Publié le 13 Septembre 2012
repassez demain répassé dimé
loisirs, Photos, Nature, Photographie, Poésie, Voyages
Publié le 13 Septembre 2012
repassez demain répassé dimé
Publié le 13 Septembre 2012
zouer couk casiette: jouer a cache cache
manze coco ene dimoune: taquiner quelqu’un
donne li so packet: lui montrer de quel bois on se chauffe
rode so boute: rechercher son gain personnel
coz gras: parler de maniere grossiere
tire l’ail: chercher la petite bete
crack so la line: faire peur a quelqu’un
tom dehors: sortir pour se battre
gagne dimal: se faire mal
casse contour: utiliser les raccourci
avoye promener: laisse tomber
line fer moi reinter: il m’a donne du fil a retordre
travail p donne balle: il y a beaucoup a faire au boulot
tire so canette dans zouer: trouver une astuce pour ne pas se faire coincer
Zamais = Jamais
Fam = Femme
Zom = Homme
Bizin = Besoin
Simé = Chemin
Pov = Pauvre
Trakas = Tracasser
ensam = ensemble
Kilé = Reculer
Lizour = Le jour
Aswar = Le soir
lékol=école
léson=leçon
klass=classe
zenfan=enfant
lézot=les autres
li pé dir sa ar laraz= il est en colére
pou linstan= pour le moment ou l'instant
dan lacaz= dans la maison
mo tifi= ma fille
to ploré= tu pleur
parfwa=parfois
wi=oui
riyé=rire
li koumsa=il est comme ça
sakenn=chacun
Monn swazir=j'ai choisie
dibouté=se relever
daprè lord=en principe
mo bizin twa=j'ai besoin de twa
mo conten twa=je t'aime
Couk casiet = Joue à cache cache
Are li = avec lui
Li zié = les yeux
Zoreil = oreille
Zotte = eux
Dimoune = les gens
Mo ti zil = ma petite ile
Zenfan = enfant
Palé = ne veut pas
Kantité = quantité
Dilo = de l'eau
Nou mayer : on s'enlace
nacho beti: danse ma fille
pik so ourite : ???
mole molé : petrir (zot ena lot suggestion?)
Kryer :crier
l'edikasyon :l'éducation
mamzelle :mademoiselle
sega trapper trapper??
thombo li : retiens-le
Bhai abhu : bhai; frère en hindi/urdu, Abhu; son prénom
Simé la limyer :Route de la lumière
Ena = il y en a
Mo = moi
To = tu
Li = il
Parski = a cose de ...
Seki = Celui qui ...
Ene = un
Soiziré = choisir
Diman = demander
Boutey = bouteille
Kass ou pitay = argent
Kapav ou capow = peut (verbe pouvoir)
Ansam = ensemble
Lafors = la force
Viktoir = victoire.
Publié le 13 Septembre 2012
|
Parler avec quelqu'un |
Koz ek dimune |
|
bonjours, comment ça va ? |
bonzur, ki manyèr ? |
|
je suis monsieur X |
mo misyé X |
|
je suis français, je viens de Paris |
mo ene fransé, mo sorti Paris |
|
comment vous appelez-vous ? |
kuma ou apélé ? |
|
vous êtes marié (ée) ? |
u maryé ? |
|
avez-vous des enfants ? |
u éna piti zanfan ? |
|
j'ai une fille et un garçon |
mo éna ene tifi ek ene garson |
|
non, je n'en ai pas |
non, mo péna |
|
j'habite dans le nord |
mo reste dan nord |
|
je suis ici en vacances |
mo la pu vakans |
|
il fait chaud à cette période de l'année |
fer so sa péryod la |
|
quel temps fait -il chez vous ? |
ki tamp fer kot u ? |
|
il ne fait pas trop chaud ces jours-ci |
pa fer tro so astèr |
|
puis-je parler à... |
mo kapav koz avèk... |
|
je vais bien |
mo byen |
|
heureux de vous avoir rencontré |
mo kontan finn zwin u |
|
à plus tard |
mo truve twa talère |
|
à quoi pensez-vous? |
ki u pé pansé? |
|
c'est la première fois que vous venez à Maurice ? |
prémyé fwa u vinn Moris ? |
|
Il existe trois temps : le passé (finn), le présent, quand l'action se fait (pé), le futur (pu). |
|
|
Demander son chemin |
dimandé so simé |
|
excusez-moi, pour aller à la plage ? |
exkize moi, pu al la plaze ? |
|
au bureau de change |
biro sanze kass |
|
c'est loin la gare d'autobus ? |
li lwin la gare bis |
|
il y a encore loin pour aller |
éna lwin enkore pu allé ? |
|
on est prêt d'arriver |
nu pré pu arivé |
|
on peut y aller à pied ? |
nu kapav al marsé ? |
|
vous pouvez répéter s'il vous plaît ? |
u kapave rédire si u plé ? |
|
je ne comprends pas |
mo pa kompran |
|
je n'ai rien entendu |
mo pa finn tann nannyé |
|
est-ce qu'il y a un arrêt d'autobus près d'ici ? |
eski éna biss stop par isi ? |
|
un marchand de journaux |
ene marsan la gazet |
|
j'ai perdu mon chemin |
mo finn perdi mo simé |
|
continuez tout droit... |
kontinyé drwate |
|
prenez la deuxième à gauche... |
konturne à goch |
|
aller jusqu'au carrefour... |
ale ziska la krwasé simé |
|
vous tournez à droite... |
turne drwat |
|
continuez jusqu'aux feux, |
ale ziska robo, |
|
puis vous prenez la première à gauche |
aprè turne premyé la ri à goch... |
|
à quelle heure part le prochain bus ? |
kan lot biss alé ? |
Expression : Sap dan karay, tom dan lifé (tu t'échappes de la casserole, tu tombe dans le feu = tomber de charybe en scilla).
|
A l'hotel |
Lotel |
|
où trouver à se loger ? |
kot pou alle resté ? |
|
à quel hotel vas-tu descendre ? |
ki lotel to pou allé |
|
avez-vous des chambres libres ? |
u éna la same libe ? |
|
puis-je réserver une chambre ? |
mo kapav rézerv ene la same ? |
|
pour deux personnes ? |
pu dé dimun ? |
|
je peux voir la chambre ? |
mo kapav get la same ? |
|
cela me plaît, je la prends |
mo d'akor, mo pran li |
|
pouvez-vous faire monter mes bagages ? |
u kapav fer monte mo bagaz ? |
|
à quelle heure est le petit déjeuner ? |
ki lère tidézéné ? |
|
l'hotel est convenable |
lotel korek |
|
je regrette, c'est complet |
sori, fule partu |
|
je n'ai rien d'autre |
mo péna lote |
|
pouvez-vous m'appeler un taxi ? |
u kapav apel ene taxi pu mwa ? |
|
pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? |
u kapav lèv mwa set ère ? |
|
je voudrais le menu du jour |
mo lé méni di zour |
|
je voudrais commander un peu de vin |
mo lé comand impé divin |
|
la cuisine mauricienne, chinoise, indienne |
kisine morisyen, sinwa, indyin |
|
du poulet au curry et du riz |
kari poule ek di ri |
|
brèdes à l'étouffée |
toufé brèd |
Expression : Ti koson riy néné so mama : Le petit cochon se moque du nez de sa mère (l'hôpital se fout de la charité).
|
A la banque (et à la poste) |
Kot la bank (ek la post) |
|
à quel comptoir aller, s'il vous plaît ? |
ki komtwar bizin alé si u plé ? |
|
je voudrai changer ces francs |
mo lé sanze sa bann frank la |
|
encaisser ce chèque |
sanze sa sèk la |
|
quel est le cour du change ? |
ki valère sa kass la? |
|
tenez, voici mon passeport |
ala mo passpor |
|
je voudrai ouvrir un compte d'épargne |
mo lé uver ene kompte d'épargn |
|
quel est le taux d'intérêt ? |
ki so l'intéré ? |
|
c'est pour un retrait |
pu tire kass |
|
je signe où |
kot mo signé |
|
quelles sont les heures d'ouverture ? |
ki lère uver ? |
|
remplissez ce formulaire |
rampli sa form la |
|
faire un appel à l'étranger |
téléfone lote pays |
|
faire recommander une lettre |
enrézistré ene let |
|
des timbres |
impé timm |
|
c'est combien une lettre pour ...? |
komyé kuté pu envoyé ene let pu...? |
|
la ligne est en dérangement |
la lign pa marsé |
|
laissez-moi essayer à nouveau |
less mo séyé enkor |
|
ne quitter pas, vous êtes en ligne |
pa kité, u lor la ligne |
|
ne coupez pas |
pa kupé |
Expression : Koz nimport : tu dis n'importe quoi.
|
Au marché |
Dan bazar |
|
donnez-moi une livre... de viande... |
donn mwa ene liv... la vyann... |
|
de morue... d'aubergines... d'onions... |
la mori... brinzell... zonyon... |
|
de tomates... |
pome d'amur... |
|
pesez ce poisson pour moi |
pèze sa pwason la pu mwa |
|
un pain avec du achard |
ene dipin ek zasar légim |
|
c'est combien ce tee-shirt ? |
comté sa ti-sirt la ? |
|
ce chapeau de paille |
sa sapo la pay la |
|
avez-vous quelque chose de moin cher ? |
u éna kiksoze mwin sère ? |
|
je regarde simplement |
mo pé zise gete |
|
est-ce que vous faites une remise ? |
u pu fer rédiksyon ? |
|
vous désirez autre chose ? |
u bizin lote kiksoze ? |
|
un verre de lait à la vanille |
ene ver dilé la vani |
|
où pius-je trouver des tissus à fleurs ? |
kot mo kapav truve tisi a flèr ? |
|
avez-vous quelque chose comme ça ? |
u éna kiksoze kume sa ? |
|
je peux l'essayer ? |
mo kapav sey li ? |
|
ça me va |
li bon, (li korek) |
|
vous en voulez combien ? |
u bizin komyé ? |
|
je n'ai rien d'autre |
sa mèm tu mo éna |
|
repassez demain |
répasé dimé |
Expression : Si la mer ti a bwi, pwason ti a kwi : Si la mer bouillait, les poissons cuiraient.
|
A l'agence de voyage |
A lazense de wayaze |
|
a qui je dois m'adresser? |
a ki sann la mo bizin adress mwa? |
|
on s'occupe de vous tout de suite |
pu pran u komte dé swite |
|
c'est pour confirmer mon billet |
pu konfirm mo biyé |
|
est-ce que je peux retarder mon départ? |
mo kapav rétard mo dépar ? |
|
je voudrais prendre un autre vol |
mo ulé pran ene lote avyon |
|
pourrais-je voyager sur une autre ligne? |
mo kapave wayaz lor ene lote la lign ? |
|
il y a-t-il un supplément à payer? |
éna kiksoze en pliss pu péyé ? |
|
quelle est l'heure du départ? |
ki lère dépar ? |
|
à quelle heure arrive-t-on à Genève? |
ki lère pu arive Zénève? |
|
avez-vous un vol direct sur... |
éna ene vol direk lor... |
|
c'est impossible de changer votre billet |
li imposibe pu sanze u biyé |
|
il n'y a aucun vol ce jour-là |
péna okène vol sa zur la |
|
vous n'avez rien de plus à payer |
u péna nanyé en pliss pu péyé |
|
je vous mets sur la liste d'attente |
mo met u lor la list d'atante |
|
votre départ pour le dix est déjà confirmé |
u dépar pu lé diss déza konfirmé |
|
soyez sans crainte, on s'occupe de tout |
pa trakasé, nu pu okip tu |
|
on fera suivre vos bagages |
nu pu fer swive u bagaz |
|
avez-vous une liste d'hôtels? |
u éna la liss lotel? |
|
dans la région sud du pays |
dan rézyon lé side |
Expression : Kos pu labus napa pi : parler pour ne rien dire.
|
Chez le coiffeur |
|
|
je voudrais me faire couper les cheveux. |
o ulé kupe mo sévé. |
|
cela vous prendra combien de temps ? |
komyé lé tan li pu pran u ? |
|
vous avez de belles perruques. elles sont à vendre ? |
u éna zoli périke. u vane zott ? |
|
avez-vous une crème pour les pellicules ? |
u éna ène la krème kontre tampane ? |
|
un rasage, s’il vous plaît. |
mo ulé razé, s’il u plé. |
|
rasez la moustache aussi. |
raze mo mustase usi. |
|
je laisse pousser la barbe. |
mo pé lèse mo la barbe pusé. |
|
je vous dois combien ? |
komyé mwa dwa u ? |
Expression : Zako napas get so laké, li get pur son kamarad : le singe ne regarde pas sa queue, il regarde celle de l'autre (on se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain).
