mochte

Publié le 13 Septembre 2012

je veux un calin

 

En Basque : laztana nahi dut

 

En Espagnol : quiero mimos (mimitos est beaucoup plus mignon ! )

 

En Hébreu : אֲנִי רוֹצֶה חָבִיבוּת (ani rotse h'avivut) [au masculin] / אֲנִי רוֹצָה חָבִיבוּת (ani rotsa h'avivut) [au féminin]

 

En Vietnamien : tôi muốn được vuốt ve mơn trớn

 

En Japonais : (aibu saretai)

 

En Chinois : [wo3 xiang3yao4 ai4fu3]

 

En Portugais: quero um carinho

 

En espéranto :

Mi volas karesadon.

 

en danois : Jeg vil have en knus

 

en breton je ne sais pas... C'hoant meus da gaoud cherisou

 

Finnois: Haluan halin.

 

En italien

Voglio una coccola.

 

tchèque : chci (se) pomazlit

 

slovaque : chcem (sa) pomazlit

 

Suedois: Jag vill ha en kram.

 

Roumain: Vreau o îmbrăţişare.

 

en polonais:

przytul mnie/pshytoul mnie

 

hold me en anglais

 

En allemand :

Ich möchte mit dir schmusen – ceci est employé souvent par les enfants (et les « grands » enfants)

Ich möchte einen Kuss haben – ou : ~ ein Küsschen haben (je voudrais avoir un baiser ou un bisou)

Ich möchte dich drücken – je voudrais te serrer dans mes bras

 


---

 





Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #calin, #ich, #mochte, #veux, #–

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

En Basque : laztana nahi dut

 

 

 

En Espagnol : quiero mimos (mimitos est beaucoup plus mignon ! )

 

 

 

En Hébreu : אֲנִי רוֹצֶה חָבִיבוּת (ani rotse h'avivut) [au masculin] / אֲנִי רוֹצָה חָבִיבוּת (ani rotsa h'avivut) [au féminin]

 

 

 

En Vietnamien : tôi muốn được vuốt ve mơn trớn

 

 

 

En Japonais : (aibu saretai)

 

 

 

En Chinois : [wo3 xiang3yao4 ai4fu3]

 

 

 

En Portugais: quero um carinho

 

 

 

En espéranto : Mi volas karesadon.

 

 

 

en danois : Jeg vil have en knus

 

 

 

Finnois: Haluan halin

 

 

 

En italien Voglio una coccola.

 

 

 

tchèque : chci (se) pomazlit

 


slovaque : chcem (sa) pomazlit

 

 

 

Suedois: Jag vill ha en kram.

 

 

 

Roumain: Vreau o îmbrăţişare.

 

 

 

En Japonais : (aibu saretai)

 

 

 

en polonais: przytul mnie/pshytoul mnie/ = un peu comme hold me en anglais

 

 

 

En allemand :

 

Ich möchte mit dir schmusen – ceci est employé souvent par les enfants (et les « grands » enfants)

 

Ich möchte einen Kuss haben – ou : ~ ein Küsschen haben (je voudrais avoir un baiser ou un bisou)

 

Ich möchte dich drücken – je voudrais te serrer dans mes bras

 

 

Image hébergée par Casimages.com : votre hébergeur d images simple et gratuit

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #ani, #avivut, #ich, #mochte, #–

Repost0