fort

Publié le 13 Septembre 2012

Dans un village du Maroc, tout près d'une grande et profonde forêt de chênes lièges, vivait Haïna et sa famille. Haïna était belle et heureuse, heureuse car elle allait bientôt épouser son cousin Adil.

 

Un jour, un jour, les filles du village se rassemblèrent pour aller ramasser du bois dans la forêt, naturellement Haïna les accompagna. Il faisait très beau ce jour-là et dans la journée personne n'avait peur de la forêt. En fin d'après-midi, les fagots de brindilles ficelés, toutes les filles se préparaient à reprendre le chemin du village mais, le ciel se couvrit rapidement d'épais nuages noirs, le tonnerre gronda, un orage allait éclater. Dans l'épaisse forêt, il fait bientôt très sombre et ce fut ce moment-là que choisit un roule, un ogre affreux si tu préfères, pour sauter d'un arbre au milieu des filles. Toutes s'échappèrent en criant très fort, Haïna courut très vite mais le roule se précipita sur elle, l'attrapa d'un seul bras et l'emporta dans sa tanière.

 

Personne, non personne, n’eut le courage d’annoncer à Adil, le fiancé de Haïna, la disparition de la jeune fille. Chacun savait que Haïna avait du être mangé par l’ogre. Chacun savait aussi que Adil le courageux voudrait venger Haïna. Mais chacun savait enfin que les roules étaient plus forts que tous les plus courageux jeunes hommes de la terre alors pourquoi laisser partir inutilement Adil se faire tuer, hein !




Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #adil, #chacun, #fille, #fort, #haina

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

 

 

 

Paroles et traduction de "Caruso"

Caruso (Caruso)

Qui dove il mare lucida e tira forte il vento,
Ici, où le soleil brille et où le vent souffle fort,
Su la vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
Sur la vielle terrasse devant le golfe de Surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Un homme enlace une jeune fille
Dopo che aveva pianto
Après qu’elle ait pleuré
Poi si schiarisce la voce e riscominscia il canto.
Ensuite, la voix s’éclaircie et il recommence le chant

[Ritornello]
[Refrain]
Te volgio bene assai
(Ici comprendre « Je t’aime ») Je t’aime tellement
Ma tanto tanto bene sai
Mais je t’aime trop trop tu sais,
Ma è una catena ormai
C’est une chaîne désormais
Che scioglie il sangue di te ( delle tue) vene sai
Qui fait couler le sang de tes veines tu sais.

Vidè le luci in mezzo al mare pensò alle notti la, in America
Il vit les lumières au milieu de la mer, il pensa aux nuits là, en Amérique.
Ma erano solo lampare e la bianca scia di un’elica.
Mais ça n’était que les lampes et le sillage blanc d’une hélice.
Sentì il dolore delle musica, si alzò dal piano forte
Il sentait la douleur de la musique, il se leva du piano fort.
Ma quando vide la luna uscire di una nuvola
Mais quand il vit la lune sortir d’un nuage
Gli sembrò più dolce che la morte
Elle lui sembla plus douce que la mort.
Guardò negli occhi la ragazza
Il regarda dans les yeux la jeune fille
Con gli occhi verdi come il mare
Avec les yeux verts comme la mer
Poi al’improviso uscì una lacrima
Et soudainement une larme coula
E lui credette di affogare.
Et lui crut se noyer.

[Ritornello]
[Refrain]

Potenza delle lirica dove ogni dramma è un falso
Puissance de la poésie lyrique où chaque drame est faux
Che con un po’ di trucco e con la mimica puoi diventare anche un altro.
Qui avec un peu de trucage et de mime tu peux même devenir un autre.
Ma gli occhi che ti guardano così vicini e veri
Mais les yeux qui te regardent si près et si vrais
Ci fanno scordare le parole, confondo i pensieri
Te font oublier les mots et te font confondre les pensées.
Così diventa tutto piccolo anche le notti la, in America.
C’est comme ça que tout devient petit ainsi que les nuits là, en Amérique.
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un’elica
Tu te retournes et tu vois ta vie comme le sillage d’une hélice.
Ma si è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto
Mais oui, c’est la vie qui finit mais lui n’y pensa pas tellement,
Anzi si sentiva felice e ricominsciò il suo canto
Au contraire, il se sentait heureux et il recommença son chant.

[Ritornello] (x2)
[Refrain] (x2)

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #caruso, #che, #fort, #una, #vie

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Sanscrit

pūr

Tamil
kôTTaï

Hindi
dūrg

 

 

 

Anglais : castle

Allemand : Schloss pour le château tout court, Burg pour le château fort, féodal.

Russe : замок

 

 

 

Occitan languedocien : castèl

 

 

 
 

Italien : castello

danois : slot
 

 

Vietnamien : Lâu đài


 

Khmer : prasaat

 

 

 

Polonais: zamek (signifie aussi "verrou", de la même famille que le verbe "fermer")

Finnois: linna (signifie aussi "prison" en langage parlé)


Estonien: loss (emprunt de l'allemand)


Same (lapon): šloahtta (emprunt aux langues scandinaves)

Suédois: slott

 

Japonais :

- shiro.

 

 

 

castelàs = chateau fort

 

 

 

En chinois
cheng2bao3 terme général
bao3lei3 pour insister sur l'aspect forteresse
gu3bao3 pour insister sur l'aspect ancien

 

 

 

Portugais
castelo

Gaélique d'Ecosse
caisteal

 

 

 

en Sicilien se dit:
Casteddu.

 

 

 

Basque : gaztelu

Hébreu : טִירָה [tira] / מְצוּדָה [metsuda], מִבְצָר [mivtsar] (château fort)


 

néerlandais: kasteel


 

Roumain: castel


Norvegien: slott


 

portugais: castelo


tchèque: hrad


anglais: castle

 

 

 

Le château en turc
Kale (forteresse)
Saray (palais)

 

 

 

En breton morbihannais: kastel


En gallois: castell


En cornique: castell


En irlandais: caisleán

 

 

 

en romani : diz

 

 

 

tighremt en kabyle

 

 

 

En arabe :
qasr

 

 

 
Espéranto
Kastelo

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #castell, #castelo, #chateau, #fort, #langues

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

 

espagnol   Más alto, más rápido, más fuerte

 

latina : "Citius, altius, fortius"


en ungaro (magyar, hongrois) se traduce: "Gyorsabban, magasabban, erősebben"

 

Italiano   Più alto, più rapido, più forte

 

Japonés    Motto hayai,motto takai,motto tsuyoi.

 

Finés : Nopeammin, korkeammalle, voimakkaammin


Estonio : Kiiremini, kõrgemale, tugevamini

Polaco : Szybciej, wyżej, silniej


Ruso : Быстрее, выше, сильнее

Sueco : Snabbare, högre, starkare

 

Portugais : Mais alto, mais rápido, mais forte.


Sanscrit: udaarattaraH, kSepiiyaan, baliiyaan.

 

En Coréen :  (deo ppalli, deo nopi, deo himchage)

En Chinois :  (geng4 kuai4 geng4 gao1 geng4 qiang2)

 

English : Higher, faster, stronger

 

Griego : Ταχύτερα, ψηλότερα, δυνατότερα

 

Romanian : mai rapid, mai inalt, mai puternic


je pense, donc je suis

 

Portugais : penso, logo existo/sou.


Anglais : I think, therefore I am/exist.


Sanscrit : cetaye, tasmaadbhavaami.


Allemand : Ich denke, also bin ich.

Néerlandais : ik denk dus ik ben

danois : jeg tænker, derfor er jeg

Japonais : Ware omou,yue ni ware ari.

 

Occitan languedocien : pensi, doncas existissi

 

Polonais : Myślę, więc jestem.


Russe : Я мыслю, следовательно я существую.

Finnois : Ajattelen, siis olen (olemassa).


Estonien : Mõtlen, järelikult olen olemas.

Suédois : Jag tänker, alltså finns/är jag.

 

Galego : Penso logo existo.

Español : Pienso luego existo.

Català : Penso, per tant existeixo.

Italiano : Penso, dunque sono.

Română : Eu gindesc atunci eu exist.

Limburgs : Ei dink wis heer wel.

Afrikaans : Ek dink, daarom is ek.

Norsk : Jeg tenker, altså er jeg til.

Íslenska : Ég hugsa, því er ég til.

Česky : Myslím, tedy jsem.

Slovenčina : Myslím, teda som. --> prstprsi

Hrvatski & Bosanski : Mislim, dakle postojim.

Македонски (Makedonski) : Мислам, значи постојам.

Български (Bulgarski) : Мисля, следователно съм.

Lietuvių : Mąstau, vadinasi, esu.

Türkçe : Düşünüyorum, öyleyse varım.

Bahasa Indonesia : Aku berpikir maka aku ada.

Esperanto : Mi pensas tial mi estas.

 

en hongrois : Gondolkodom, tehát vagyok.

 

En Coreen : (na-neun saeng-ga-kan-da go-ro na-neun jon-jae-han-da)

 

Română : Eu gindesc atunci eu exist

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #exist, #fort, #jeg, #penso, #rapid

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Mehmet II était en fait un homme qui avait hérité de l'esprit de conquête des grands leaders turcs qui s'étaient succédés à la tête des empires turcs. Il savait qu'il devait impérativement prendre Constantinople pour la continuité et la prospérité de l'empire. Les Turcs ne pouvaient s'installer définitivement dans la région et dans les Balkans sans conquérir cette forteresse.
Mehmet ordonna à son vizir de faire construire un fort en face de la forteresse d'Anadolu afin d'empêcher aux bateaux en provenance de la Mer Noire de se rendre à Constantinople. L'empereur Byzantin Konstantin XI avait comprit ce que le sultan tentait de faire. Il envoya ses ambassadeurs pour le faire changer d'avis. Mehmet II refusa et leur dit : "mon pouvoir s'étend à des lieux que même l'imagination de votre empereur ne peut atteindre". 

Konstantin voulu envoyer son armée : cependant ses alliés lui firent changer d'avis, pensant qu'il serait battu par Mehmet II donna l'ordre de détruire toutes les constructions et les champs des byzantins qui étaient aux alentours afin d'affaiblir l'ennemi. Le fort fut érigé en 4 mois. Plus de 10.000 hommes et 1000 maîtres maçons participèrent à la construction de cette forteresse. Une muraille entoure entièrement toute la fortification qui comprend 3 grandes tours et 13 plus petites. Le commandement du fort fut confié à Firuz Aga. Le Bosphore était totalement sous le contrôle des Turcs. Image090.jpg  




Le détroit large de 500m à 1km est très fréquenté par les énormes cargos et par une noria de petites embarcations et de ferry. L Côté Asiatique, le détroit est bordé de villas les pieds dans l'eau. Pour passer en Asie, l'automobiliste dispose de deux ponts Suspendus construits en 1973 et 1988. Image114.jpg
 

Déjeuner restaurant Bodrum
Image115.jpg Image116.jpg

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #detroit, #fort, #forteresse, #mehmet, #turcs

Repost0