Publié le 13 Septembre 2012
|
Parler avec quelqu'un |
Koz ek dimune |
|
bonjours, comment ça va ? |
bonzur, ki manyèr ? |
|
je suis monsieur X |
mo misyé X |
|
je suis français, je viens de Paris |
mo ene fransé, mo sorti Paris |
|
comment vous appelez-vous ? |
kuma ou apélé ? |
|
vous êtes marié (ée) ? |
u maryé ? |
|
avez-vous des enfants ? |
u éna piti zanfan ? |
|
j'ai une fille et un garçon |
mo éna ene tifi ek ene garson |
|
non, je n'en ai pas |
non, mo péna |
|
j'habite dans le nord |
mo reste dan nord |
|
je suis ici en vacances |
mo la pu vakans |
|
il fait chaud à cette période de l'année |
fer so sa péryod la |
|
quel temps fait -il chez vous ? |
ki tamp fer kot u ? |
|
il ne fait pas trop chaud ces jours-ci |
pa fer tro so astèr |
|
puis-je parler à... |
mo kapav koz avèk... |
|
je vais bien |
mo byen |
|
heureux de vous avoir rencontré |
mo kontan finn zwin u |
|
à plus tard |
mo truve twa talère |
|
à quoi pensez-vous? |
ki u pé pansé? |
|
c'est la première fois que vous venez à Maurice ? |
prémyé fwa u vinn Moris ? |
|
Il existe trois temps : le passé (finn), le présent, quand l'action se fait (pé), le futur (pu). |
|
|
Demander son chemin |
dimandé so simé |
|
excusez-moi, pour aller à la plage ? |
exkize moi, pu al la plaze ? |
|
au bureau de change |
biro sanze kass |
|
c'est loin la gare d'autobus ? |
li lwin la gare bis |
|
il y a encore loin pour aller |
éna lwin enkore pu allé ? |
|
on est prêt d'arriver |
nu pré pu arivé |
|
on peut y aller à pied ? |
nu kapav al marsé ? |
|
vous pouvez répéter s'il vous plaît ? |
u kapave rédire si u plé ? |
|
je ne comprends pas |
mo pa kompran |
|
je n'ai rien entendu |
mo pa finn tann nannyé |
|
est-ce qu'il y a un arrêt d'autobus près d'ici ? |
eski éna biss stop par isi ? |
|
un marchand de journaux |
ene marsan la gazet |
|
j'ai perdu mon chemin |
mo finn perdi mo simé |
|
continuez tout droit... |
kontinyé drwate |
|
prenez la deuxième à gauche... |
konturne à goch |
|
aller jusqu'au carrefour... |
ale ziska la krwasé simé |
|
vous tournez à droite... |
turne drwat |
|
continuez jusqu'aux feux, |
ale ziska robo, |
|
puis vous prenez la première à gauche |
aprè turne premyé la ri à goch... |
|
à quelle heure part le prochain bus ? |
kan lot biss alé ? |
Expression : Sap dan karay, tom dan lifé (tu t'échappes de la casserole, tu tombe dans le feu = tomber de charybe en scilla).
|
A l'hotel |
Lotel |
|
où trouver à se loger ? |
kot pou alle resté ? |
|
à quel hotel vas-tu descendre ? |
ki lotel to pou allé |
|
avez-vous des chambres libres ? |
u éna la same libe ? |
|
puis-je réserver une chambre ? |
mo kapav rézerv ene la same ? |
|
pour deux personnes ? |
pu dé dimun ? |
|
je peux voir la chambre ? |
mo kapav get la same ? |
|
cela me plaît, je la prends |
mo d'akor, mo pran li |
|
pouvez-vous faire monter mes bagages ? |
u kapav fer monte mo bagaz ? |
|
à quelle heure est le petit déjeuner ? |
ki lère tidézéné ? |
|
l'hotel est convenable |
lotel korek |
|
je regrette, c'est complet |
sori, fule partu |
|
je n'ai rien d'autre |
mo péna lote |
|
pouvez-vous m'appeler un taxi ? |
u kapav apel ene taxi pu mwa ? |
|
pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? |
u kapav lèv mwa set ère ? |
|
je voudrais le menu du jour |
mo lé méni di zour |
|
je voudrais commander un peu de vin |
mo lé comand impé divin |
|
la cuisine mauricienne, chinoise, indienne |
kisine morisyen, sinwa, indyin |
|
du poulet au curry et du riz |
kari poule ek di ri |
|
brèdes à l'étouffée |
toufé brèd |
Expression : Ti koson riy néné so mama : Le petit cochon se moque du nez de sa mère (l'hôpital se fout de la charité).
|
A la banque (et à la poste) |
Kot la bank (ek la post) |
|
à quel comptoir aller, s'il vous plaît ? |
ki komtwar bizin alé si u plé ? |
|
je voudrai changer ces francs |
mo lé sanze sa bann frank la |
|
encaisser ce chèque |
sanze sa sèk la |
|
quel est le cour du change ? |
ki valère sa kass la? |
|
tenez, voici mon passeport |
ala mo passpor |
|
je voudrai ouvrir un compte d'épargne |
mo lé uver ene kompte d'épargn |
|
quel est le taux d'intérêt ? |
ki so l'intéré ? |
|
c'est pour un retrait |
pu tire kass |
|
je signe où |
kot mo signé |
|
quelles sont les heures d'ouverture ? |
ki lère uver ? |
|
remplissez ce formulaire |
rampli sa form la |
|
faire un appel à l'étranger |
téléfone lote pays |
|
faire recommander une lettre |
enrézistré ene let |
|
des timbres |
impé timm |
|
c'est combien une lettre pour ...? |
komyé kuté pu envoyé ene let pu...? |
|
la ligne est en dérangement |
la lign pa marsé |
|
laissez-moi essayer à nouveau |
less mo séyé enkor |
|
ne quitter pas, vous êtes en ligne |
pa kité, u lor la ligne |
|
ne coupez pas |
pa kupé |
Expression : Koz nimport : tu dis n'importe quoi.
|
Au marché |
Dan bazar |
|
donnez-moi une livre... de viande... |
donn mwa ene liv... la vyann... |
|
de morue... d'aubergines... d'onions... |
la mori... brinzell... zonyon... |
|
de tomates... |
pome d'amur... |
|
pesez ce poisson pour moi |
pèze sa pwason la pu mwa |
|
un pain avec du achard |
ene dipin ek zasar légim |
|
c'est combien ce tee-shirt ? |
comté sa ti-sirt la ? |
|
ce chapeau de paille |
sa sapo la pay la |
|
avez-vous quelque chose de moin cher ? |
u éna kiksoze mwin sère ? |
|
je regarde simplement |
mo pé zise gete |
|
est-ce que vous faites une remise ? |
u pu fer rédiksyon ? |
|
vous désirez autre chose ? |
u bizin lote kiksoze ? |
|
un verre de lait à la vanille |
ene ver dilé la vani |
|
où pius-je trouver des tissus à fleurs ? |
kot mo kapav truve tisi a flèr ? |
|
avez-vous quelque chose comme ça ? |
u éna kiksoze kume sa ? |
|
je peux l'essayer ? |
mo kapav sey li ? |
|
ça me va |
li bon, (li korek) |
|
vous en voulez combien ? |
u bizin komyé ? |
|
je n'ai rien d'autre |
sa mèm tu mo éna |
|
repassez demain |
répasé dimé |
Expression : Si la mer ti a bwi, pwason ti a kwi : Si la mer bouillait, les poissons cuiraient.
