• ILE MAURICE - PROVERBES de G à O

    G

    Genciv té la avan dan. (Les gencives étaient là avant les dents). Il faut respecter ses aînés).

    Gran parad', piti kou baton. (Grande parade, petits coups de bâtons.) Beaucoup de bruit pour peu de chose.

    H

    I

    Iche tig' paka fèt' san zong'. (Les enfants des tigres ne naissent pas sans ongles.) Tel père, tel fils.

    I ka palé kon on rara la simèn sint' : (Il parle comme un rara (=crécelle) de la Semaine Sainte). Qualifie une personne très bavarde.

    Imité ka détènn. (Imiter déteint). Il faut agir selon ses moyens et non comme font les autres.

    I piti, mé kaka-ï gwo. (Il est petit mais son caca est gros). Il faut se méfier des apparences.

    J

    Jou malè pani pren gad'. (Le jour du malheur, il n'y a pas de "prends garde".) C'est quand on s'y attend le moins qu'un malheur arrive.

    K

    Kekett' pa ka palé, boudin bava. (Le vagin est muet, le ventre est bavard). Les actes cachés ont des conséquences visibles).

    Cé zanmi ki fè si krab pa ni tèt. (Ce sont les amis qui ont fait que le crabe n'a plus de tête.) Ce sont les amis qui bien souvent nous perdent  ou c'est à cause des amis que l'on peut tout perdre.

    Kod a yanm ka maré yanm. (Les lianes de l'igname attachent l'igname). On est souvent pris à son propre piège.

    Kordonié toujou mal chaussé. (Les cordonniers sont les plus mal chaussés.)

    Tout' kouyon mo Sinpiè  (Tous les idiots ont péris à Saint-Pierre (en référence à l'érruption de la Pelée)

    L

    Lagè avèti pa touye kokobe. Prévenir vaut mieux que guérir.

    Lanmè pa ni branche (La mer n'a pas de branche). Autrement dit, il faut se méfier de la mer et ne pas aller trop loin car il n y a pas d'endroit où s'accrocher pour se sauver.

    La poussiè di plis ki sa van chayié'. (La poussière a dit plus que ça, le vent l'a emporté.) Ne te vante pas, il y a plus fort que toi.

    Lè bab kanmarad ou pri difé, pran dlo rouzé taw' : (Lorsque la barbe de ton camarade a pris feu, prends de l'eau, arrose la tienne.) Plutôt que de se rejouir du malheur des autres, on devrait en tirer des leçons.

    M

    Men anpil, chay pa lou. (Beaucoup de mains, la charge n'est pas lourde.) L'union fait la force. Plusieurs mains, point de fardeau.

    Tout' mangé bon pou mangé, tout' bagay pa bon pou di. Toute nourriture est bonne à manger, toute parole n'est pas bonne à dire.

    Makak paka janmmin touvé iche li lèd. (Le macaque ne trouve jamais son enfant laid.) L'amour est aveugle.

    Makak sav adan ki pié bwa i ka monté. (Le macaque sait dans quel arbre il monte.)

    Maléré pani gwo kè. (Les malheureux n'ont pas le coeur gros.) Les pauvres ne font pas les difficiles.

    Mèm' bèt', mèm' pwèl. (Même bête, même poil.) Du pareil au même.

    Mwen la ou mwen bwè lèt pas pou konté vaches. Je suis là pour boire du lait et non pour compter les vaches.

    Mod' cé gou, fantaisi cé lidé. (La mode c'est selon le goût, la fantaisie selon l'idée.) Les goûts et les couleurs ne se discutent pas.

    N

    O

    Oui pa ni poutchi. (Oui n'a pas de pourquoi).

     

    mer (281)


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    2
    françoise
    Jeudi 13 Septembre 2012 à 15:05
    françoise

    Je reviendrai sur ce blog.

    Merci

    1
    Mardi 24 Avril 2012 à 13:56
    sylvie8454
    merci françoise
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :