bois

Publié le 13 Septembre 2012

Le Houeran, monstre imaginaire dont le nom, emprunté au patois, signifie crieur, hantait le sud des Hautes-Vosges. Il se tenait de préférence sur le Haut-du-Roc, montagne dénudée qui domine le bassin de la Moselotte, ou sur les rochers d'Urbain-Roche, au-dessus de Rochesson. Quelquefois, on l'entendait au Saint-Mont, ou en face, près de Dommartin, sur le mont qui s'élève entre la vallée de la Moselle et celle de la Moselotte, non loin du confluent des deux rivières. Il fréquentait aussi le val de Cleurie, et allait même jusqu'à Tendon. Il affectionnait les hauteurs, d'où il pouvait voir, de son œil perçant, ce qui se passait dans les montagnes et les vallées des environs, et contrôlait ainsi le territoire d'une vingtaine de communes.

Ses cris stridents: «Houe! hou hou hou! houe! hou hou hou houe ! » effrayaient surtout les ouvriers de la foret, et plus spécialement les voleurs de bois. Ces derniers opéraient généralement de nuit. Sitôt arrivés sur les lieux, ils allumaient un grand feu dans une clairière, et se mettaient à abattre les arbres de leur choix. Il n'était pas rare, alors, que le Houeran, guidé par la lueur du brasier, ne surgît dans la «coupe » en poussant ses cris lugubres.

Ceux qui l'ont vu le décrivaient ainsi: « D'une taille de géant, la barbe longue et hirsute, les yeux flamboyants, les jambes sèches et torses comme celles d'un bouc, il portait un large chapeau noir à bords rabattus, et son postérieur était une tête de bouc dont les deux cornes lui servaient pour s'asseoir près du feu. Il prenait dans ses mains des tisons ardents, sans se brûler». A son approche, les délinquants s'enfuyaient à toutes jambes, car ils craignaient moins les gardes des forêts qu'ils ne redoutaient le Houeran, fantastique, cousin du diable, des sorciers, des chasseurs maudits et autres mauvaises engeances.

Ce monstre, dont il semble que le rôle consistait uniquement à épouvanter les chapardeurs de bois, était sans doute l'ingénieux travestissement de quelque gardien de la forêt ayant compris que la peur d'un être horrible et mystérieux serait plus forte que celle du «gendarme», pour protéger les bois des nombreuses déprédations qui s'y commettaient. Les cris effrayants provenaient tantôt des grands-ducs et autres oiseaux nocturnes, tantôt du garde lui-même, expert dans l'art d'imiter la voix de ces volatiles.

Bibl.: Bammert, p. 90 ; Godat, que cite Seignolles ; Pierrot, Le Diable, Il, 48-49; Seignolles, pp. 168-169, qui cite Godat ; Thiriat, Cleurie, pp. 355-356.



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bois, #celle, #foret, #hou, #houeran

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Un certain jour, dans un village, une femme noire sortit pour ramasser du bois, elle avait finit de rassembler son fagot, lorsqu'elle aperçut, courant dans sa direction, trois tahenchit féroces et affamées. Lâchant son bois, invoquant Dieu, la femme grimpa dans l'arbre le plus proche.

Egratignée par les épines du tawat sauveur, elle regarda les trois fauves qui, gueule écumante, faisaient le siège de l'arbre.

La journée passa, vint la nuit. Les fauves semblaient dormir, la femme en avait bien envie aussi, mais chaque fois qu'elle s'assoupissait, elle frôlait de peu la chute. Ce qui devait arriver arriva.

Elle succomba de sommeil et tomba. En s'effondrant, elle poussa un hurlement, puis un autre strident encore lorsqu'elle toucha le sol au milieu des tahenchit " rendez chacun votre morceau" cria-t-elle, en cachant sa tête dans ses bras.

Mais les tahenchit, effrayées par les cris et les bruits de chute, s'étaient enfuies vers le désert. La femme en fit autant vers le village.



Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bois, #femme, #noire, #tahenchit, #trois

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Russe

Aladdin = Аладдин

Alice au Pays des merveilles = Аня в стране чудес

Blanche-neige et les 7 nains = Белоснежка и семь гномов

Cendrillon = Золушкa

La Belle au Bois dormant = Спящая красавица

La belle et la Bête = Красавица и Чудовище

La Belle et le Clochard = Леди и бродяга

La petite sirène = Русалочка

Le Bossu de Notre Dame = Горбун Собора Нотр-Дам

Le livre de la jungle = Книга Джунглей

Les Aristochats = Коты aристократы

Les 101 dalmatiens = 101 Далматинец

Robin des bois = Робин Гуд

Rox et Rouky = Лис и охотничий пес

Taran et le chaudron magique = Чëрный котел

Le roi lion = Король Лев

 

russe et du polonais

«Питер Пэн» - Piotruś Pan - Peter Pan

«Братец медвежонок» -pl ? - Le frère des ourses

«В поисках Немо»- Gdzie jest Nemo? - Nemo

«Лило и Стич» - Lilo i Stitch - Lilo et Stitch

«История игрушек » - Toy Story pl/fr

«Тарзан» - Tarzan pl/fr

«Винни» - Miś Puchatek - Winnie

«Дональд Дак» - Kaczor Donald - Donald Dac

 

et en polonais

Mulan - Mulan

Dawno temu w trawie – Fourmiz

 

tchèque

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alenka v rise divu (Hélène - oui, elle change de nom - au pays des émerveillements/étonnements)

Blanche-neige et les 7 nains = Snehurka a sedm trpasliku

Cendrillon = Popelka

La Belle au Bois dormant = Sipkova ruzenka

La belle et la Bête = Kraska a zvire

La Belle et le Clochard = Lady a tramp

La petite sirène = Mala morska vila

Le Bossu de Notre Dame = Zvonik u Matky Bozi ("le sonneur de cloche chez la mère de dieu" mot à mot)

Le livre de la jungle = Kniha dzungle

Les Aristochats = ?

Les 101 dalmatiens = 101 dalmatinu

Robin des bois = ?
Bernard et Bianca = ? pareil, je dirais
Taran et le chaudron magique = ?

Le roi lion = Lvi kral

 

En hongrois:

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alice Csodaországban

Blanche-neige et les 7 nains = Hófehérke és a hét törpe

Cendrillon = Hamupipőke [hamu = cendre, (tűz)piszkáló = tisonnier, elle s'occupe du feu et des travaux sales]

La Belle au Bois dormant = Csipkerózsika [de csipkerózsa = rose à épines, églantine - elle se pique à une pointe comme une épine]

La belle et la Bête = A szépség és a szörnyeteg

La Belle et le Clochard = Susi és Tekergő [c'est leurs noms de chien, qui correspond bien à leur rôle "belle" et "clochard"]

La petite sirène = A kis hableány [sirène = "fille de l'écume (de la mer)"]

Le Bossu de Notre Dame = A Notre Dame-i toronyőr ["gardien de la tour" au lieu de "bossu"]
Le livre de la jungle = A dzsungel könyve

Les Aristochats = Macskarisztokraták [macska = chat, + arisztokrata]

Bambi = Bambi

Dumbo = Dumbo

Pinocchio = Pinokkió

Les 101 dalmatiens = 101 kiskutya ["101 petits chiens"]

Le roi lion = Az oroszlánkirály

---

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #101, #aladdin, #belle, #bois, #sirene

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Aladdin, Alice au Pays des merveilles, Blanche-neige et les 7 nains, Cendrillon, La Belle au Bois dormant, La belle et la Bête, La Belle et le Clochard, La petite sirène, Le Bossu de Notre Dame, Le livre de la jungle, Les Aristochats…


En allemand :

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alice im Wunderland

Blanche-neige et les 7 nains = Schneewitchen und die sieben Zwerge

Cendrillon = Aschenputtel

La Belle au Bois dormant = Dornröschen

La belle et la Bête = Die Schöne und das Biest

La Belle et le Clochard = Susi und Strolch

La petite sirène = Arielle, die Meerjungfrau

Le Bossu de Notre Dame = Der Glockner von Notre-Dame

Le livre de la jungle = Das Dschungelbuch

Les Aristochats = Aristocats

Les 101 dalmatiens = 101 Dalmatiner

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard und Bianca

Rox et Rouky = Cap und Capper

Taran et le chaudron magique = Taran und der Zauberkessel

Le roi lion = Der König der Löwen

Pinocchio, Mary Poppins, Fantasia, Dumbo, Bambi, Mulan, Peter Pan, Hercules, Tarzan, Pocahontas : tout ça reste tel quel.

 

en polonais:

Aladdin - Alladyn

Alice au Pays des merveilles - Alicja w krainie czarów

Blanche-neige et les 7 nains - Królewna Śnieżka

Cendrillon - Kopciuszek

La Belle au Bois dormant - Śpiąca królewna

La belle et la Bête - Piękna i Bestia

La Belle et le Clochard - Czarny Piotruś La petite sirène - Mała syrenka

Le Bossu de Notre Dame - Garbus z Notre Dame

Le livre de la jungle - Księga dżungli

Les Aristochats -  Aryskotraci

 

en suédois ...

aladdin : ça change pas

alice au pays des merveilles : Alice i underlandet ( en : alice in wonderland )

blanche-neige ... : snövit och de sju dvägarna ( snow-white and the 7 dwarfs )

cendrillon : askungen ( cinderella )

la belle au bois dormant : Törnrosa ( the sleeping beauty )

la belle et la bête : den skönehet och odjuret ( the beauty and the beast)

la belle et le clochard : le trou noir ....

la petite sirène : den lilla sjöjungfrun ( den lille havfru en norvégien ) ( the little mermaid )

le livre de la jungle : djungelboken ( the jungle book )

hercules : herkules

 

Finnois

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Liisa ihmemaassa

Blanche-neige et les 7 nains = Lumikki ja seitsemän kääpiötä

Cendrillon = Tuhkimo

La Belle au Bois dormant = Prinsessa Ruusunen

La belle et la Bête = Kaunotar ja hirviö

La Belle et le Clochard = Kaunotar ja kulkuri

La petite sirène = Pieni merenneito

Le Bossu de Notre Dame = Notre Damen kellonsoittaja

Le livre de la jungle = Viidakkokirja

Les Aristochats = Aristokatit

Les 101 dalmatiens = 101 dalmatialaista

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard ja Bianca

Rox et Rouky = Topi ja Tessu

Taran et le chaudron magique = Hiidenpata

Le roi lion = Leijonakuningas

 

Estonien

Aladdin = Aladdin

Alice au Pays des merveilles = Alice imedemaal

Blanche-neige et les 7 nains = Lumivalgeke ja seitse pöialpoissi

Cendrillon = Tuhkatriinu

La Belle au Bois dormant = Uinuv kaunitar

La belle et la Bête = Kaunitar ja koletis

La Belle et le Clochard = Leedi ja Lontu

La petite sirène = Väike merineitsi

Le Bossu de Notre Dame = Jumalaema kiriku kellamees

Le livre de la jungle = Dzhungliraamat

Les Aristochats = Aristokassid

Les 101 dalmatiens = 101 dalmaatsia koera

Robin des bois = Robin Hood

Bernard et Bianca = Bernard ja Bianca

Taran et le chaudron magique = Must pada

Le roi lion = Lõvikuningas


---

Russe

 

Aladdin = Аладдин

 

Alice au Pays des merveilles = Аня в стране чудес

 

Blanche-neige et les 7 nains = Белоснежка и семь гномов

 

Cendrillon = Золушкa

 

La Belle au Bois dormant = Спящая красавица

 

La belle et la Bête = Красавица и Чудовище

 

La Belle et le Clochard = Леди и бродяга

 

La petite sirène = Русалочка

 

Le Bossu de Notre Dame = Горбун Собора Нотр-Дам

 

Le livre de la jungle = Книга Джунглей

 

Les Aristochats = Коты aристократы

 

Les 101 dalmatiens = 101 Далматинец

 

Robin des bois = Робин Гуд

 

Rox et Rouky = Лис и охотничий пес

 

Taran et le chaudron magique = Чëрный котел

 

Le roi lion = Король Лев

 

 

 

russe et du polonais

 

«Питер Пэн» - Piotruś Pan - Peter Pan

 

«Братец медвежонок» -pl ? - Le frère des ourses

 

«В поисках Немо»- Gdzie jest Nemo? - Nemo

 

«Лило и Стич» - Lilo i Stitch - Lilo et Stitch

 

«История игрушек » - Toy Story pl/fr

 

«Тарзан» - Tarzan pl/fr

 

«Винни» - Miś Puchatek - Winnie

 

«Дональд Дак» - Kaczor Donald - Donald Dac

 

 

 

et en polonais

 

Mulan - Mulan

 

Dawno temu w trawie – Fourmiz

 

 

 

tchèque

 

Aladdin = Aladdin

 

Alice au Pays des merveilles = Alenka v rise divu (Hélène - oui, elle change de nom - au pays des émerveillements/étonnements)

 

Blanche-neige et les 7 nains = Snehurka a sedm trpasliku

 

Cendrillon = Popelka

 

La Belle au Bois dormant = Sipkova ruzenka

 

La belle et la Bête = Kraska a zvire

 

La Belle et le Clochard = Lady a tramp

 

La petite sirène = Mala morska vila

 

Le Bossu de Notre Dame = Zvonik u Matky Bozi ("le sonneur de cloche chez la mère de dieu" mot à mot)

 

Le livre de la jungle = Kniha dzungle

 

Les Aristochats = ?

 

Les 101 dalmatiens = 101 dalmatinu

 

Robin des bois = ?
Bernard et Bianca = ? pareil, je dirais
Taran et le chaudron magique = ?

 

Le roi lion = Lvi kral

 

 

 

En hongrois:

 

Aladdin = Aladdin

 

Alice au Pays des merveilles = Alice Csodaországban

 

Blanche-neige et les 7 nains = Hófehérke és a hét törpe

 

Cendrillon = Hamupipőke [hamu = cendre, (tűz)piszkáló = tisonnier, elle s'occupe du feu et des travaux sales]

 

La Belle au Bois dormant = Csipkerózsika [de csipkerózsa = rose à épines, églantine - elle se pique à une pointe comme une épine]

 

La belle et la Bête = A szépség és a szörnyeteg

 

La Belle et le Clochard = Susi és Tekergő [c'est leurs noms de chien, qui correspond bien à leur rôle "belle" et "clochard"]

 

La petite sirène = A kis hableány [sirène = "fille de l'écume (de la mer)"]

 

Le Bossu de Notre Dame = A Notre Dame-i toronyőr ["gardien de la tour" au lieu de "bossu"]
Le livre de la jungle = A dzsungel könyve

 

Les Aristochats = Macskarisztokraták [macska = chat, + arisztokrata]

 

Bambi = Bambi

 

Dumbo = Dumbo

 

Pinocchio = Pinokkió

 

Les 101 dalmatiens = 101 kiskutya ["101 petits chiens"]

 

Le roi lion = Az oroszlánkirály

 

 


Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #aladdin, #alice, #belle, #bois, #dame

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

P1030717.JPG

Elle a 5 pétales. A l’aide d’un cure dent on procède à la fertilisation.

 

        2 pistils : 1 mâle, 1 femelle. Une fois fécondée, au bout de 6 mois la fleur perd ses pétales et forme un tuyau. Il faut le vider (env. 100 000 graines dedans) et mélanger le tout avec de l’eau purifié et de la gélatine… Les graines sont mises dans des bouteilles fermées pendant 1 an sans les ouvrir.

 

        Ensuite on casse la bouteille et on met le tout dans un panier suspendu avec du charbon de bois. Il faut vaporiser matin et soir avec de l’eau et de l’engrais. Une fois que les racines sont faites, on enlève le charbon de bois.

 

Fleur : 20 mois.

Plant : plus de 10 ans.

 

4 à 36° ombragé et humide.

 

Ferme hyper protégée avec des chiens.

THAILANDE-LA-FERME-AUX-ORCHIDEES--5-.jpg  








Orchi.gif



THAILANDE-LA-FERME-AUX-ORCHIDEES--14-.jpg

 

 

 


 

 

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #bois, #charbon, #graines, #l’eau, #petales

Repost0