ton

Publié le 13 Septembre 2012

Un jeune lion s’est épris d’une belle jeune fille vivant dans la jungle avec sa famille, il demanda sa main et, malgré la protestation de ses parents, la jeune fille consentit à ce mariage. Après la célébration des noces, le lion emmena son épouse dans sa tanière où il l’entoura d’amour, de tendresse et de bienveillance, il subvint généreusement à ses besoins ce qui la rendit heureuse en sa compagnie pendant de longues années. Un jour, elle exprima le souhait de rendre visite à ses parents qu’elle n’a pas vu depuis bien longtemps ; le lion y consentit de bon gré, l’y accompagna, la laissa en leur compagnie pour une semaine et retourna vers sa tanière.

Au moment où il revient la reprendre, il intercepta cette discussion entre la mère et sa fille :

- La mère : tu ne m’as encore rien dit sur ton ménage, ni sur tes relations avec ton mari !

- Oh maman, tout va bien entre nous, il m’aime et me gâte, je me sens vraiment heureuse avec lui.

- Il ne peut tout de même pas être sans aucun défaut ! Après un petit moment de silence, la fille répondit :

- Oui maman, je ne peux vraiment rien te cacher, mon lion pue énormément par la bouche, ce qui me gène un peu trop.

Quelques instants plus tard, le lion s’annonça, et ramena sa femme à la tanière conjugale comme s’il n’a rien entendu.

Dès leur arrivée, il alla chercher une épée et la présenta à son épouse : tiens cette épée lui dit-il, ce qu’elle fit d’un air surpris.

- Maintenant, tu dois me frapper par cette épée de toutes tes forces !

- Comment puis-je faire cela, est-ce possible ?!

- Puisque je te le demande, il faut le faire !

- Impossible, je ne me sens pas capable de te faire du mal !

Mais, devant l’air insistant et menaçant que prit le lion, elle dut obéir et lui asséna un grand coup d’épée lui causant une blessure dangereuse.

Quelques jours plus tard et après que sa blessure fut cicatrisée, le lion appela sa femme, et sur un ton grave et attristé il lui dit :

- Rends toi compte ma chérie, le coup d’épée ne fait vraiment pas de mal puisqu’il guérit par le temps, mais le coup de la langue ne guérit jamais.

Sur ce, il se jeta sur elle et la broya.

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #fille, #lion, #rien, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Occitan

cat

 

Ourdou

بيلی

 

Parmesan

gat

 

Persan

گربه

 

Portugais...

... du Portugal → gato

... du Brésil → gato

 

Romanche

giat

 

Same

bus'sá

 

Samoan

pusi

 

Serbe

мачак (prononcé matchak selon moi)

 

Slovène

mačka

 

Swahili

paka

 

Suédois

katt

 

Tadjik

gurba

 

Ukrainien

кіт (je ne sais pas comment se prononce le і)

 

en bengali : biRAl (a et i long, R nasal) বীড়াল

 

Inde

a se prononce biladee (ee=i long)

et le gujariti c'est la langue natal de Mohandas Karamchand Gandhi.

 

pour l'arabe:

Arabe (Mettre un ّ sur le et mettre un ِ sous le )

ﻄﻗ je crois que ça se prononce kitta ou kitat.

 

pour le penjabi:voir plus bas

 

gallois

hat et chatte se disent: cath (mot féminin)

Quant à chaton, ça se dit: cath fach, petit chat

 

en swahili : paka = chat, paka dume = matou, kipaka = petit chat

proverbe : paka akiondoka panya utawala = quand le chat n'est pas là les souris dansent.

 

en anglais : tom cat = matou, kitten = chaton

 

en lituanien:

katinas, kate, kaciukas

 

Chat en breton > kazh, masculin (le chat = ar c'hazh). En KLT on prononce "ar c'hass" et en vannetais "ër hah". Chatte > kazhez. Chaton > bisig.

 

Irlandais > cat, mais ca ne se prononce pas comme en anglais: le c- est pas aspiré, les deux consonnes résonnent différemment et le a est plus fermé (de ttes façons, le mot irlandais vient du latin; le mot anglais aussi), féminin [b]cat baineann [/b](= chat femelle), chaton= puisín ou piscín, ou caitín qui est le diminutif de cat.

A noter que ces mots sont masculins mais le référent est féminin (comme si en francais on disait "elle est belle ce chat").

 

Gaélique d'Ecosse > rigoureusement pareil que l'irlandais sauf la prononciation: k-haht.

 

Manx > kayt prononcé kètt.

 

Cornique > cath, féminin. Chatte > cathes. Chaton > cathyk.

 

En italien:

Chat: gatto

Chatte: gatta

Chaton: gattino (C encore moi l'italienee, donc c'est sur que C bon..LOL)

 

l'aymara, il y a aussi : misi, phisitu, misitu (en plus de phisi)

Pour le guarani, il y a aussi : mbarakaja (en plus de mbarakaya)

 

SARDINIAN LANGUAGE

Sardu: gatu

 

en corse : ghjattu ( ca se prononce à peu pres iattou )

 

en finnois: Kissa

 

en norvégien: katt

 

En portugais:

chat = gato

chatte = gata

chaton = gatinho

miaou = miáu

"nh" se prononce comme l'espagnol "ñ"

 

en albanais : macja =la chatte (prononcez Matzia)

macok=le chat (matchok)

 

ESPERANTO:

chat: kato

chatte: katino

chaton: katido

miaou: mjaw

 

VOLAPÜK:

chat: kat

chatte: jikat

 

Hiéroglyphes Egyptiens :

 

mauricien: sat

 

En arabe : هر (har)

قط (qat)

سنور (southour [th] anglais)

miaou:مواء (moua')

 

arabe

moosh

 

En Néerlandais on dit en général toujours kat

On n'utilisera pas les mots Kater ou Kattin dans le language courant

mais le nom correct est :

Chat : kater

Chatte : Kattin

Chaton : katje

 

En Mongole (avec l'écriture cyrillique) : муур [muur]

 

Kabyle

Sinon, on a meesh pour le marocain, et el gat pour l'algérien

(j'apprend les deux avec mes voisins en passant mdrrrr)

 

En JAPONAIS : MIAOU  (niaa)

 

Arabe Standard:

QiTT ou QiTTa

 

Syro-libanais: 'iTTa

 

Bedoin,irakien et Lybien: geTTa ou geTT

 

Egyptien: 'ouTTa

 

Tunisien: QaTTous

 

Algerien:QeT ou GeT

 

Marocain: Mouche..comme une mouche

 

En wallon : on tchèt.

 

japonais petites explications

Neko désigne le chat

Inu le chien

Uma le cheval

Tora le tigre...

Bref on a divers animaux... Les femelles de ces animaux sont obtenus en ajoutant le préfixe me- donc

chatte = meneko

chienne = meinu

jument = meuma

tigresse = metora

 

Même principe pour les progénitures mais on utilise ko- en lieu et place de me- ce qui donne :

chaton = koneko

chiot = koinu

poulain = kouma

(bébé tigre ^^) = kotora

 

en finnois:

KISSA

 

Patois champardennais : MAROU

 

en portugais:

gato -- gata -- gatinho

 

hebrew : hatul ( male cat); hatula (femele); hataltul (smal nice cat)

 

romanien : pisica

 

en kabyle =amchich

 

en kurde

PISIK

 

en turc: kedi

pisik, ou pisi( plus ds le langage enfantin)

 

En nahuatl classique:

miztli [misλi] /mis-λi/ : puma (ou -λi est un suffixe nominal singulier)

d'ou avec un suffixe diminutif -tōn:

miztontli [mistōnλi] /mis-tōn-λi/ : petit puma, chat.

Deux formes possibles de pluriel, car le mot de base miztli a deux formes attestées de pluriel, avec ou sans redoublement initial:

miztotontin [mistotōntin] /mis-to=tōn-tin/

mimiztotontin [mīmistotōntin] /mī=mis-to=tōn-tin/

La forme la plus courante est en fait un nom tronqué, i.e. sans le suffixe -λi après le suffixe -ton:
mizton [mistōn] /mis-tōn/ : petit puma, chat.

Forme qui a deux pluriels possibles:

miztoton [mistotōn] /mis-to=tōn/

mimiztoton [mīmistotōn] /mī=mis-to=tōn/

Pour chaton, les formes modernes laissent supposer une forme dérivée de mizton avec diminutif affectueux -tzin

miztontzin [mistōncin] /mis-tōn-cin/ (ou c note le phoneme affriqué ts)

A priori, les pluriels d'une telle forme seraient:

miztotontzitzin [mistotōncicin] /mis-to=tōn-ci=cin/
mimiztotontzitzin [mīmistotōncicin] /mī=mis-to=tōn-ci=cin/
Mais je n'ai pas d'attestation de la forme et je ne suis pas certain du redoublement du suffixe ton au pluriel ici.

On retrouve ces formes dans les langues nahuatl modernes:

Pipil du salvador ("nahuat"): mistun chat et mistunzin chaton.

(le ō du nahuatl classique a une prononciation qui varie de o fermé à u, d'ou sa notation u dans d'autres langues).

Le mot nahuatl a été importé en diverses autres langues d'amérique centrale dont le tarasque (purepecha), ou il a donné: misitu "chat", le zapotèque, ou on a une forme mistu' et peut être aussi (a moins que la forme vienne de l'espagnol), le maya mis.

 

Greenlandic:

qitsuk

 

swahili _ PAKA

 

en catalan : al gat , la gate et el gatounet





Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #chat, #chaton, #eqn, #mis, #ton

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

UNE PETIT TEXTE POUR LES AMOUREUX
---

embrasse-moi mon chéri
j'ai vraiment besoin de toi
tu es mon oxygène
tu me plais


russe :
Поцелуй меня, любимый (Patseluï minia lyoubimi)
Ты мне очень нужен (Ti mnié otchin noujen)
Ты мой кислород (Ti moï kislarod)
Ты мне нравишься (Ti mnié nravichsya)

En italien
Baciami, amore mio,
Ho davvero bisogno di te,
Sei il mio ossigeno,
Mi piaci.

en polonais:
pocałuj mnie kochanie - potsawouï mnie kohanie "h" comme en anglais
na prawdę potrzebuję ciebie - napravden potchebouïen tchiebie
jesteś moim tlenem - yestesh moïm tlenemme
podobasz mi się - podobash mi shien

en breton morbihannais:
bouchet dein me hani karet
me 'mes dober ahanoh ur bochad
hui em biùidika.
hui 'blij dein.

En irlandais: tabhair póg domh, a ghrá
tá tú de dhíth orm i ndáiríre,
cuireann tú beocht ionam
tá dúil mhór agam ionat.

en croate: poljubi me dragi;
stvarno te trebam.
Ti si moj kisik
sviđaš mi se.

En vietnamien : Hôn anh, em yêu quí của anh! Anh cần em. Em là sự sống của anh. Anh yêu em lắm.

tchèque : polib mě lásko moje // polib myé laasko moyé
opravdu tě potřebuji // opravdu tyé potRJebouyi
jsi můj kyslík // y-si mouyi kisslik
líbiš se mi // liibisch sé mi

slovaque : pobozkaj ma láska moja // pobozkayi ma laaska moya
naozaj ťa potrebujem // naozayi tya potrébouyem
si môj kyslík // si mou-oyi kisslik
páčiš sa mi // paatchisch sa mi

Roumain : sãrutã-mã, dragostea mea // seurouteu meu dragostéa méa
am intr-adevãr nevoie de tine // am intr'adéveur névoié dé tiné
iesti oxigenul meu // iéschti oxidjénoul méou
imi placi // eumi platchi

Je vais aussi donner la prononciation, surtt pr l'irlandais ;-) tabhair póg domh, a ghrá > tôôï pôg dou, eu rRè (R= roulé, r=comme en francais; accent circonflexe=voyelle longue) tá tú de dhíth orm i ndáiríre, > tèè tou eu yii oreum é nayiyeu cuireann tú beocht ionam > koronn tou bjoRt oneum tá dúil mhór agam ionat. > tèè doûl wôr ogom oneud.

Finnois uutele minua, rakkaani,
tarvitsen sinua todellakin.
Olet happini.
Pidän sinusta.

En Basque
embrasse-moi mon chéri = musu eman iezadazu, Laztana
j'ai vraiment besoin de toi = behar zaitut
tu es mon oxygène = Nire oxigeno zara
tu me plais = gustatzen zatzait

En espéranto : mbrasse-moi mon chéri. => Kisu min, amato mia.
J'ai vraiment besoin de toi. => Vin mi vere bezonas.
Tu es mon oxygène. => Vi estas mia oksigeno.
Tu me plais. => Al mi vi plaĉas.

Portugais
embrasse-moi mon chéri; abraça-me meu amor / dá-me um beijo amor
j'ai vraiment besoin de toi preciso mesmo de ti
tu es mon oxygène es o meu oxigénio / es o meu ar
tu me plais estou a gostar de ti

En allemand
Küss mir mein Liebling,
Ich wirklich brauche dich.
Du bist mein Sauerstoff.
Du gefällst mir.

en portugais brésilien: me abraça, amor,
eu realmente preciso de você
você é o meu oxigênio
eu (es)tou a gostar de ti

en anglais
Kiss me my darling;
I really need you.
You are my oxygen. (
Ou 'the air that I breath' si tu veux) I love you ('you please me' n'est peut-être pas la meilleure façon de traduire ça)

En créole réunionnais :
Enbras amwin (embrasse moi)
donn amwin in beko (donne moi un bisou)

Grec Φιλήστε μου, αγάπη μου (filiste mou, agapi mou)
Σε χρειάζομαι πραγματικά (sè chriazomai pragmatika)
Είσαι τον οξυγόνο μου (isai ton aksigono mou)
Μ'αρέσεις (m'arèzis)

En Turc:
Embrasse-moi: kucaklamak ben
J'ai vraiment besoin de toi: ben gerçekten ihtiyaç sen
Tu es ma respiration: Sen benim solukmek
Tu me plais: Sen hoşlanmak

Estonien suudle mind, mu kallis
niiväga mul vaja on sind
sa oled mu õhk
sa meeldid mulle

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #embrasse, #meu, #moi, #ton, #vraiment

Repost0