Publié le 13 Septembre 2012
parlons
Publié le 13 Septembre 2012
Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.
Espéranto:
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.
en allemand:
Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindet
en espagnol:
No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.
En polonais:
Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.
En slovaque : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje
CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje
roumain : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropie
En hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz!
Japonais :
私達を離すことを話さないでが、
近付けることをかなり話してください。
turc :
Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım
/image%2F0650892%2F20250129%2Fob_756ff6_ezgif-36d06c8720607.gif)
