• espagnol

     

    On dit buenas tardes (bonne après-midi) ou buenas noches (bonne nuit) selon le moment.

     

     

     

    en espéranto : bonan vesperon!

     

     

     

    en polonais : dobry wieczór

     

     

     

    En grec  Kalispéra

     

     

     

    En quechua : Allin tuta

     

     

     

    Slovaque: Dobrý večer

     

     

     

    En anglais: Good evening! (prononcé Goûde iivning!)

     

     

     

    Japonais : konbanwa.

     

     

     

    en estonien : head õhtut!

     

     

     

    En russe  Добрый вечер

     

     

     

    Néerlandais   Goede avond

     

     

     

    en hongrois: jó estét!

     

     

     

    En maltais, bonswa

     

     

     

    en turc: iyi akşamlar

     

     

     

    en romani : lačo rat

     

     

     

    En albanais on dit bonsoir: Mirëmbrëma

     

     

     

    en Croate, bosniaque, serbe : Dobra veće.

    En cyrillique, ça donne : Добра веће


    Bonne nuit, en croate, slovène, bosniaque et serbe : Laku noć
    Лаку ноћ

    Catalan je crois que c'est : bon nit

    Espagnol : Buenas noches

    Italien : Buena note

     

     

     

    Danois : godaften (go'afteunn)

     

     

     

    En chinois : wǎnshang hǎo)

    En coréen : (annyeong)

    En thaï : สวัสด (sàwàtdee) : généralement suivi de ครับ (kráp) si l'on est un homme et ค่ะ (kâ) si l'on est une femme

     

     

     

    portugais brésilien: boa noite!

     

    En kiluba, une langue congolaise (rdc) on dit KEKYOLWAI


    4 commentaires
  • Anglais : stone age, bronze age, iron age


    Allemand : Steinzeit, Bronzezeit, Eisenzeit


    Espagnol : edad de piedra, edad de bronce, edad de hiero


    Néerlandais : stenen tijdperk, brons tijdperk, ijzer tijdperk

     

    en hongrois c'est pareil: kőkor, bronzkor, vaskor (kor = âge, époque)

     

    En japonais
    Âge de pierre : sekkijidai.
    Âge de bronze : seidôkijidai.
    Âge de fer : tekkijidai.

    Petite note : jidai désigne la période.

     

    Occitan languedocien :
    - âge de pierre = edat de pèira (édad de pèiro)
    - âge de fer = edat de fèrre (édad de fèrré)
    - âge de bronze = edat de bronze (édad de brouncé)

     

    En Polonais (respectivement):
    - epoka kamienia (pierre),
    - epoka brązu, (bronze)
    - epoka żelaza (fer)
    on remplace aussi "epoka" par "era"

     

    En italien :
    1) Età della pietra, mais dans les textes plus techniques cette dénomination est très rare ; l'on a plutôt tendance à découper la période en Paleolitico, Neolitico et Eneolitico et à employer ces trois expressions.
    2) Età del bronzo.
    3) Età del ferro.

     

    en romani
    age de pierre : bařesko breš
    age de bronze: staćesko breš
    age de fer : sastresko breš

     

    turc
    1) taş devri
    2) tunç devri
    3) demir devri

     

    En coréen :
    âge de pierre : (seokki shidae)
    âge de bronze : (cheongdonggi shidae)
    âge de fer : (cheolgi shidae)

     

    en croate:
    Âge de pierre : kameno doba
    âge de bronze : brončano doba
    âge de fer: (je suis pas sure de celui-là) željezno doba

     

    portugais: idade da pedra, idade do bronze, idade do ferro.


    votre commentaire
  • Espagnol : móvil

     

    En japonais : keitai denwa. On peut aussi se réduire à l'emploi de - keitai seul.

    Et en anglais : Cellphone.

     

    Slovaque : Mobilný telefón / Mobil

     

    En italien : (telefono) cellulare. [té'léfónó tchellou'laré]

     

    En suisse romande, ils appellent cela un natel.

     

    Russe : мобильный телефон (mobilniy telefon) ou мобилка (mobilka)

     

    en polonais c'est komórka ou en version plus longue telefon komórkowy

     

    en Belgique c'est un GSM (côté wallon, je ne sais pas pour les Flamands)

     

    en hongrois: mobil(telefon)

     

    en croate: mobitel, mobilni (telefon)

     

    En grec : Κινητό= kinito (tiléfono)

     

    en turc= cep telefonu (téléphone de poche...)

