Publié le 13 Septembre 2012
En Basque : laztana nahi dut
En Espagnol : quiero mimos (mimitos est beaucoup plus mignon ! )
En Hébreu : אֲנִי רוֹצֶה חָבִיבוּת (ani rotse h'avivut) [au masculin] / אֲנִי רוֹצָה חָבִיבוּת (ani rotsa h'avivut) [au féminin]
En Vietnamien : tôi muốn được vuốt ve mơn trớn
En Japonais : (aibu saretai)
En Chinois : [wo3 xiang3yao4 ai4fu3]
En Portugais: quero um carinho
En espéranto : Mi volas karesadon.
en danois : Jeg vil have en knus
Finnois: Haluan halin
En italien Voglio una coccola.
tchèque : chci (se) pomazlit
slovaque : chcem (sa) pomazlit
Suedois: Jag vill ha en kram.
Roumain: Vreau o îmbrăţişare.
En Japonais : (aibu saretai)
en polonais: przytul mnie/pshytoul mnie/ = un peu comme hold me en anglais
En allemand :
Ich möchte mit dir schmusen – ceci est employé souvent par les enfants (et les « grands » enfants)
Ich möchte einen Kuss haben – ou : ~ ein Küsschen haben (je voudrais avoir un baiser ou un bisou)
Ich möchte dich drücken – je voudrais te serrer dans mes bras
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
