeil, voire à la mort. Ainsi comme l’achillée (du héros Achille), le narcisse porte le nom d’un personnage de la mythologie grecque.

 

On dit que, descendu aux Enfers, Narcisse continuait à se pencher sur les eaux du Styx dans l’espoir d’apercevoir l’objet de son amour perdu. Mais les eaux sombres ne reflétaient alors qu’une image trouble et nébuleuse, au grand désespoir du spectre du malheureux jeune homme.

Image22.gif

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #echo, #homme, #jeune, #narcisse

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Phoibos le magnifique.

 

 Dieu pastoral et guerrier à l’origine, Apollon devient dieu de la Lumière et vainqueur des Ténèbres après avoir tué le dragon Python, féroce gardien du sanctuaire de Delphes. Les rayons du soleil lui servent de flèches : sous la forme de traits d’esprit, ils éclairent la conscience des hommes. Surnommé Phoibos, c’est-à-dire le Brillant, le Rayonnant, il est décrit par Homère dans l’Hymne à Apollon comme « un astre qui luit en plein jour ». Sa sagesse fait de lui le maître de la divination, le prophète, le guide spirituel de la pensée grecque.

  

Apollon est doué de mille talents : ce fils de Zeus, brillant comme le soleil, est le meilleur des musiciens et le plus beau des dieux. Il possède aussi le pouvoir de prédire l’avenir.

 

Fils de Zeus et de Léto

 

La jalouse Héra, apprend un jour que la déesse Léto attend un enfant de Zeus, son infidèle mari. Furieuse, elle ordonne à toutes les terres de refuser l’hospitalité à sa rivale. Léto erre donc pendant des mois, à la recherche d’un lieu où accoucher. Elle se réfugie enfin sur un îlot aride, qui deviendra Délos, l’une des plus fameuses îles grecques. Là, elle met au monde des jumeaux : Artémis et Apollon.

 

Apollon à Delphes

 

Apollon ne reste enfant que quelques jours. Grâce au nectar et à l’ambroisie, nourriture des dieux, il devient vite un beau jeune homme. Il joue si bien de la lyre qu’il deviendra le patron des musiciens. Il se rend à Delphes, où il a décidé d’établir son sanctuaire : comme tous les dieux, il veut que les hommes le vénèrent et le nourrissent de leurs offrandes. Il abat le serpent Python, qui terrorise la région, et Delphes devient le plus fameux de ses sanctuaires. Le dieu y prédit l’avenir par la bouche d’une femme nommée la Pythie. Les hommes viennent de loin la consulter sur leur destin, comme Œdipe.

Image2.gif

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #apollon, #delphes, #dieu, #homme, #sanctuaire

Repost0