tom

Publié le 13 Septembre 2012

 

German
Ich liebe meine Großmutter

 

japanese : (obâchan ga daisuki desu)

 

croatian: volim svoju baku

 

Hungarian: szeretem a nagymamám

 

Russian
Я люблю свою бабушку (Ya lyublyu svayu babushku)

 

Espagnol :
Quiero a mi abuela

 

Roumain: O iubesc pe bunica.


Suédois: Jag älskar min mormor / farmor. (mormor=grand-mere maternelle, farmor=grand-mere paternelle)


Danois: Jeg elsker min bedstemor.


Portugais du Brésil: Eu amo minha avó.


Hébreu:
אני אוהב סבתאי [ani ohev savta'i] - male speaker
אני אוהבת סבתאי [ani ohevet savta'i] - female speaker

 

Polonais: Kocham swoją babcię.

Finnois: Rakastan isoäitiäni.

Estonien: Ma armastan oma vanaema.

 

Italian : Voglio bene alla nonna.

 

Dutch: Ik houd van mijn grootmoeder/oma.

 

tchèque : miluju svoji babicku


slovaque : lubim svoju babicku

 

anglais I love my Grandmother

 

En turc : Büyükannemi çok seviyorum

 

SOMALI : Ayeeydey waan jecelahay

 

Irish : tá grá agam do mo mháthair mhór

Breton : me 'gar me mam-goh

Welsh : rw i'n caru fy mam-gu


 

 

Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.

 

Espéranto :
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.

 

en allemand :
Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindet

 

en espagnol :
No hablemos de lo que nos aleja,
Hablemos mejor de lo que nos acerca.

 

En polonais :
Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.

 

SVK : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje

CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje

RO : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropie

 

Italien :
Non parliamo di quanto ci allontana,
bensì piuttosto di ciò che ci avvicina.

 

En hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz

 

Japonais :
Watashitachi o hanasu koto wo hanasanaide ga,
Chikazukeru koto wo kanari hanashite kudasai.

 

turc : Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #grand, #mere, #nas, #tom, #uns

Repost0

Publié le 13 Septembre 2012

Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.

 

Espéranto:
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.

 

en allemand:
Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindet

 

en espagnol:
No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.

 

En polonais:
Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.

 

En slovaque : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje

CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje

roumain : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropie

 

En hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz!

 

Japonais :
私達を離すことを話さないでが、
近付けることをかなり話してください。

 

turc :
Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım

Voir les commentaires

Rédigé par orange8454

Publié dans #eloigne, #nas, #parlons, #tom, #uns

Repost0