-
Traduction de " Tu m'oublies - Ne m'oublie pas - Mon cœur " dans toutes les langues – traduire " Tu m'oublies - Ne m'oublie pas - Mon cœur " dans toutes les langues
Portugais
Tu m'oublies ? Estás a esquecer-te de mim ? (ou Esqueceste-me ? = tu m'as oublié-e)
Ne m'oublie pas. Não te esqueças de mim.
Mon coeur. Meu coração.Japonais :
Tu m'oublies : watashi o wasuremashita ka.
Ne m'oublie pas : watashi o wasurenaide kudasai.
Mon coeur : watashi no kokoropolonais:
Zapomniałaś/Zapomniałeś o mnie?
Nie zapomnij o mniezapomniałeś" si on s'adresse à un homme, "zapomniałaś" si on s'adresse à une femme.
anglais:
Did you forget about me?
Don't forget me
allemand:
Hast du mich vergessen?
Vergesse mich nicht
russe (phon.)
Teu zaboudil/zaboudila miénia?
Nié zaboudi miéniaTu m'oublies :
Ты меня забыл - Ti minia zabil
(ça c'est ta version grzespelc, mais il vaudrait mieux dire :
Ты про меня забыл - Ti pra minia zabil
Ne m'oublie pas :
Не забудь меня - Nié zaboud minia[/quote]anglais
Do you forget about me? = Est-ce que tu m'oublies? (souvent / quand tu fais ça / jamais)
Are you forgetting me? = Est-ce que tu m'oublies? (dû à ne pas etre ici)
Did you forget me? = Tu m'as oublié(e) (dû à avoir trop à faire)?
Did you forget about me? = Tu m'as oublié(e) (quand tu étais à l'étranger)?
Have you forgotten me? = Tu m'as oublié(e) (je t'ai rencontré(e) il y a 2 ans et je veux savoir si tu te souviens de moi)?
Have you forgotten about me? Tu m'as oublié(e)? (Tu leurs as donné un cadeau mais tu m'en as pas donné un et je veux savoir si c'est parce que tu m'as oublié)en hongrois:
tu m'oublies? = elfelejtesz engem?
ne m'oublie pas = ne felejts el engem!En Basque :
Tu m'oublies = ahazten nauzu
Ne m'oublie pas, mon coeur = ez nauzula ahaz, laztanaen espagnol:
- Has me olvidando? (grands doutes)
- No me olvida!Espéranto
Tu m'oublies? ~ Ĉu vi forgesas min? (Est-ce que tu m'oublies?)
Ne m'oublies pas. ~ Ne forgesu min.
Mon coeur ~ Mia koroEn turc :
Tu m'oublie? : bana unutuyor musun ?
Ne m'oublie pas. Mon coeur : bana unutma, hayatim (ma vie), (ca se prononce hayateum car pas de point sur le i)
coeur : c'est kalpBreton morbihannais: Ne chonjéz ket mui énnon?
Irlandais: an ndéanann tú dearmad orm?
Ne m'oublie pas. Mon coeur
Breton.m: n'em ankoéhéz ket. Me haranté.
Irlandais: ná déan dearmad orm. A chroí.Latin : num mei oblivisceris ?
Grec ancien : αρα επιλανθάνει εμου ; [ara epilanthanei emou] (le ";" est un point d'interrogation dans cette langue).
Ne m'oublie pas, mon coeur :
Latin : noli mei oblivisci, deliciae meae
Grec ancien :
μη επιλανθανου εμου, ω φιλοτης [mê epilanthanou emou, ô philotês]
μη επιλαθου εμου, ω φιλοτης [mê epilathou emou, ô philotês]Finnois:
Unohditko minua?
Älä unohda minua, rakkaani.portugais européen. en portugais brésilien, c'est plus commun d'utiliser la troisième personne au lieu de la deuxième personne:
1 - Estás a esquecer-te de mim? (européen) = Está esquecendo-se de mim? (brésilien)
2 - Não te esqueças de mim (européen) = Não se esqueça de mim (brésilien).
Tags : oublie, coeur, min, forget, minua
-
Commentaires
sinä laiminlyödä- laiminlyödä askel- minun sydän
http://www.dicovia.com/oublier--en-Finnois.htm