amour

Publié le 13 Septembre 2012

JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOI

 

tcheque :
miluji te lasko moje [milouyi tié lassko moyé]
a jsem stastny/stastna kdyz jsi vedle me [a y-ssem schtiastni/schtiastna gdisch y-ssi védlé myé]
vrat se brzo [vrati sé beurzo]
chybis mi [khibisch mi]
davej na sebe pozor [daaveille na sébé pozor]

slovaque :
lubim ta laska moja [lyubim tia laska moya]
a som stastny/stastna ked si vedla mna [a ssom schtiastni/schtiastna kedi si védla meugnia]
vrat sa rychlo [vrati sa rikhlo]
chybas mi [khybasch mi]
davaj na seba pozor [davaille na séba pozor]

roumain :
te iubesc, dragostea mea [té ioubesk dragostéa méa]
si sint fericit/fericita cand iesti langa mine [schi seunt féritchit/féritchiteu keund iéschti leungheu miné]
intoarce-te repede [euntoartché-té répédé]
imi lipsesti [eumi lipsséschiti]
ai grija de tine

 

Breton du Morbihan
M'ho kara, ma c'harantez
ha laouen 'vesan pa veset e-tal din
dàet en-dro fonnapl
hiraezh 'meus deoc'h
bezet fur

Irlandais
Tá grá agam duit, a stór,
agus tá mé sona agus tú le mo thaobh
pill chugam go gasta
is mór a chronaím thú
bí slán

Gaélique d'Ecosse
tha gaol agam ort, a rùin
agus tha mi sunndach 's tu ri mo thaobh
till thugam gu luath
's fhada leam bhuam thu
bì slàn

 

hongrois: [ò = o très ouvert, début des mots accentué]

szeretlek szerelmem [sèrètlèk sèrèlmèm]
és boldog vagyok, ha mellettem vagy [ééch boldog vòdyok hò mèl-lètt-tèm vòdye]
gyere vissza hamar! [dyèrè viss-sò hòmòr]
hiányzol [hi-aagne-zol]
vigyázz magadra! [vidyaaz mògòdrò]

 

EN CATALAN :
JE T'AIME MON AMOUR = t'estimo amor
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = i estic feliç quan estàs a prop de mi

ou i estic feliç quan estàs al meu costat
RENTRE VITE = torna de pressa
TU ME MANQUES = et trobo a faltar
FAIS ATTENTION A TOI = cuida't

 

En turc.
* Aşkım, seni seviyorum. [Ashkeum, séni séviyoroum] = Mon amour, je t'aime.
* Benimle kaldığın zaman, multuyum. [Bénimlé kaldeuun zaman, moultouyoum] = Quand tu demeures près de moi, je suis heureux(se).
* Çabuk dön. [Tchabouk deun] = Reviens vite.
* Seni özledim. [Séni euzlédim] = Tu me manques.
* Dikkat et! [Dikkat et] = Fais attention (à toi).

 

En danois :
Jeg elsker dig min skat.
Og jeg er glad, når du er ved mig
Kom snart tilbage
Jeg savner dig
Ha' det godt

 

En Basque
JE T'AIME MON AMOUR = MAite zaitut nire Maitea
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = eta nire ondoan zaudenean zoriontsua nago
RENTRE VITE = laster itzuli
TU ME MANQUES = zure falta sentitzen dut
FAIS ATTENTION A TOI = Ondo zaindu

 

En allemand:
JE T'AIME MON AMOUR = Ich liebe dich, mein Liebling ou : mein Herzchen,
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist,
RENTRE VITE = Komme schnell zurück ou: nach Hause,
TU ME MANQUES = Du fehlst mir,
FAIS ATTENTION A TOI = Pass auf dich auf.

 

En italien:
JE T'AIME MON AMOUR ti amo amore mio
ET JE SUIS HEUREUX(SE) e sono felice [félitché]
QUAND TU ES PRES DE MOI quando sei vicino a me [kouanndo ...vitchino]
RENTRE VITE ritorni presto
TU ME MANQUES mi manchi [mannki]
FAIS ATTENTION A TOI mi raccomando a te

 

En Finnois
JE T'AIME MON AMOUR = Rakastan sinua, kulta.
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Olen onnellinen, kun olet lähelläni.
RENTRE VITE = Tule pian takaisin.
TU ME MANQUES = Minulla on ikävä sinua. / Kaipaan sinua.
FAIS ATTENTION A TOI = Pidä huolta itsestäsi.

 

En esperanto:
Mi amas vin, karul(in)o
Kaj mi feliĉas kiam vi proksimas min
revenu rapide
vi mankas al mi
atentu pri vi

 

EN grec

JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ μωρο μου [sè aGHapo moro mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE)
και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI
όταν είσαι κοντά μου [otann isè konnda mou]
RENTRE VITE
να γυρίσεις γρήγορα [na yirisis GHriGHora]
TU ME MANQUES
μου λείπεις mou lipis
FAIS ATTENTION A TOI
να προσέχεις [na prosecheis]

 

En Espagnol (Mexique):
Te quiero, mi amor
Y estoy feliz cuando estas junto a mi
Regresa pronto
Te extraño
Cuidate

 

En thaï (phonétique francophone) :
Phom rak Khoun tirak
Léo Phom ditchaï wéla you klaï khoun
kapban réo

 

En Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)

 

En portugais

je t'aime mon amour = amo-te meu amor
et je suis heureux quand tu es près de moi = e sou feliz quando estás ao pé de mim
rentre vite = volta depressa
tu me manques = tenho saudades tuas
fais -attention à toi = porta-te bem / cuida de ti

 

En anglais

I love you my dear (i love you my love c'est moche)
I'm happy when your near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you
Take care of yourself

En Islandais :

Ég elska þig ástin mín
Ég er ánægður þegar þú ert nálægt mér
Komdu fljótt aftur því ég sakna þín
Gangi þér sem allra best

 

En polonais:
JE T'AIME MON AMOUR - kocham cię moja miłości
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - jestem szczęśliw-y/-a kiedy jesteś blisko mnie
RENTRE VITE - wracaj szybko
TU ME MANQUES - tęsknię za tobą
FAIS ATTENTION A TOI - uważaj na siebie

 

En Arabe:
Ana Ahebbak ya habibi , w ana akoun saeeda jedan endama takoun ma'e .. erja' besur'a .. ana mushtaqa lak .. entabeh lenafsak

انا احبك يا حبيبي , وانا اكون سعيدة جدا عندما تكون معي .
ارجع بسرعة , انا مشتاقة لك
انتبه لنفسك

 

En russe:
Я люблю тебя моя дорогая /мой дорогой (mon amour c'est любовь моя, mais un peu moche comme en anglais)
И я счастлив/а когда ты рядом
Я скучаю по тебе / я соскучился по тебе
Береги себя

 

En romain
Kamav tut piromno/i muro ("o" pour le garcon, "i" pour la fille)
thaj baxt sem kana pašalaves ma
so majsug inasavav
džav čučo
trobuj tut
daraves tumen

 

En japonais...
あなたは私の愛しい人、だから好きです。(anata wa watashi no itoshii hito, dakara suki desu)
私のそばにいれば、幸せです。(watashi no soba ni ireba, shiawase desu)
早く返ってください。 (hayaku kaette kudasai)
いなくてなら、寂しい。 (inakute nara, samishii)
お気を付けて。 (oki o tsukete)

 

En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
Kaj mi estas ĝoja tiam vi estas ĉe mi.
Rapide revenu.
Mi enuas de ti. (Je m'ennuie de toi)
Atentu pri vi.


Prononciation:
Mi a-mass vinne mi-a amo.
Kaille mi estass djo-ya ti-amm vi estas tchê mi.
Rapidê rrê-vê-nou.
Mi e-nou-ass de ti.
Attenn-tu prri vi.

 

En néerlandais
je t'aime mon amour = ik houd van je, mijn liefde/mijn lief
et je suis heureux(se) quand tu es pres de moi = en ik ben blij wanneer jij bij mij bent
rentre vite = kom snel terug
tu me manques = ik mis je
fais attention a toi = pas op jezelf

 

En wallon de Liège
Dji v's inme, mi binamèye
È dji so-st-awoureûs cwand v's èstez ad'lè mi
Riv'nez bin vite
Vos m' måquez
Prindez astème a vos

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aime, #amour, #attention, #toi, #vite

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Quand la beauté devient source de malheur.

 

 

Une nymphe énamourée poursuit un jeune homme qui ne la voit pas mais tombe fol amoureux de son propre reflet. Fascinante image que ce malentendu sentimental dans lequel se fondent deux tragédies existentielles : celle d’un amour non partagé et celle d’une personnalité tournée vers elle-même. L’histoire de Narcisse et de la Nymphe Echo excite le romantisme des poètes et la curiosité des savants, sondeurs infatigables de l’âme humaine.

 

 

Fils du fleuve divin Céphise, Narcisse fut amené encore enfant devant le devin aveugle Tirésias. Sa mère, la belle naïade Liriopé lui demande si son fils atteindrait un grand âge. Le prophète répondit qu’il y parviendrait seulement s’il ne se regardait pas. Une condition bien difficile à respecter pour un petit garçon beau et impétueux.

 

La splendeur de Narcisse en fait un séducteur malgré lui

 

Au fil des ans, la beauté de Narcisse devient si parfaite et éclatante que toutes les jeunes filles de son entourage rêvent d’être aimées de lui. Solitaire, Narcisse ne supporte plus que la présence de ses virils compagnons de chasse et préfère fuir les avances de ces demoiselles, dont il ne comprend pas la fougue amoureuse.

 

Narcisse a presque seize ans, le jour où, parti chasser, il est aperçu par la Nymphe Echo. Celle-ci à son tour frappée par la beauté du jeune homme. Elle le suit discrètement, mais demeure incapable de parler la première. En effet, depuis que, par sa voie sonore et son bavardage incessant, elle a empêché la déesse Héra de surprendre son époux Zeus en flagrant délit d’infidélité, elle est condamnée à ne répéter que les dernières syllabes des mots qu’on lui adresse.

 

Echo se meurt d’amour pour le bel indifférent

 

Narcisse qui s’est éloigné de ses compagnons, appelle alentour pour savoir q’il s’y trouve quelqu’un. La nymphe lui répond alors « … si … quelqu’un ». Le jeune homme crie à celui qu’il croit lui répondre : « viens ici ! ». La voix ne fait que lui répercuter le même ordre : les deux beaux jeunes gens ne peuvent se comprendre et Echo se sent dédaignée.

 

Désespérée, la jeune fille se terre dans un fourré, folle de chagrin. Elle dépérit, la vie la quitte peu à peu. Alors que sa voix reste intacte, son corps se fige, devient de pierre et ses os se mêlent à la terre. Avant de se fondre entièrement dans les roches, elle invoque le nom terrible de Némésis, la Vengeance, et lui demande de punir l’indifférent par un amour qui ne puisse atteindre son objet.

 

Une autre version de la fin d’Echo illustre encore cet obstacle mis à la réalisation du désir amoureux : errant en forêt, mortifiée par ce qu’elle croit être le dédain de Narcisse, elle tombe sur Pan, qui lui, ayant entendu sa voix la désire furieusement. Comme elle se refuse à lui, les satyres la massacrent et la mettent en pièces.

 

Le séduisant Narcisse s’éprend follement de lui-même

Voici que Narcisse s’arrête près d’une source de la forêt pour s’abreuver. Il voit le reflet de son beau visage flotter sur l’onde. La déesse Némésis, exauçant la prière d’Echo inspire au jeune homme la fascination de sa propre image. Il se tient là pétrifié, en extase devant la perfection de ses traits au point de ne pas se reconnaître et d’appeler en vain ce visage qui ne peut recevoir ses baisers.

 

Une belle fleur enivrante mais dangereuse

 

Les larmes de Narcisse troublent l’eau de la source, éloignant encore plus son amour. Il défaille, n’ayant pas le courage de partir, et au moment de rendre l’âme il dit « adieu » à son image, dernier mot que lui renvoie Echo, gagnée à son pardon.

 

A la mort de Narcisse, en signe de deuil, les naïades coupent leurs mèches blondes et brunes. Au bord de la source, une fleur safran aux pétales blancs a remplacé le corps du beau jeune homme. Cette plante, qui pousse encore auprès des eaux vives, est réputée pour son odeur capiteuse mais son suc est un narcotique qui conduit au sommeil, voire à la mort. Ainsi comme l’achillée (du héros Achille), le narcisse porte le nom d’un personnage de la mythologie grecque.

 

On dit que, descendu aux Enfers, Narcisse continuait à se pencher sur les eaux du Styx dans l’espoir d’apercevoir l’objet de son amour perdu. Mais les eaux sombres ne reflétaient alors qu’une image trouble et nébuleuse, au grand désespoir du spectre du malheureux jeune homme.

Image22.gif

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #echo, #homme, #jeune, #narcisse

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Fils de Zeus et d'Héra, Arès appartient à le génération des douze grands Dieux de l'Olympe. Cependant, il n'a jamais tenu une place importante dans le culte grec. Dieu de Guerre et de la Lutte, son aspect brutal, son comportement violent et agressif, son amour du carnage et des batailles ne le rendent en effet sympathique ni aux mortels ni même aux dieux. Ainsi, les légendes l'ont souvent représenté au cours des combats dans des situations périlleuses d'où il ne sort pas toujours vainqueur. Pendant la guerre de Troie, il prend généralement parti pour les Troyens ; il doit se mesurer à la bravoure de certains héros, et aussi à l'intelligence calculatrice et raisonnable de la déesse Athéna. Ainsi voit-on Arès, blessé par le héros Diomède auquel Athéna a prêté son concours, s'enfuir en hurlant vers l'Olympe. Le dieu n'est guère plus heureux avec Héraclès, qui lui perce la cuisse d'une de ses flèches. Les Aloades le retiennent en prison dans un vase d'airain pendant de longues années, tandis que les dieux, ses frères, prennent plaisir à l'humilier en se réunissant en tribunal pour le juger d'un meurtre. Les amours d'Arès avec les mortelles sont nombreuses, car, en dépit de son caractère barbare, le dieu n'est pas dénué d'une certaine beauté, mûre et virile. Mais les enfants qu'il engendre sont des êtres frustes, des brigands, des êtres violents, comme le bandit Cycnos, Diomède de Thrace, Lycaon ou Oenomaos. Parmi les immortelles, seule Aphrodite conçut un fol amour pour Arès, qui symbolisait dans toute sa puissance la force passionnelle et sensuelle.
Importé de Thrace, son culte ne fut pas très répandu en Grèce. On comprend que les Grecs, dont l'esprit était porté aux subtilités de la raison et aux finesses de l'intelligence aient manifesté quelque répugnance à l'égard du dieu qui, au fond, tant par son origine, que par son caractère et ses attributions, leur était quelque peu étranger. En revanche, les Romains le tinrent en haute estime et le confondirent avec leur dieu Mars.

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #ares, #certains, #dieu, #guere

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Ses pouvoirs sont immenses : déesse aimable, elle protège les mariages, favorise l'entente amoureuse des époux, féconde les foyers, préside aux naissances. Elle fertilise aussi les champs. Mais elle peut être également une divinité redoutable, car elle symbolise bien souvent la passion que rien n'arrête, qui rend fous d'amour ceux qu'elle veut perdre ; elle ravage même les unions légitimes, poussent les époux à l'adultère, favorise la fécondité des amours illégitimes et incite les mortels à toutes les voluptés et à tous les vices. Aphrodite devient alors une déesse fatale, dont la ceinture magique donne à celui qui la ceint un étrange pouvoir de désirs perpétuels. Toutefois, ce caractère redoutable n'apparaît véritablement que chez la Vénus
Sur l'origine d'Aphrodite, déesse de l'Amour et de la Beauté, on connaît deux versions. Selon la première, elle est la fille de Zeus et de Dioné ; d'après la seconde, elle est née du sang qui tomba dans la mer quand Cronos eut mutilé Ouranos. Ce sang féconda les flots, et Aphrodite surgit au creux d'une vague, aussi blanche et aussi belle que l'écume. Dès lors, l'amour dont elle était l'incarnation divine allait régner sur les Dieux, les hommes et toutes les créatures animées. Épouse d'Héphaïstos, elle trompa fréquemment le dieu et conçut en particulier un amour particulier pour Arès, auquel elle donna des enfants célèbres, comme Eros et Antéros. Mais elle fut bientôt surprise par son époux, qui emprisonna les deux amants dans un filet. Honteuse, Aphrodite quitta quelques temps l'Olympe. Elle devait cependant encore trahir Héphaïstos en partageant la couche de Dionysos, d'Hermès et de Poséidon. Toutefois, la déesse ne se contenta pas de l'amour des dieux de l'Olympe. Des mortels, comme le Troyen Anchise, succombèrent à sa beauté et à sa grâce : elle donna ainsi le jour à Enée, l'ancêtre des Julii, dont César prétendait descendre. Elle aima enfin passionnément Adonis, symbole de la végétation qui renaît chaque année à la vie et à l'amour. Elle prit une part active aux actions des hommes, reçut de Pâris la fameuse pomme d'or et témoigna sa reconnaissance au héros troyen en faisant naître entre lui et Hélène un amour qui devait être si fatale à la ville de Troie.
des Romains, identifiée avec Aphrodite. Les fruits aux nombreux pépins, symbole de la force féconde, comme la grenade, le pavot, la pomme, lui sont habituellement consacrés. Parmi les oiseaux qui traînent son char ou l'entourent, on peut citer la colombe, le cygne, le pigeon, emblèmes de la fidélité conjugale. On représente généralement Aphrodite, nue ou à demie vêtue, dans des poses voluptueuses, drapée dans un mince voile qui moule les formes à la fois pleines et harmonieuses de son corps. Par ce caractère de sensualité, elle est souvent assimilée à la déesse orientale phénicienne Astarté.

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #aphrodite, #deesse, #dieu, #feconde

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Ce dieu grec est l'une des forces primordiales qui dominent le monde avant la naissance des immortels et l'apparition des hommes. Son pouvoir s'étend non seulement aux êtres, mais aussi aux végétaux, aux liquides, aux fluides, bref à tout ce qui est. Il assemble, mélange, unit. Il est la vertu attractive qui engage les choses à se joindre et à créer la vie. Il ne doit nullement être confondu avec Cupidon, dieu romain, ou avec l'Amour, même si l'époque classique et les poètes ont fait d'Éros un auxiliaire de l'Amour, un fils d'Hermès oud'Arès etd'Aphrodite, même si les artistes l'ont représenté comme un jeune garçon ailé, perçant de ses flèches le cœur des hommes ou allumant dans leurs âmes le flambeau de la passion. Éros demeure avant tout, avant même de figurer au nombre des Dieux, une entité abstraite : le désir qui rapproche et engendre les mondes.

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #amour, #dieu, #eros, #hommes, #monde

Repost0