dame

Publié le 13 Septembre 2012

Longjing était autrefois un petit village perdu, avec une dizaine de foyers dispersés dans le vallon. On plantait des arbres et des bambous dans les collines plus éloignées, dans celles avoisinant les villages, on cultivait des céréales. Toute l'année on s'éreintait dans les champs, sans pouvoir pourtant manger à sa faim.

Aux abords du village, il y avait une chaumière délabrée où pénétraient la pluie et le vent; là habitait une vieille femme solitaire, sans enfant. Trop âgée pour grimper les collines ou aller aux champs, elle ne pouvait pour tout travail, que s'occuper de 18 arbres à thé derrière sa maison.

Ces arbustes avaient été plantés des dizaines d'années auparavant, du vivant de son mari. Faute de soins et de fumier, les théiers n'étaient guère feuillus, et chaque année ils ne produisaient que quelques kilos de thé de mauvaise qualité.

Bien qu'elle menât une vie dure, la vieille dame était très affable: elle mettait deux bancs dans son appentis et préparait tous les jours du thé sur sa réserve annuelle pour désaltérer les passants.

Une veille du Nouvel An, tandis que la neige tombait dru, les voisins achetèrent peu ou prou de denrées alimentaires pour passer la fête. La vieille dame était si pauvre que même le riz allait lui faire défaut; elle n'avait rien d'autre que quelques poignées de thé dans le pot.

Mais elle se leva cependant de bonne heure comme d'habitude et, après avoir mis une poignée de thé dans la marmite, elle alluma le feu et fit bouillir l'eau. Soudain un grincement se fit entendre, la porte s'ouvrit. Un vieillard couvert de neige entra. En le voyant, elle alla à sa rencontre:
- Il neige au dehors, lui dit-elle, entrez donc vous réchauffer un peu !

Après avoir épousseté la neige sur ses habits, le vieillard s'installa près du feu et se mit à bavarder avec la vieille dame.

- Qu'est-ce que vous cuisez dans la marmite?

- C'est tout bonnement du thé que je prépare.

Le vieillard s'étonna:

- Aujourd'hui c'est la veille du Nouvel An, demain ce sera la fête. Chaque famille s'affaire à préparer le sacrifice en cuisant des viandes, pourquoi faites-vous seulement du thé?

Elle avoua en soupirant:

- Hélas, je suis seule et pauvre! Je n'ai pas de quoi pour offrir un sacrifice: tout ce que je peux faire, c'est de préparer du thé pour désaltérer les passants.

A ces mots, l'homme éclata de rire:

- Mais non, vous n'êtes point pauvre, devant votre porte, il y a un objet précieux.

Ces paroles excitant sa curiosité, la vieille dame passa la tête au dehors pour regarder. Tout était comme d'habitude: l'appentis de bois de pin, deux vieux bancs, et dans un coin un mortier usé plein d'ordures entassées depuis des années.

En désignant du doigt le mortier, le vieillard dit:

- Voilà l'objet précieux!

Croyant à une plaisanterie, la vieille dame lui proposa en souriant:

- Si vous considérez ce mortier usé comme un objet précieux, il est à vous emportez-le!

- Mais, comment pourrais-je prendre gratis votre trésor! Vendez-le-moi, je vais faire venir mes gens pour l'emporter. Ceci dit, bravant la grande neige, il partit tout joyeux.

Regardant le mortier usé, la vieille dame pensa:

"Comme il est sale, comment pourrait-on l'emporter dans cet état!"

Alors, elle enleva les ordures avec une pelle et les enterra près des racines des 18 théiers. Puis elle alla puiser un seau d'eau dans le puits pour laver le mortier; avec les eaux souillées, elle arrosa les théiers.

Aussitôt après le nettoyage du mortier, le vieux monsieur vint avec ses gens. Lorsqu'il arriva devant la porte, il ne put s'empêcher de se lamenter:

- Hélas, où est le trésor? Où est le trésor maintenant?

La vieille dame, stupéfaite, désigna le mortier:

- Le voilà, il est toujours là!

Tapant du pied, il lui demanda:

- Où avez-vous mis les choses qui étaient dedans?

- Je les ai répandues sur les racines des arbres à thé derrière la maison.

Quand il eut constaté de ses yeux que la vieille dame avait dit vrai, il poussa de soupirs de regret:

- C'est bien dommage, c'est bien dommage! Les ordures entassées depuis des années dans le mortier usé étaient vraiment des trésors, mais puisque vous les avez mises sur les racines des théiers, ça fera du bien à vos arbustes.

