-
ILE MAURICE - EXPRESSIONS SUITE 3
Parler avec quelqu'un
Koz ek dimune
bonjours, comment ça va ?
bonzur, ki manyèr ?
je suis monsieur X
mo misyé X
je suis français, je viens de Paris
mo ene fransé, mo sorti Paris
comment vous appelez-vous ?
kuma ou apélé ?
vous êtes marié (ée) ?
u maryé ?
avez-vous des enfants ?
u éna piti zanfan ?
j'ai une fille et un garçon
mo éna ene tifi ek ene garson
non, je n'en ai pas
non, mo péna
j'habite dans le nord
mo reste dan nord
je suis ici en vacances
mo la pu vakans
il fait chaud à cette période de l'année
fer so sa péryod la
quel temps fait -il chez vous ?
ki tamp fer kot u ?
il ne fait pas trop chaud ces jours-ci
pa fer tro so astèr
puis-je parler à...
mo kapav koz avèk...
je vais bien
mo byen
heureux de vous avoir rencontré
mo kontan finn zwin u
à plus tard
mo truve twa talère
à quoi pensez-vous?
ki u pé pansé?
c'est la première fois que vous venez à Maurice ?
prémyé fwa u vinn Moris ?
Il existe trois temps : le passé (finn), le présent, quand l'action se fait (pé), le futur (pu).
Demander son chemin
dimandé so simé
excusez-moi, pour aller à la plage ?
exkize moi, pu al la plaze ?
au bureau de change
biro sanze kass
c'est loin la gare d'autobus ?
li lwin la gare bis
il y a encore loin pour aller
éna lwin enkore pu allé ?
on est prêt d'arriver
nu pré pu arivé
on peut y aller à pied ?
nu kapav al marsé ?
vous pouvez répéter s'il vous plaît ?
u kapave rédire si u plé ?
je ne comprends pas
mo pa kompran
je n'ai rien entendu
mo pa finn tann nannyé
est-ce qu'il y a un arrêt d'autobus près d'ici ?
eski éna biss stop par isi ?
un marchand de journaux
ene marsan la gazet
j'ai perdu mon chemin
mo finn perdi mo simé
continuez tout droit...
kontinyé drwate
prenez la deuxième à gauche...
konturne à goch
aller jusqu'au carrefour...
ale ziska la krwasé simé
vous tournez à droite...
turne drwat
continuez jusqu'aux feux,
ale ziska robo,
puis vous prenez la première à gauche
aprè turne premyé la ri à goch...
à quelle heure part le prochain bus ?
kan lot biss alé ?
Expression : Sap dan karay, tom dan lifé (tu t'échappes de la casserole, tu tombe dans le feu = tomber de charybe en scilla).
A l'hotel
Lotel
où trouver à se loger ?
kot pou alle resté ?
à quel hotel vas-tu descendre ?
ki lotel to pou allé
avez-vous des chambres libres ?
u éna la same libe ?
puis-je réserver une chambre ?
mo kapav rézerv ene la same ?
pour deux personnes ?
pu dé dimun ?
je peux voir la chambre ?
mo kapav get la same ?
cela me plaît, je la prends
mo d'akor, mo pran li
pouvez-vous faire monter mes bagages ?
u kapav fer monte mo bagaz ?
à quelle heure est le petit déjeuner ?
ki lère tidézéné ?
l'hotel est convenable
lotel korek
je regrette, c'est complet
sori, fule partu
je n'ai rien d'autre
mo péna lote
pouvez-vous m'appeler un taxi ?
u kapav apel ene taxi pu mwa ?
pouvez-vous me réveiller à 7 heures ?
u kapav lèv mwa set ère ?
je voudrais le menu du jour
mo lé méni di zour
je voudrais commander un peu de vin
mo lé comand impé divin
la cuisine mauricienne, chinoise, indienne
kisine morisyen, sinwa, indyin
du poulet au curry et du riz
kari poule ek di ri
brèdes à l'étouffée
toufé brèd
Expression : Ti koson riy néné so mama : Le petit cochon se moque du nez de sa mère (l'hôpital se fout de la charité).
A la banque (et à la poste)
Kot la bank (ek la post)
à quel comptoir aller, s'il vous plaît ?
ki komtwar bizin alé si u plé ?
je voudrai changer ces francs
mo lé sanze sa bann frank la
encaisser ce chèque
sanze sa sèk la
quel est le cour du change ?
ki valère sa kass la?
tenez, voici mon passeport
ala mo passpor
je voudrai ouvrir un compte d'épargne
mo lé uver ene kompte d'épargn
quel est le taux d'intérêt ?
ki so l'intéré ?
c'est pour un retrait
pu tire kass
je signe où
kot mo signé
quelles sont les heures d'ouverture ?
ki lère uver ?
remplissez ce formulaire
rampli sa form la
faire un appel à l'étranger
téléfone lote pays
faire recommander une lettre
enrézistré ene let
des timbres
impé timm
c'est combien une lettre pour ...?
komyé kuté pu envoyé ene let pu...?
la ligne est en dérangement
la lign pa marsé
laissez-moi essayer à nouveau
less mo séyé enkor
ne quitter pas, vous êtes en ligne
pa kité, u lor la ligne
ne coupez pas
pa kupé
Expression : Koz nimport : tu dis n'importe quoi.
Au marché
Dan bazar
donnez-moi une livre... de viande...
donn mwa ene liv... la vyann...
de morue... d'aubergines... d'onions...
la mori... brinzell... zonyon...
de tomates...
pome d'amur...
pesez ce poisson pour moi
pèze sa pwason la pu mwa
un pain avec du achard
ene dipin ek zasar légim
c'est combien ce tee-shirt ?
comté sa ti-sirt la ?
ce chapeau de paille
sa sapo la pay la
avez-vous quelque chose de moin cher ?
u éna kiksoze mwin sère ?
je regarde simplement
mo pé zise gete
est-ce que vous faites une remise ?
u pu fer rédiksyon ?
vous désirez autre chose ?
u bizin lote kiksoze ?
un verre de lait à la vanille
ene ver dilé la vani
où pius-je trouver des tissus à fleurs ?
kot mo kapav truve tisi a flèr ?
avez-vous quelque chose comme ça ?
u éna kiksoze kume sa ?
je peux l'essayer ?
mo kapav sey li ?
ça me va
li bon, (li korek)
vous en voulez combien ?
u bizin komyé ?
je n'ai rien d'autre
sa mèm tu mo éna
repassez demain
répasé dimé
Expression : Si la mer ti a bwi, pwason ti a kwi : Si la mer bouillait, les poissons cuiraient.
A l'agence de voyage
A lazense de wayaze
a qui je dois m'adresser?
a ki sann la mo bizin adress mwa?
on s'occupe de vous tout de suite
pu pran u komte dé swite
c'est pour confirmer mon billet
pu konfirm mo biyé
est-ce que je peux retarder mon départ?
mo kapav rétard mo dépar ?
je voudrais prendre un autre vol
mo ulé pran ene lote avyon
pourrais-je voyager sur une autre ligne?
mo kapave wayaz lor ene lote la lign ?
il y a-t-il un supplément à payer?
éna kiksoze en pliss pu péyé ?
quelle est l'heure du départ?
ki lère dépar ?
à quelle heure arrive-t-on à Genève?
ki lère pu arive Zénève?
avez-vous un vol direct sur...
éna ene vol direk lor...
c'est impossible de changer votre billet
li imposibe pu sanze u biyé
il n'y a aucun vol ce jour-là
péna okène vol sa zur la
vous n'avez rien de plus à payer
u péna nanyé en pliss pu péyé
je vous mets sur la liste d'attente
mo met u lor la list d'atante
votre départ pour le dix est déjà confirmé
u dépar pu lé diss déza konfirmé
soyez sans crainte, on s'occupe de tout
pa trakasé, nu pu okip tu
on fera suivre vos bagages
nu pu fer swive u bagaz
avez-vous une liste d'hôtels?
u éna la liss lotel?
dans la région sud du pays
dan rézyon lé side
Expression : Kos pu labus napa pi : parler pour ne rien dire.
Chez le coiffeur
je voudrais me faire couper les cheveux.
o ulé kupe mo sévé.
cela vous prendra combien de temps ?
komyé lé tan li pu pran u ?
vous avez de belles perruques. elles sont à vendre ?
u éna zoli périke. u vane zott ?
avez-vous une crème pour les pellicules ?
u éna ène la krème kontre tampane ?
un rasage, s’il vous plaît.
mo ulé razé, s’il u plé.
rasez la moustache aussi.
raze mo mustase usi.
je laisse pousser la barbe.
mo pé lèse mo la barbe pusé.
je vous dois combien ?
komyé mwa dwa u ?
Expression : Zako napas get so laké, li get pur son kamarad : le singe ne regarde pas sa queue, il regarde celle de l'autre (on se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain).
Au comissariat de police
on m’a volé …
finn kokin …
mes clés
mo bann la klé
tout mon argent
tu mo kass
mes traveller chèques
mo sèke wayaze
mes boucles d’oreille en or
mo zano lor
j’ai été agressé en chemin
zot finn atake mwa dan simin
on a forcé les portes de ma voiture
zot finn forse la porte mo loto
le campement que j’occupe a été cambriolé
volère finn pasnse dan mo kampeman
je viens porter plainte contre …
mo vine fère ène déklarasyon kontre …
j’ai été heurté par un cycliste
ène sikliste finn tape are mwa
j’ai eu une contravention. que dois-je faire ?
mo finn gagne ène kontravansyon. ki mo bizin fère ?
donnez moi votre adresse
done mwa u l’adrèse
racontez-moi tout ce qui s’est passé
dire mwa tu sa ki finn pasé
comment ça s’est produit ?
koman sa finn arivé ?
avez-vous relevé le numéro d’immatriculation de la voiture ?
u finn pran niméro loto ?
pouvez-vous décrire l’homme ?
u kapave dékrire dimune la ?
vous n’avez aucune raison d’avoir peur
pa bizin u père
on effectuera une perquisition
nu pu fère la fuye
Expression : kan femm lèv so robe, diabe get so lazamb : quand une femme relève sa robe, le diable regarde sa jambe.
j'ai pris un coup de soleil sur les pieds
mo finn bril mo lipié
j'ai des nausées
mo gagn maloker
j'ai mal à la tête
mo latèt fer mal
je t'aime beaucoup ma chérie
mo byen kontan twa mo gaté
où que je sois je pense à toi
kot mo été mo pans twa
ma petite-amie est très jolie
mo 35 mari zoli
où as tu trouvé enfin le journal ?
kot to finn truv zurnal là ?
que lis tu dans le journal ?
ki ena dan zurnal la ?
l'île Maurice est très jolie
Moris zoli-zoli
Tags : ene, finn, lot, ena, kapav
-
Commentaires
Coucou, je vis à l'ile Maurice, et j'ai un site Internet pour la vente d'épices, tu peux le voir dans mon entête si tu veux. Dommage, je dois avoir un problème car tes photos ne chargent pas :( Bye à bientôt