Publié le 13 Septembre 2012

Il y a très longtemps, au fond de l'Océan Indien, existait un royaume où vivait un vieux Roi dont le fils unique était la plus grande fierté.

Un jour, le fils se promenait dans les profondeurs, balayant l'eau de sa queue aux écailles argentées et jouant avec les sirènes. Naheya était l'une d'entre elles, elle avait de longs cheveux blonds et des yeux couleur de jade. Ils étaient promis l'un à l'autre depuis leur enfance et devaient se marier aux grandes marées de l'équinoxe. Le son des conques retentit alors, pour leur signifier qu'il était temps de rentrer au palais.

A peine arrivés, Naheya s'aperçut qu'elle avait perdu son diadème de perles. Il était tard, alors le jeune prince se mit à la recherche du diadème, seul. Il parcourut les champs d'algues, suivit un courant tiède qui l'amena vers une petite plage dorée. C'était la première fois qu'il s'approchait aussi près de la terre, pensant que peut-être le courant avait pu emporter et déposer la couronne sur le sable. Il entendit alors un chant mélodieux, d'une voix claire comme le cristal. Charmé, les histoires de sa grand-mère sur la musique des cascades et le murmure des ruisseaux lui revinrent en mémoire.

Il s'approcha encore et découvrit une jeune fille dansant sur le sable. Il n'avait jamais vu d'aussi joli spectacle. En l'observant, il s'aperçut qu'elle portait le diadème de Naheya sur ses cheveux de jais. Il la contempla quelques instants, puis elle partit. Le jeune prince resta longtemps dans le lagon, perdu dans une profonde rêverie.

Le soleil avait presque disparu, et bientôt le ciel s'emplit d'étoiles. Il rentra au palais mais ne put trouver le sommeil.

Au matin, ses compagnes de jeux le rejoignirent, mais se plaignirent de son air distrait, il faillit même faire tomber Naheya. Elle lui demanda si il avait pu retrouver son diadème, mais il prétendit que non, assurant qu'il demanderait aux habitants de l'océan de le rechercher. Dès qu'il le put, il remonta à la surface et fila vers le lagon. Hélas, il ne revit pas la jeune fille, ni les jours suivants. Déçu, il perdit le sommeil et l'appétit.

Inquiet, le Roi et la Reine appelèrent le génie des eaux pour trouver un remède. Mais son diagnostic fut sans appel, il était impuissant et toutes les potions n'y feraient rien : le prince était amoureux. Le Roi assura son fils de toute son aide, mais le jeune prince la déclina, pensant que sa mélancolie passerait. Puis il eut une idée … déposer un autre bijou sur la plage.

Par un heureux hasard, la jeune fille découvrit le collier, elle se mit alors à danser et à chanter, pour le plus grand plaisir du prince. Il recommença ce manège plusieurs jours de suite. Intriguée, la jeune fille se cacha alors derrière un rocher afin de découvrir d'où provenaient tous ces cadeaux. Elle aperçut alors un jeune homme sortir à demi de l'eau, déposer un bijou sur le sable, et disparaître en plongeant.

Le lendemain, décidée à lui parler, elle se cacha à nouveau et courut jusqu'à lui dès qu'elle le vit. Surpris, le jeune prince lui sourit. Ils apprirent à se connaître, et les jours suivants il lui raconta la vie au fond de l'océan, et elle, la vie des hommes sur terre.

Le prince avait retrouvé sa joie de vivre, mais il ne venait plus jouer avec Naheya, et celle-ci se morfondait alors de chagrin. Elle se sentait bien triste, ne s'expliquant pas sa froideur. Un jour elle décida de le suivre jusqu'à la petite plage. Et lorsqu'elle le vit parler avec la jeune fille en la tenant par la main, elle crut mourir. Puis la colère s'empara de son coeur, et elle décida alors de tout faire pour les séparer. De retour au palais, elle demanda une audience au Roi, et l'informa que son fils recontrait chaque jour une jeune fille sur le rivage de l'île Bourbon. Il lui promit de parler au prince.

Le Roi rappela à son fils qu'il était interdit de fréquenter les humains, et qu'il devait immédiatement cesser de voir la jeune fille. Devant le refus du prince, il lui dit alors qu'il ne restait qu'une solution : que la jeune fille accepte de partager sa vie sous la mer, sinon ils devraient rompre et le prince devrait épouser Naheya comme prévu afin de perpétuer la dynastie. Le prince accepta.

Dès le lendemain, il demanda donc à Mirose de venir partager sa vie au fond des océans. Elle le désirait vivement, mais se demandait comment faire puisqu'elle ne pouvait pas respirer sous l'eau. Le prince promit de faire appel au génie des eaux afin qu'il prépare un philtre magique qui transformerait Mirose en sirène. Mirose savait qu'elle ne pourrait alors jamais plus retourner sur la terre.

Avant d'annoncer le mariage du Prince avec Mirose, le Roi lui demanda d'aller prévenir Naheya en personne. Très en colère, elle jura de tout faire pour empêcher ce mariage.

Le lendemain, Mirose entra dans l'eau et but le philtre. En quelques minutes, ses pieds se transformèrent en une longue queue de poisson dorée. Heureux, le Prince et Mirose descendirent au palais. Le Roi accueillit Mirose avec bienveillance.

Le coeur empli de désespoir et de rage, Naheya décida d'aller trouver le vieux et laid génie des eaux. Celui lui promit de préparer un philtre qui devrait séparer les jeunes amoureux, en échange de la promesse que Naheya l'épouserait. Elle accepta, sachant que le coeur du prince ne lui appartenait de toute façon plus.

Tous les habitants de l'océan étaient là pour les noces, de la raie géante au ver de mer. Lorsque les jeunes époux trempèrent leurs lèvres dans la coupe nuptiale qu'on leur apporta, la mer noircit comme l'encre et un grand vent se souleva. Lorsque le calme fut revenu, les mariés avaient disparu … On n'apercevait plus que l'ombre de deux grands oiseaux blancs, s'envolant vers le ciel … une longue plume avait remplacé leur queue de poisson.

C'est ainsi que naquirent les premiers paille-en-queue. Deux par deux, ils survolent sans cesse l'océan, s'efforçant d'apercevoir le reflet de leur royaume sous les eaux …

 

mer (279)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #eau, #fille, #jeune, #naheya, #prince

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

P

Padon paka guéri bos'. (Pardon ne guérit pas les bosses). Il y a des fautes irréparables.

Pa joué an difé lè ou habiyé an paille. Ne joue pas avec le feu lorsque que tu es habillé en paille.

Pawol en bouch' pa chage. Toute parole n'est pas vérité ou encore les conseillés ne sont pas les payeurs.

Piman paka vanté fôs' ay. (Le piment ne se vante jamais de sa force.) Celui qui est vraiment fort ne s'en vante pas.

Pitit a maléré pa ni gwo kè. Les enfants des pauvres ne font pas les difficiles.

Pis pa ka rété assi chyen mô. (Les puces ne restent pas sur les chiens morts.) Les malheurs éloignent les amis.

Pwason ni konfians an dlo é sé dlo ki ka kuit' li. (Le poisson a confiance en l'eau et pourtant c'est l'eau qui le cuit). On ne peut échapper à son destin.

Pli-ou chiré, pli chien chiré-ou. (Plus tu es déchiré, plus les chiens te déchirent). Plus on est malheureux, plus la misère s'acharne.

Plis ou véyé, menw ou vwè. A trop surveiller, on finit par ne rien voir.

Pli ta, pli tris'. (Plus tard, plus triste). Qui renvoie à plus tard, trouvera malheur en chemin.

Q

R

Ravet' pa jan-min ni réson douvan poule. (Le ravet n'a jamais raison devant la poule). La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Razyé tini zorey. (Les halliers ont des oreilles). Les murs ont des oreilles.

Renn' sèviss ka ba mal dos. (Rendre service donne mal au dos - A vouloir aider, on s'attire des ennuis).

Ri diri pléré lentille. (Peut-être une variante de "pli ta pli triss").

Rich ka fè kon yo vlé, maléré ka fè kon yo pé. (Les riches font comme ils veulent, les pauvres font ce qu'ils peuvent.) Chacun fait selon ses moyens.

Ronm pa ka boulé karaf. (Le rhum ne soûle pas la carafe).

Roulé ko-ou pa sali do-ou. (Roule-toi parterre, ne te salis pas le dos) Profites-en bien aujourd'hui, mais demain ne vient pas te plaindre.

S

Sa ki fèt, fèt. Ce qui est fait est fait. On ne peut pas changer le passé.

Sa ki la pou-w, larivyè pa ka chayé-ï. (Ce qui est là pour toi, la rivière ne l'emporte pas.) Nul n'échappe à son destin.

Sa ki ka maché bo twotwa ka tonbé an dalo. (Ceux qui marchent sur le bord du trottoir tombent dans le caniveau.) Il ne faut pas jouer avec le feu.

Sak two plin pa ka maré. (Un sac trop rempli ne se ferme pas.) L'excès en tout nuit.

Sa zyé pa wè, kyè pa fè mal. (Les yeux n'ont pas vu, le coeur ne souffre pas.) On ne souffre pas de ce qu'on ignore.

Sé kouto sel ki sav' sa ki en kè jiromon. (C'est le couteau seul qui sait ce qu'il y a dans le coeur du giraumon.) C'est toi seul qui connaît ta misère.

Sé grenn' diri ka fè sak diri. (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz.) Les petits ruisseaux font les grandes rivières.

Sé jan ou ka fè kaban aw ou ka domi. (C'est de la façon dont tu fais ton lit que tu te couches.) Les évènements ne sont pas le fruit du hasard ou on récolte ce que l'on sème.

Sé jou babyé ou konnet pawol kaché.(Ce sont les jours de querelles qu'on connaît les paroles cachées.) C'est dans la colère qu'on dit la vérité.

Silon ven la ké poul penché. (Selon le vent, la queue de la poule se penche.) On verra selon les circonstances.

Si pani ronm, pa ni la priè. (Pas de rhum, pas de prière).

Soula pa ka rété san ronm. (L'ivrogne ne reste pas sans rhum).

T

Tan fè tan, tan kité tan. (Le temps a fait son temps, le temps a quitté son temps). L'eau a coulé sous les ponts.

Tèt li en lè kon en kouresse. (Plus une expression qu'un proverbe).

Tété pa jen two lou pou lèstonmak. (Les seins ne sont jamais trop lourds pour la poitrine.) La nature est bien faite.

Tète li en lè kon en kouresse.

Tété doubout, cé pou an tan. (Seins bien debout, c'est pour un temps). La jeunesse ne qu'un temps.

Ti cochon té mandé manman'y pouki dgol li long konsa, manman'an répon'i "tanto tanto ou ké wouè iche mwen". (Le petit cochon demanda à sa mère pourquoi elle avait une longue gueule, sa maman lui répondit : bientôt, tu verras mon enfant.) Ce sera bientôt ton tour.

Ti grenn ka fè gwo pyébwa. (Les petites graines donnent de gros arbres.) Il ne faut pas se fier aux apparences.

Tiré chik en pié chyen, i ka mandé-re kouss kouri. (Retire les chik dans les pattes d'un chien, il te pourchassera.) Pas de reconnaissance, ingratitude.

Ti poul suiv' ti kanna mo néyé. (Les poussins ont suivi les canetons, ils sont morts noyés). Il faut agir selon ses capacités, rester dans sa catégorie.

Tout bwason ka soulé, sé ronm sel ki ni bon do. (Toutes les boissons soûlent, seul le rhum a bon dos.)

Tout krab-la mô en bari-la. (Tous les crabes sont morts dans le baril.) C'est la fin de tout.

Tout' jé cé jé. Cassé bwa en tchou a makak' pa jé. (Tous les jeux sont des jeux, casser un bâton dans le cul d'un macaque ce n'est pas du jeu.) Toutes les plaisanteries ne sont pas bonnes à faire.

Tro préssé paka fè jou rouvè. (Etre trop pressé ne fera pas le jour se lever.) Sachons être patient dans la vie.

U

V

Volè ka volé volè. Tel est pris qui croyait prendre.

W X Y Z

Zafè kabrit' pa zafè mouton. (Les affaires de la chèvre ne sont pas celles du mouton). Que chacun s'occupe de ses affaires.

Zandoli ka fouté femm'li silon lagè lan min-i. (L'anoli bat sa femme selon la largeur de sa main.) On fait selon les moyens.

Zandoli suive rat', i néyé. (L'anoli a suivi le rat, il s'est noyé.) Il faut agir selon ses capacités.

Zandoli sav bien si ki pié bwa i ka maché. (L'anoli sait très bien sur quel arbre il marche).

Zandoli ka pissé silon foss koko-ï. (L'anoli urine selon la force de son sexe). Chacun fait selon ses moyens.

Si zandoli té bon viand' i pé té ké ka drivé assou barriè. (Si les lézards étaient une bonne viande (pour la consommation), il ne se promèneraient sur les barrières). Les choses qui ont une certaine valeur ne se trouvent pas aisément.

Zakari pa ni mèm pri ki pin en. (Les zakari -sorte de pain carré feuilleté- ne valent pas le même prix que le pain).

Zavè tchou mèl ki pren plon. (Tant pis pour le cul du merle qui a pris du plomb.) Tant pis pour toi.

Sa ké pa bon pou zoi pa bon pou kanna. (Ce qui n'est pas bon pour une oie n'est pas bon pour un canard). Il faut être juste dans ses agissements malgré les différences.

 

mer (280)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bien, #bon, #selon, #tan, #temps

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

G

Genciv té la avan dan. (Les gencives étaient là avant les dents). Il faut respecter ses aînés).

Gran parad', piti kou baton. (Grande parade, petits coups de bâtons.) Beaucoup de bruit pour peu de chose.

H

I

Iche tig' paka fèt' san zong'. (Les enfants des tigres ne naissent pas sans ongles.) Tel père, tel fils.

I ka palé kon on rara la simèn sint' : (Il parle comme un rara (=crécelle) de la Semaine Sainte). Qualifie une personne très bavarde.

Imité ka détènn. (Imiter déteint). Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres.

I piti, mé kaka-ï gwo. (Il est petit mais son caca est gros). Il faut se méfier des apparences.

J

Jou malè pani pren gad'. (Le jour du malheur, il n'y a pas de "prends garde".) C'est quand on s'y attend le moins qu'un malheur arrive.

K

Kekett' pa ka palé, boudin bava. (Le vagin est muet, le ventre est bavard). Les actes cachés ont des conséquences visibles).

Cé zanmi ki fè si krab pa ni tèt. (Ce sont les amis qui ont fait que le crabe n'a plus de tête.) Ce sont les amis qui bien souvent nous perdent  ou c'est à cause des amis que l'on peut tout perdre.

Kod a yanm ka maré yanm. (Les lianes de l'igname attachent l'igname). On est souvent pris à son propre piège.

Kordonié toujou mal chaussé. (Les cordonniers sont les plus mal chaussés.)

Tout' kouyon mo Sinpiè  (Tous les idiots ont péris à Saint-Pierre (en référence à l'érruption de la Pelée)

L

Lagè avèti pa touye kokobe. Prévenir vaut mieux que guérir.

Lanmè pa ni branche (La mer n'a pas de branche). Autrement dit, il faut se méfier de la mer et ne pas aller trop loin car il n y a pas d'endroit où s'accrocher pour se sauver.

La poussiè di plis ki sa van chayié'. (La poussière a dit plus que ça, le vent l'a emporté.) Ne te vante pas, il y a plus fort que toi.

Lè bab kanmarad ou pri difé, pran dlo rouzé taw' : (Lorsque la barbe de ton camarade a pris feu, prends de l'eau, arrose la tienne.) Plutôt que de se rejouir du malheur des autres, on devrait en tirer des leçons.

M

Men anpil, chay pa lou. (Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde.) L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau.

Tout' mangé bon pou mangé, tout' bagay pa bon pou di. Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à dire.

Makak paka janmmin touvé iche li lèd. (Le macaque ne trouve jamais son enfant laid.) L'amour est aveugle.

Makak sav adan ki pié bwa i ka monté. (Le macaque sait dans quel arbre il monte.)

Maléré pani gwo kè. (Les malheureux n'ont pas le coeur gros.) Les pauvres ne font pas les difficiles.

Mèm' bèt', mèm' pwèl. (Même bête, même poil.) Du pareil au même.

Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vaches. Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches.

Mod' cé gou, fantaisi cé lidé. (La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée.) Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.

N

O

Oui pa ni poutchi. (Oui n'a pas de pourquoi).

 

mer (281)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #gou, #malheur, #mange, #pou, #tet

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

A

A fos' karéssé iche-li, makake tchoué-ï. (A force de caresser son enfant, le macaque l'a tué.) En voulant trop bien faire, on détruit tout.

Alé a si taw, viré a sé pa taw. (L'aller c'est pour toi, mais le retour ce n'est pas pour toi.) Profite aujourd'hui mais pense que tu ne sais pas ce que l'avenir te réserve.

Apatoudi vlé, se pé ki mèt'. (Ce n'est pas tout de vouloir, c'est pouvoir qui est le maître.) Vouloir n'est pas pouvoir.

Atensyon pa kapon. Prudence n'est pas lâcheté.

Avan tiraj, tout lôtri bel. (Avant le tirage, toutes les loteries sont belles.) C'est beau l'espoir.

B

Balé nef, balé bien. (Les balais neufs balaient bien.) Tout beau, tout nouveau.

Bal fini, violon an sak. (Bal fini, violon dans sac.) La fête est finie.

Bèf douvan bouè dlo klè. (Les boeufs devant -à la rivière- boivent de l'eau claire.) Les premiers sont les mieux servis.

Bel noce pa vlé di bon ménaj. Les beaux mariages ne font pas les bons ménages.

Bèt' ki ni ké pa ka jambé difé. (Les animaux qui ont des queues n'enjambent le feu.) Il faut agir selon ses capacités.

Bèf ka soté là bayè ba. (Les boeufs sautent par dessus-la barrière là où elle est basse). Il faut choisir le bon moment pour agir, mettre les chances de réussir de son côté.

Bouch' a-y pa ni dimanch'. (Sa bouche n'a pas de dimanche.) Il parle sans s'arrêter.

C

Cé kan ven ka vanté ou ka ouè kiou poul'. (C'est lorsque le vent souffle que l'on voit le cul de la poule). On découvre les défauts des gens dans certaines circonstances.

Cé pa mêm jou ou mangé tè ou enflé. (On n'enfle pas le même jour où on a mangé de la terre).  La vengeance est un plat qui se mange froid.

Chanté ba on boukyèt, sé kaka i ka ba-w. (Chantez pour un âne, c'est des crottes qu'il vous donne). Pas de reconnaissance.

Chak bougo ka halé kal ay. (Chaque burgot -sorte de bernard-l'ermite- traîne sa maison). A chacun son fardeau.

Chak kochon ni sanmdi a-yo. (Chaque cochon a son samedi.) A chacun son tour.

Chak bèt a fé ka kléré pou nanm' yo. (Les lucioles éclairent leur propre âme.) Chacun pour soi.

Chat ki ka kouri dèyè plisiè rat pa ka manjé ayen. (Les chats qui courent après plusieurs rats ne mangent rien). On perd tout en voulant trop avoir.

Chat pas la, rat ka bay bal Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Chyen paka fè chat. (Les chiens ne font pas des chats.) Tel père, tel fils.

Chyen pa lé bannan, mé y pa lé poul pren'y. (le chien n'aime pas la banane, mais il ne veut pas que la poule la prenne). Un homme n'aime pas sa femme mais il ne veut pas que les autres hommes s'approchent d'elle ; on ne veut pas de quelque chose, mais on refuse de le donner à un autre.

D

Dan ka rivé modé lang. (Il arrive que les dents mordent la langue.) Les meilleurs amis peuvent se fâcher.

Débrouya pa péché. Etre malin n'est pas un péché.

Dé chyen dèyè an zo pa ka jan dako. (Deux chiens pour un même os ne sont jamais d'accord). Deux adversaires ne peuvet être amis.

Dé lajan paka goumé. (Deux billets ne se battent pas.) Abondance de biens ne nuit pas.

Dé mal krab pa ka rété adan menm tou-la. (Deux crabes mâles ne restent pas dans le même trou.) Le pouvoir ne se partage pas.

Dlo paka monté mon'. (L'eau ne remonte pas les mornes). Il y a des choses impossibles à réaliser.

Dépi ou brilé bwa, fô ou fè chabon. (Dès que tu brûles du bois, il faut faire du charbon). Il faut savoir assumer les conséquences de ses actes.

E

F

Fiyel mô, makoumè fini. (Filleul mort, plus de commère). Ce dit après une brouille entre amis, lorsqu'il n'y a plus d'intérêt commun.

Fô flatté chien jiss ten ou rivé bô pil roch' la. (Il faut flatter le chien jusqu'à ce que tu arrives au tas de pierres.) Il faut savoir attendre pour prendre sa revanche.

Fô pa jiré manman rétchin avan ou janbé dlo. (Il ne faut pas injurier la maman-requin avant d'avoir traverser l'eau). Il vaut mieux éviter de dire du mal de quelqu'un sur son territoire.

Fô pa ou filé kouto avan ou kyenbé kabrit. (Il ne faut pas aiguiser le couteau avant d'avoir attraper le cabri.) Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Fô ou mankyé néyé pour apawan najé. (Il faut avoir manquer de se noyer pour apprendre à nager.) C'est en forgeant qu'on devient forgeron.

Fô pa ou palé bannan mal anba balizyé. (Il ne faut pas dire du mal de la banane sous le balisier.) Il ne faut pas médire des gens en présence de leur proche.

Frékenté chyen ou ka trapé pis. A fréquenter les chiens, on finit par attraper leurs puces.

 

mer (283)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bien, #chat, #chien, #pou, #tou

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

bonjour, comment ça va? bonzour, ki manière?
je suis monsieur X mo missié X
je suis français, je viens de Paris mo ene francé, mo sorti Paris
comment vous appelez-vous? couma ou appélé?
vous êtes marié (ée)? ou marié? avez-vous des enfants? ou éna zanfan?
j'ai une fille et un garçon mo éna ene tifi ek ene garçon non,
je n'en ai pas non, mo péna
j'habite dans le nord mo reste dan nord
je suis ici en vacances mo la pou vacance
il fait chaud à cette période de l'année fer so sa période la
quel temps fait -il chez vous? ki temps fer kot ou?
il ne fait pas trop chaud ces jours-ci pa fer tro so astère  
puis-je parler à... mo capave cause avec...  
je vais bien mo bien  
heureux de vous avoir rencontré mo content fine zoinn
ou à plus tard mo trouve toi talère  
à quoi pensez-vous? ki ou pé pensé?
 c'est la première fois que vous venez à Maurice prémié fois ou vine Maurice?
excusez-moi, pour aller à la plage? exkize moi, pou alle la plage?
au bureau de change biro sanze cass c'est loin la gare d'autobus? li loin la gare biss il y a encore loin pour aller éna loin encore pou allé?
on est prêt d'arriver nou pré pou arrivé on peut y aller à pied? nou capave alle marsé?
vous pouvez répéter s'il vous plaît? ou capave rédire si ou plé je ne comprends pas mo pa comprend
je n'ai rien entendu mo pa fine tanne nannié
est-ce qu'il y a un arrêt d'autobus près d'ici? eski éna biss stop par ici?
un marchand de journaux ene marsan la gazette j'ai perdu mon chemin mo fine perdi mo simé
cntinuez tout droit... continié droite prenez la deuxième à gauche... contourne à gauche aller jusqu'au carrefour... alle ziska la croisé simé
vous tournez à droite... tourne droite continuez jusqu'aux feux, alle ziska robot, puis vous prenez la première à gauche après tourne premié la ri à gauche...
à quelle heure part le prochain bus? kan lote bisse allé?
a qui je dois m'adresser? a ki sanne la mo bizin adresse moi?
on s'occupe de vous tout de suite pou prend ou compte dé suite c'est pour confirmer mon billet pou confirm mo billet est-ce que je peux retarder mon départ? mo capave rétarde mo départ?
je voudrais prendre un autre vol mo oulé prend ene lote avion
pourrais-je voyager sur une autre ligne? mo capave voyaze lor ene lote la ligne?
il y a-t-il un supplément à payer? éna kiksoze en plisse pou payé?
quelle est l'heure du départ? ki lère départ?
à quelle heure arrive-t-on à Genève? ki lère pou arrive Zénève?
avez-vous un vol direct sur... éna ene vol direk lor...
c'est impossible de changer votre billet li impossibe pou sanze ou billet il n'y a aucun vol ce jour-là péna aukaine vol sa zour la vous n'avez rien de plus à payer ou péna nannié en plisse pou payé
je vous mets sur la liste d'attente mo mette ou lor la liste d'attente
votre départ pour le dix est déjà confirmé ou départ pou lé disse déza confirmé
soyez sans crainte, on s'occupe de tout pa tracassé, nou pou okipe tou
on fera suivre vos bagages nou pou fer suive ou bagaz
avez-vous une liste d'hôtels? ou éna la lisse lotel?
dans la région sud du pays dan rézion lé side
où trouver à se loger? kot pou alle resté?
à quel hotel vas-tu descendre? ki lotel to pou allé
avez-vous des chambres libres? ou éna la samme libe?
puis-je réserver une chambre? mo capave rézerve ene la samme?
pour deux personnes? pou dé dimoune?
je peux voir la chambre? mo capave guette la samme?
cela me plaît, je la prends mo d'accord, mo prend li
pouvez-vous faire monter mes bagages? ou capave fer monte mo bagaz?
à quelle heure est le petit déjeuner? ki lère tidézéné?
l'hotel est convenable lotel corek
je regrette, c'est complet sorry, foule partou je n'ai rien d'autre mo péna lote
pouvez-vous m'appeler un taxi? ou capave appel ene taxi pou moi?
pouvez-vous me réveiller à 7 heures? ou capave lève moi sette ère?
je voudrais le menu du jour mo lé méni di zour
je voudrais commander un peu de vin mo lé commande impé
divin la cuisine mauricienne, chinoise, indienne kisine mauricien, sinoi, indien du poulet au curry et du riz cari poule ek di ri brèdes à l'étouffée touffé brèd
à quel comptoir aller, s'il vous plaît? ki comptoir bizin allé si ou plé?
je voudrai changer ces euros mo lé sanze sa bann euros la
encaisser ce chèque sanze sa sèk la
quel est le cour du change? ki valère sa cass la?
tenez, voici mon passeport ala mo passport
je voudrai ouvrir un compte d'épargne mo lé ouvert ene compte d'épargne
quel est le taux d'intérêt? ki so l'intéré c'est
pour un retrait pou tire cass
je signe où kot mo signé
quelles sont les heures d'ouverture? ki lère ouvert?
remplissez ce formulaire rempli sa forme la
faire un appel à l'étranger téléphone lote pays
faire recommander une lettre enrézistré ene lette
des timbres impé taime
c'est combien une lettre pour ...? comié couté pou envoye ene lette pou...?
la ligne est en dérangement la ligne pa marsé
laissez-moi essayer à nouveau laisse mo séyé encor
ne quitter pas, vous êtes en ligne pa quitté, ou lor
la ligne ne coupez pas pa coupé
donnez-moi une livre... de viande... donne moi ene live... la vianne... de morue... d'aubergines... d'onions... la mori... brinzelle... zonion... de tomates... pomme d'amour...
pesez ce poisson pour moi pèze sa poisson la pou moi
un pain avec du achard ene dipin ek zassar légime
c'est combien ce t-shirt? comié sa t-shirt la?
ce chapeau de paille sa sapo la paille la
avez-vous quelque chose de moin cher? ou éna kiksoze moins sère?
je regarde simplement mo pé zisse guetté
est-ce que vous faites une remise? ou pou fer rédiction?
vous désirez autre chose? ou bizin lote kiksoze?
un verre de lait à la vanille ene verre dilé la vani
où pius-je trouver des tissus à fleurs? kot mo capave trouve tissi à flère?
avez-vous quelque chose comme ça? ou éna kiksoze coume sa?


je peux l'essayer? mo capave seye li?
ça me va li bon, (li correk)
vous en voulez combien? ou bizin comié?
je n'ai rien d'autre sa mème tou mo éna

 

repassez demain répassé dimé

 

mer (273)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #capave, #ena, #ene, #moi, #pou

Repost0