Ceci dit, il partit tout désappointé avec ses gens.

Après le Nouvel An, ce fut bientôt le printemps. Cette année-là, chose étrange, les 18 arbres à thé de la vieille dame portaient beaucoup de feuilles. En outre, après la cueillette, les feuilles de thé s'avérèrent d'un goût savoureux accompagné d'un parfum délicat.

Voyant que les arbres à thé de la vieille dame poussaient à merveille, on sema leurs graines sur les flans des collines proches et lointaines après avoir abattu les bambous et les arbres et récolté les céréales.

Les théiers se multiplièrent et s'accrurent d'année en année, et finirent par couvrir toutes les montagnes et les champs environnant Longjing.

Depuis, le thé vert Longjing est devenu célèbre tant pour son goût savoureux que pour son parfum.

Aujourd'hui encore, les cultivateurs de thé disent souvent que les 18 théiers de la vieille dame sont les ancêtres du thé vert Longjing.



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #annee, #dame, #mortier, #theier, #vieille

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Aladdin, Alice au Pays des merveilles, Blanche-neige et les 7 nains, Cendrillon, La Belle au Bois dormant, La belle et la Bête, La Belle et le Clochard, La petite sirène, Le Bossu de Notre Dame, Le livre de la jungle, Les Aristochats…


En allemand :

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alice im Wunderland

Blanche-neige et les 7 nains = Schneewitchen und die sieben Zwerge

Cendrillon = Aschenputtel

La Belle au Bois dormant = Dornröschen

La belle et la Bête = Die Schöne und das Biest

La Belle et le Clochard = Susi und Strolch

La petite sirène = Arielle, die Meerjungfrau

Le Bossu de Notre Dame = Der Glockner von Notre-Dame

Le livre de la jungle = Das Dschungelbuch

Les Aristochats = Aristocats

Les 101 dalmatiens = 101 Dalmatiner

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard und Bianca

Rox et Rouky = Cap und Capper

Taran et le chaudron magique = Taran und der Zauberkessel

Le roi lion = Der König der Löwen

Pinocchio, Mary Poppins, Fantasia, Dumbo, Bambi, Mulan, Peter Pan, Hercules, Tarzan, Pocahontas : tout ça reste tel quel.

 

en polonais:

Aladdin - Alladyn

Alice au Pays des merveilles - Alicja w krainie czarów

Blanche-neige et les 7 nains - Królewna Śnieżka

Cendrillon - Kopciuszek

La Belle au Bois dormant - Śpiąca królewna

La belle et la Bête - Piękna i Bestia

La Belle et le Clochard - Czarny Piotruś La petite sirène - Mała syrenka

Le Bossu de Notre Dame - Garbus z Notre Dame

Le livre de la jungle - Księga dżungli

Les Aristochats -  Aryskotraci

 

en suédois ...

aladdin : ça change pas

alice au pays des merveilles : Alice i underlandet ( en : alice in wonderland )

blanche-neige ... : snövit och de sju dvägarna ( snow-white and the 7 dwarfs )

cendrillon : askungen ( cinderella )

la belle au bois dormant : Törnrosa ( the sleeping beauty )

la belle et la bête : den skönehet och odjuret ( the beauty and the beast)

la belle et le clochard : le trou noir ....

la petite sirène : den lilla sjöjungfrun ( den lille havfru en norvégien ) ( the little mermaid )

le livre de la jungle : djungelboken ( the jungle book )

hercules : herkules

 

Finnois

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Liisa ihmemaassa

Blanche-neige et les 7 nains = Lumikki ja seitsemän kääpiötä

Cendrillon = Tuhkimo

La Belle au Bois dormant = Prinsessa Ruusunen

La belle et la Bête = Kaunotar ja hirviö

La Belle et le Clochard = Kaunotar ja kulkuri

La petite sirène = Pieni merenneito

Le Bossu de Notre Dame = Notre Damen kellonsoittaja

Le livre de la jungle = Viidakkokirja

Les Aristochats = Aristokatit

Les 101 dalmatiens = 101 dalmatialaista

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard ja Bianca

Rox et Rouky = Topi ja Tessu

Taran et le chaudron magique = Hiidenpata

Le roi lion = Leijonakuningas

 

Estonien

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alice imedemaal

Blanche-neige et les 7 nains = Lumivalgeke ja seitse pöialpoissi

Cendrillon = Tuhkatriinu

La Belle au Bois dormant = Uinuv kaunitar

La belle et la Bête = Kaunitar ja koletis

La Belle et le Clochard = Leedi ja Lontu

La petite sirène = Väike merineitsi

Le Bossu de Notre Dame = Jumalaema kiriku kellamees

Le livre de la jungle = Dzhungliraamat

Les Aristochats = Aristokassid

Les 101 dalmatiens = 101 dalmaatsia koera

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard ja Bianca

Taran et le chaudron magique = Must pada

Le roi lion = Lõvikuningas


---

Russe

 

Aladdin = Аладдин

 

Alice au Pays des merveilles = Аня в стране чудес

 

Blanche-neige et les 7 nains = Белоснежка и семь гномов

 

Cendrillon = Золушкa

 

La Belle au Bois dormant = Спящая красавица

 

La belle et la Bête = Красавица и Чудовище

 

La Belle et le Clochard = Леди и бродяга

 

La petite sirène = Русалочка

 

Le Bossu de Notre Dame = Горбун Собора Нотр-Дам

 

Le livre de la jungle = Книга Джунглей

 

Les Aristochats = Коты aристократы

 

Les 101 dalmatiens = 101 Далматинец

 

Robin des bois = Робин Гуд

 

Rox et Rouky = Лис и охотничий пес

 

Taran et le chaudron magique = Чëрный котел

 

Le roi lion = Король Лев

 

 

 

russe et du polonais

 

«Питер Пэн» - Piotruś Pan - Peter Pan

 

«Братец медвежонок» -pl ? - Le frère des ourses

 

«В поисках Немо»- Gdzie jest Nemo? - Nemo

 

«Лило и Стич» - Lilo i Stitch - Lilo et Stitch

 

«История игрушек » - Toy Story pl/fr

 

«Тарзан» - Tarzan pl/fr

 

«Винни» - Miś Puchatek - Winnie

 

«Дональд Дак» - Kaczor Donald - Donald Dac

 

 

 

et en polonais

 

Mulan - Mulan

 

Dawno temu w trawie – Fourmiz

 

 

 

tchèque

 

Aladdin = Aladdin

 

Alice au Pays des merveilles = Alenka v rise divu (Hélène - oui, elle change de nom - au pays des émerveillements/étonnements)

 

Blanche-neige et les 7 nains = Snehurka a sedm trpasliku

 

Cendrillon = Popelka

 

La Belle au Bois dormant = Sipkova ruzenka

 

La belle et la Bête = Kraska a zvire

 

La Belle et le Clochard = Lady a tramp

 

La petite sirène = Mala morska vila

 

Le Bossu de Notre Dame = Zvonik u Matky Bozi ("le sonneur de cloche chez la mère de dieu" mot à mot)

 

Le livre de la jungle = Kniha dzungle

 

Les Aristochats = ?

 

Les 101 dalmatiens = 101 dalmatinu

 

Robin des bois = ?
Bernard et Bianca = ? pareil, je dirais
Taran et le chaudron magique = ?

 

Le roi lion = Lvi kral

 

 

 

En hongrois:

 

Aladdin = Aladdin

 

Alice au Pays des merveilles = Alice Csodaországban

 

Blanche-neige et les 7 nains = Hófehérke és a hét törpe

 

Cendrillon = Hamupipőke [hamu = cendre, (tűz)piszkáló = tisonnier, elle s'occupe du feu et des travaux sales]

 

La Belle au Bois dormant = Csipkerózsika [de csipkerózsa = rose à épines, églantine - elle se pique à une pointe comme une épine]

 

La belle et la Bête = A szépség és a szörnyeteg

 

La Belle et le Clochard = Susi és Tekergő [c'est leurs noms de chien, qui correspond bien à leur rôle "belle" et "clochard"]

 

La petite sirène = A kis hableány [sirène = "fille de l'écume (de la mer)"]

 

Le Bossu de Notre Dame = A Notre Dame-i toronyőr ["gardien de la tour" au lieu de "bossu"]
Le livre de la jungle = A dzsungel könyve

 

Les Aristochats = Macskarisztokraták [macska = chat, + arisztokrata]

 

Bambi = Bambi

 

Dumbo = Dumbo

 

Pinocchio = Pinokkió

 

Les 101 dalmatiens = 101 kiskutya ["101 petits chiens"]

 

Le roi lion = Az oroszlánkirály

 

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aladdin, #alice, #belle, #bois, #dame

Repost0