• Traduction de « Date limite de consommation » dans toutes les langues – traduire « Date limite de consommation » dans toutes les langues

    Allemand : Mindesthaltbarkeitsdatum (ou bien selon la formule consacrée : Mindestens haltbar bis) : ça veut dire "peut être conservé au moins jusqu'à..."

    Roumain: Data expirării / A se consuma de preferinţă înainte de data marcată pe capac Date of expiry / It is preferable to consume [this product] before the date printed on the lid.

    en hongrois: Minőségét megőrzi ...-ig "Garde sa qualité jusqu'au ..." ou parfois: Fogyasztható ...-ig "Consommable jusqu'au ..." (pour des choses qui s'abîment vite)

    En thai on trouve les deux : วันที่หมดอายุ (date limite de consommation) et ควรบริโภคก่อน (à consommer de préference avant le).

    en croate on a: upotrijebiti do - mot pour mot veux dire "à utiliser avant" upotrebljivo do - utilisable jusqu'à... najbolje upotrijebiti do - ce qui correspond à "à consommer de préférence avant"

    tchèque/slovaque : spotrebujte do XYZ : consommez jusqu'au XYZ

    Au Portugal, on a : "Consumir preferencialmente antes de" / Consommer de préférence avant le

    en italien: "Da consumarsi preferibilmente entro...". "Entro" c'est comme 'pas plus tard'. Vous le consommez quand vous préférez, mais pas plus tard que la date indiquée. Il y a aussi: "Data di scadenza", qui, mot à mot, veut dire 'Date d'échéanche'. Mais ça s'explique, car, d'un produit périmé, on dit qu'il est "scaduto" (échu).

    En turc: Son kullanma tarihi..... (date limite..ou finale..d'utilisation)

    c'est "Validade" pour le brésilien.

    slovak = datum spotreby

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :