• Traduction de " Tu m'oublies - Ne m'oublie pas - Mon cœur " dans toutes les langues – traduire " Tu m'oublies - Ne m'oublie pas - Mon cœur " dans toutes les langues

    Portugais
    Tu m'oublies ? Estás a esquecer-te de mim ? (ou Esqueceste-me ? = tu m'as oublié-e)
    Ne m'oublie pas. Não te esqueças de mim.
    Mon coeur. Meu coração.

     

    Japonais :
    Tu m'oublies : watashi o wasuremashita ka.
    Ne m'oublie pas : watashi o wasurenaide kudasai.
    Mon coeur : watashi no kokoro

     

    polonais:
    Zapomniałaś/Zapomniałeś o mnie?
    Nie zapomnij o mnie

    zapomniałeś" si on s'adresse à un homme, "zapomniałaś" si on s'adresse à une femme.

    anglais:
    Did you forget about me?
    Don't forget me

    allemand:
    Hast du mich vergessen?
    Vergesse mich nicht

    russe (phon.)
    Teu zaboudil/zaboudila miénia?
    Nié zaboudi miénia

    Tu m'oublies :
    Ты меня забыл - Ti minia zabil
    (ça c'est ta version grzespelc, mais il vaudrait mieux dire :
    Ты про меня забыл - Ti pra minia zabil

    Ne m'oublie pas :
    Не забудь меня - Nié zaboud minia[/quote]

     

    anglais

    Do you forget about me? = Est-ce que tu m'oublies? (souvent / quand tu fais ça / jamais)
    Are you forgetting me? = Est-ce que tu m'oublies? (dû à ne pas etre ici)
    Did you forget me? = Tu m'as oublié(e) (dû à avoir trop à faire)?
    Did you forget about me? = Tu m'as oublié(e) (quand tu étais à l'étranger)?
    Have you forgotten me? = Tu m'as oublié(e) (je t'ai rencontré(e) il y a 2 ans et je veux savoir si tu te souviens de moi)?
    Have you forgotten about me? Tu m'as oublié(e)? (Tu leurs as donné un cadeau mais tu m'en as pas donné un et je veux savoir si c'est parce que tu m'as oublié)

     

    en hongrois:
    tu m'oublies? = elfelejtesz engem?
    ne m'oublie pas = ne felejts el engem!

     

    En Basque :
    Tu m'oublies = ahazten nauzu
    Ne m'oublie pas, mon coeur = ez nauzula ahaz, laztana

     

    en espagnol:
    - Has me olvidando? (grands doutes)
    - No me olvida!

     

    Espéranto
    Tu m'oublies? ~ Ĉu vi forgesas min? (Est-ce que tu m'oublies?)
    Ne m'oublies pas. ~ Ne forgesu min.
    Mon coeur ~ Mia koro

     

    En turc :
    Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
    Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)
    coeur : c'est kalp

     

    Breton morbihannais: Ne chonjéz ket mui énnon?


    Irlandais: an ndéanann tú dearmad orm?

    Ne m'oublie pas. Mon coeur
    Breton.m: n'em ankoéhéz ket. Me haranté.
    Irlandais: ná déan dearmad orm. A chroí.

     

    Latin : num mei oblivisceris ?
    Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).

    Ne m'oublie pas, mon coeur :
    Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
    Grec ancien :
    μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
    μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]

     

     

    Finnois:
    Unohditko minua?
    Älä unohda minua, rakkaani.

     

    portugais européen. en portugais brésilien, c'est plus commun d'utiliser la troisième personne au lieu de la deuxième personne:
    1 - Estás a esquecer-te de mim?
    (européen) = Está esquecendo-se de mim? (brésilien)
    2 - Não te esqueças de mim (européen) = Não se esqueça de mim (brésilien).


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    2
    Stella
    Jeudi 13 Septembre 2012 à 15:48
    Stella
    En Finnois:
    sinä laiminlyödä- laiminlyödä askel- minun sydän
    http://www.dicovia.com/oublier--en-Finnois.htm
    1
    Mercredi 3 Mars 2010 à 21:30
    sylvie8454
    MERCI
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :