Publié le 13 Septembre 2012
good night(angalis)
güte nacht (allemand
en espagnol: Buenas noches
En portugais et galicien c'est pareil: Boa noite
(Je pense qu’en italien c'est "buona notte"
Occitan : bona nueit (prononcé bouno nuèit)
croate: laku noć
Bonne nuit" ne s'utilise pas trop en thai, en tout cas moins systématiquement qu'en français. On peut cependant dire : นอนหลับฝันดี (prononcé non lap fan di, et qui signifie dors bien et fais de beaux rêves).
Du thai นอนหลับฝันดี , dors bien et fais de beaux rêves, à la nuit légère, à "la nuit sous ses meilleurs auspices" .
Il y a un autre mot thaï pour se dire avant d'aller au lit. C'est ราตรีสวัสดิ์ (ra-tree-sa-wad).
Sinon j'accepte que นอนหลับฝันดี est plus mignon.
ราตรี (ratri) c'est la nuit, et สวัสดิ์ (sawat) est un "greeting word" qui se retrouve notamment dans "bonjour" (sawatdee : สวัสดี).
Et pour info. C'est juste comme อรุณสวัสดิ์ et สายัณห์สวัสดิ์, qui veut dire Good morning et Good evening respectivement.
อรุณ (a-run) = le matin
สายัณห์ (sa-yan) = le soir
En grec : Καληνύχτα = kalinichta
En wallon, on dit bone nût'
En bulgare c'est : лека нощ [lèka nocht], littéralement "nuit légère"
tchèque = dobrou noc [dobro-ou nots]
slovaque = dobru noc [dobrou nots]
roumain = noapte buna [no-a-pté bouneu]
japonais = oyasumi / oyasumi nasai [oyass'mi (nassaille)]
En basque : Gauon, ou bien Gabon (forme dialectale)
En Japonais : (o-yasumi nasai)
En Viêtnamien : ngủ ngon
En Chinois : (wăn an)
Finnois: Hyvää yötä
Estonien: Head ööd
Same/lapon: Buorre idja
Danois: God nat
Norvégien: God natt
Suédois: God natt
Polonais: Dobranoc
Russe: Cпокойной ночи
napolitain Bona notte <- Transcription Bona not-té pour la prononciation puisque le UO de Buona notte a été flippé par un O.
Arabe Laila Tiaba
On dit aussi : 'Laïla saiida' et on utilise les deux expressions pour 'Bonne nuit'. 'Saiida' veut dire 'joyeuse' et 'Taïba' veut dire 'bonne'. Une autre expression : 'Tousbihou ala kaïr' au masculin singulier et 'Tousbihouna ala khaïr' au pluriel. 'Tousbihiina...' au féminin singulier et 'Tousbihna...' au pluriel.
Et ça veut dire 'Bon réveil'. 'Khaïr' veut dire 'bien', employé comme un nom dans ce contexte.
En arabe dialectal marocain, on dit 'S'bhou ala khir' si on s'adresse à plusieurs personnes. 'S'bhi...' au féminin et 'S'beh...' au masculin.
Arabe ﺔﺒﻴﻄ ﺔﻠﻴﻠ
ﻡﮐﺘﻠﻴﻠ ﺖﺒﺎﻄ
Latin Bene quiescas
Hindi: Shubh raat en malagasy : Tafandria mandry
ça se prononce tafandjimandj
en breton : noz vad
Italien Buona notte
Piémontais Bon-aneuit
Sicilien Bona notti
Romain Bonanotte
Espéranto Bonan nokton
Hébreu (pron. = Laila Tov) לילה טוב
Yiddish (pron. = A Gute Nacht) א גוטה נאכט
"Bonne nuit" en reo tahiti et reo ma'ohi
ta'aoto maita'i
(Pour la prononciation, la glottale ( ' ) signifie un très court silence fait en serrant brièvement la gorge. Donc quelque chose comme ta - awto maita - i)
En islandais : Gódan nótt
en swahili, c est lalasalama (lala = dormir)
en romani kalderash / lovara : latchi rat
en manouche c'est pareil mais j'ai deja entendu "gutnaxt"
anscrit: shubharaatri
en sinto-manouch latchi râti
latchi rât
atchi râti = bonne nuit
latchi byèlvél = bonne soirée
lingala (langue du CONGO) LALA MALAMU (se lit lala malamou, ca veut dire dort bien)
En espéranto, on dit "Bonan nokton !"
Le francophone reconnaît "bon" et une partie de "noctambule"; un -a pour l'adjectif, comme toujours, un -o pour le nom, comme toujours, et puisqu'il s'agit d'un souhait, d'un complément d'objet direct, j'ajoute les -n de l'accusatif : Bon-a-n nokt-o-n ! C'est aussi simple que cela !
En finnois (comme indiqué par Didine dans ce fil) Hyvää yötä, qui est au partitif et non pas à l'accusatif. (On souhaite "de la bonne nuit" comme nous souhaitons du soleil...)
en romanche: Buna not (rumantsch ladin) en général suivi de e dorma bain.
Buna notg (sursilvan et rumantsch grischun)
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