|
Au comissariat de police |
|
|
on m’a volé … |
finn kokin … |
|
mes clés |
mo bann la klé |
|
tout mon argent |
tu mo kass |
|
mes traveller chèques |
mo sèke wayaze |
|
mes boucles d’oreille en or |
mo zano lor |
|
j’ai été agressé en chemin |
zot finn atake mwa dan simin |
|
on a forcé les portes de ma voiture |
zot finn forse la porte mo loto |
|
le campement que j’occupe a été cambriolé |
volère finn pasnse dan mo kampeman |
|
je viens porter plainte contre … |
mo vine fère ène déklarasyon kontre … |
|
j’ai été heurté par un cycliste |
ène sikliste finn tape are mwa |
|
j’ai eu une contravention. que dois-je faire ? |
mo finn gagne ène kontravansyon. ki mo bizin fère ? |
|
|
|
|
donnez moi votre adresse |
done mwa u l’adrèse |
|
racontez-moi tout ce qui s’est passé |
dire mwa tu sa ki finn pasé |
|
comment ça s’est produit ? |
koman sa finn arivé ? |
|
avez-vous relevé le numéro d’immatriculation de la voiture ? |
u finn pran niméro loto ? |
|
pouvez-vous décrire l’homme ? |
u kapave dékrire dimune la ? |
|
vous n’avez aucune raison d’avoir peur |
pa bizin u père |
|
on effectuera une perquisition |
nu pu fère la fuye |
Expression : kan femm lèv so robe, diabe get so lazamb : quand une femme relève sa robe, le diable regarde sa jambe.
|
j'ai pris un coup de soleil sur les pieds |
mo finn bril mo lipié |
|
j'ai des nausées |
mo gagn maloker |
|
j'ai mal à la tête |
mo latèt fer mal |
|
je t'aime beaucoup ma chérie |
mo byen kontan twa mo gaté |
|
où que je sois je pense à toi |
kot mo été mo pans twa |
|
ma petite-amie est très jolie |
mo 35 mari zoli |
|
où as tu trouvé enfin le journal ? |
kot to finn truv zurnal là ? |
|
que lis tu dans le journal ? |
ki ena dan zurnal la ? |
|
l'île Maurice est très jolie |
Moris zoli-zoli |

Publié le 13 Septembre 2012
En wallon:
(quand la premièr voyelle est entre parenthèses c'est une voyelle élidable,
elle est présente en début de phrase, ou après un mot se termiant par consonne audible; absente après une voyelle audible;
ex: «s(i)cole» (école) -> «li scole» (l'école), «ene sicole» (une école))
Comment? = k(i)mint ?
Pourquoi? = pocwè?
Combien? = k(i)bén?
Où? = wice? (aussi: eyu?)
Quand ? = cwand
Quel/Quelle ? = li kék? / li kéne?
Quoi? = cwè?
Qui? = Kî?
à noter qu'on forme des mots indefinis à partir des interrogatifs:
wice (=où) -> ene sawice (quelque part) (aussi: ene sadju)
kî (=qui) -> ene sakî (quelqu'un)
cwè (=quoi) -> ene sacwè (quelque chose)
Coréen
Comment (eo-tteo-ke)
Pourquoi (wae)
Combien (myeot), (eol-ma)
Où (eo-di)
Quand (eon-je)
Quel (mu-seun)
Quoi (mu-eot) contracté en (mweo) à l'oral
Qui (nu-gu), (nu-ga)
Chinois
Comment (zen3 me)
Pourquoi (wei4 shen2 me)
Combien (ji3), (duo1 shao3)
Où (na3 li3)
Quand (shen2 me shi2 hou4)
Quel (na3 yi1)
Quoi (shen2 me)
Qui (shei2 ou shui2)
quechua de Cuzco (Pérou) :
Comment? = imayna
Pourquoi? = imamanta
Combien? = hayk'a
Où? = may
Quand ? = hayk'aq
Quel/Quelle ? = mayqin
Quoi? = ima
Qui? = pi
Penjabi:
qui ?: KauN?
que/quoi?: Kee?
où? :kithay?
pourqoi?: kiun?
quand?: kadon?
quel prix?:kinnaa?
combien?: kinnay?
à qui?: kis daa?