|
A l'agence de voyage |
A lazense de wayaze |
|
a qui je dois m'adresser? |
a ki sann la mo bizin adress mwa? |
|
on s'occupe de vous tout de suite |
pu pran u komte dé swite |
|
c'est pour confirmer mon billet |
pu konfirm mo biyé |
|
est-ce que je peux retarder mon départ? |
mo kapav rétard mo dépar ? |
|
je voudrais prendre un autre vol |
mo ulé pran ene lote avyon |
|
pourrais-je voyager sur une autre ligne? |
mo kapave wayaz lor ene lote la lign ? |
|
il y a-t-il un supplément à payer? |
éna kiksoze en pliss pu péyé ? |
|
quelle est l'heure du départ? |
ki lère dépar ? |
|
à quelle heure arrive-t-on à Genève? |
ki lère pu arive Zénève? |
|
avez-vous un vol direct sur... |
éna ene vol direk lor... |
|
c'est impossible de changer votre billet |
li imposibe pu sanze u biyé |
|
il n'y a aucun vol ce jour-là |
péna okène vol sa zur la |
|
vous n'avez rien de plus à payer |
u péna nanyé en pliss pu péyé |
|
je vous mets sur la liste d'attente |
mo met u lor la list d'atante |
|
votre départ pour le dix est déjà confirmé |
u dépar pu lé diss déza konfirmé |
|
soyez sans crainte, on s'occupe de tout |
pa trakasé, nu pu okip tu |
|
on fera suivre vos bagages |
nu pu fer swive u bagaz |
|
avez-vous une liste d'hôtels? |
u éna la liss lotel? |
|
dans la région sud du pays |
dan rézyon lé side |
Expression : Kos pu labus napa pi : parler pour ne rien dire.
|
Chez le coiffeur |
|
|
je voudrais me faire couper les cheveux. |
o ulé kupe mo sévé. |
|
cela vous prendra combien de temps ? |
komyé lé tan li pu pran u ? |
|
vous avez de belles perruques. elles sont à vendre ? |
u éna zoli périke. u vane zott ? |
|
avez-vous une crème pour les pellicules ? |
u éna ène la krème kontre tampane ? |
|
un rasage, s’il vous plaît. |
mo ulé razé, s’il u plé. |
|
rasez la moustache aussi. |
raze mo mustase usi. |
|
je laisse pousser la barbe. |
mo pé lèse mo la barbe pusé. |
|
je vous dois combien ? |
komyé mwa dwa u ? |
Expression : Zako napas get so laké, li get pur son kamarad : le singe ne regarde pas sa queue, il regarde celle de l'autre (on se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain).
|
Au comissariat de police |
|
|
on m’a volé … |
finn kokin … |
|
mes clés |
mo bann la klé |
|
tout mon argent |
tu mo kass |
|
mes traveller chèques |
mo sèke wayaze |
|
mes boucles d’oreille en or |
mo zano lor |
|
j’ai été agressé en chemin |
zot finn atake mwa dan simin |
|
on a forcé les portes de ma voiture |
zot finn forse la porte mo loto |
|
le campement que j’occupe a été cambriolé |
volère finn pasnse dan mo kampeman |
|
je viens porter plainte contre … |
mo vine fère ène déklarasyon kontre … |
|
j’ai été heurté par un cycliste |
ène sikliste finn tape are mwa |
|
j’ai eu une contravention. que dois-je faire ? |
mo finn gagne ène kontravansyon. ki mo bizin fère ? |
|
|
|
|
donnez moi votre adresse |
done mwa u l’adrèse |
|
racontez-moi tout ce qui s’est passé |
dire mwa tu sa ki finn pasé |
|
comment ça s’est produit ? |
koman sa finn arivé ? |
|
avez-vous relevé le numéro d’immatriculation de la voiture ? |
u finn pran niméro loto ? |
|
pouvez-vous décrire l’homme ? |
u kapave dékrire dimune la ? |
|
vous n’avez aucune raison d’avoir peur |
pa bizin u père |
|
on effectuera une perquisition |
nu pu fère la fuye |
Expression : kan femm lèv so robe, diabe get so lazamb : quand une femme relève sa robe, le diable regarde sa jambe.
|
j'ai pris un coup de soleil sur les pieds |
mo finn bril mo lipié |
|
j'ai des nausées |
mo gagn maloker |
|
j'ai mal à la tête |
mo latèt fer mal |
|
je t'aime beaucoup ma chérie |
mo byen kontan twa mo gaté |
|
où que je sois je pense à toi |
kot mo été mo pans twa |
|
ma petite-amie est très jolie |
mo 35 mari zoli |
|
où as tu trouvé enfin le journal ? |
kot to finn truv zurnal là ? |
|
que lis tu dans le journal ? |
ki ena dan zurnal la ? |
|
l'île Maurice est très jolie |
Moris zoli-zoli |

/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)