     

    polonais: komórka [komourka] ou telefon komórkowy [téléfonn komourkové] (je viens tout juste de l'apprendre hier!)

    espagnol : móvil [mooobil]

    allemand : Handy [Hanndi]

     

    en chinois  shou3ji1 dian4hua4 ou tout simplement shou3 ji1

    usage emprunté au cantonais de Hk et repris ailleurs da4 ge1 da4

     

    En azerbaïdjanais (turc azéri)   cib telefonu (téléphone de poche)   ou bien   mobil telefon

     

    Portugais : telemóvel

     

    en néerlandais: mobiele telefoon/mobieltje ou bien GSM

     

    En breton: téléfon sakod (Morbihan); telefon godell (Finistère)


    En gallois: ffôn symudol


    En irlandais: fón póca, guthán póca


    En gaélique d'Ecosse: fòn siubhail

     

    portugais brésilien: celular / telefone celular

     

    Finnois: kännykkä


    Estonien: mobiiltelefon

    Suédois: mobiltelefon


    votre commentaire
  • En chinois (shāyú)

    En coréen : (sang'eo)

     

     

     

    Espéranto: ŝarko (prononcé char-ko)

     

     

     

    Polonais: rekin

     


    Russe: акула (je le mets quand même au cas où)

    Finnois: hai

     


    Estonien: hai

    Suédois: haj

     

     

     

    Thaï ฉลาม (cholam)

     

     

     

    En ukrainien aussi, акула

     

     

     

    en hongrois: cápa (prononcé tsaapò avec ò = o très ouvert)

     

     

     

    en roumain : rechin [rekin]

     

     

     

    en croate morski pas

     


    je crois qu'en serbe c'est ajkula

     

     

     

    en breton : le terme usuel est rinkin. On trouve aussi morvleiz et morgi, mais ils doivent être moins connus

    en danois : haj

     

     

     

    Basque : marrazo

     


    Hébreu : כָּרִישׁ [karish]

     


    Vietnamien : cá mập

     


    Maya : [xok]

     

     

     

    tchèque / slovaque : žralok [ jralok' ]

     

     

     

    en turc : köpekbaligi

     

     

     

    portugais: tubarão

     


    anglais: shark

     

     

     

    ESPAGNOL tiburon

     

     

     

    Breton morbihannais: blei-mor

     


    Irlandais: siorc, liamhán

     

     

     

    en grec (caractères latins) karharias

     

     

     

    allemand  Hai


    2 commentaires
  • português cavalo-marinho

     


    anglais seahorse

     

     

     

    Slovaque: morský koník (koníček)

     

     

     

    hongrois: csikóhal

     

     

     

    Allemand : Seepferdchen (ce qui signifie "petit cheval de mer")

     


    Russe : морской конёк ("petit cheval de mer"aussi) ou гиппокамп

     

     

     

    Japonais : tatsu no otoshigo.

     

     

     

    En polonais: konik morski

     

     

     

    Italien : ippocampo ou, surtout, cavalluccio marino.

     

     

     

    Finnois: merihevonen OU mursu (archaïque)

     


    Estonien: merihobu

    Suédois: sjöhäst

     

     

     

    CZ = mořský koník

     

     

     

    slovenian: Morski konjiček

     

     

     

    Estonien: merihobune


    6 commentaires
  • phrase : il t'aime comme un fou, mais tu es la seule à ne pas le voir

     

    slovaque: Miluje ťa ako blázon, ale si jediná, ktorá to (le fait qu'il aime la fille)/ho (le garçon qu'elle ne voit pas)

     

    Espéranto: Li amas vin tiel unu malsaĝulo, sed vi estas la sola homo kiu ne rimarkas ĝin...

     

    Russe : Он тебя безумно любит, а ты одна етого не понимаешь.


    Allemand :Er liebt dich wie verrückt, nur du siehst das nicht.


    Anglais : He loves you madly, only you can't see it.

     

    en hongrois: ő fülig szerelmes beléd, ezt mindenki látja, csak te nem

     

    Portugais : ele anda louco por ti, mas tu és a única que não vê

     

    Italien : È pazzo di te e tu sei l'unica a non accorgersene.

     

    Breton morbihannais: ean zou sot genis, met nen des ket nameidous ha n'er guél ket.

    Breton finistérien: eñ zo sod ganez, met n'eus ken nemedoh ha ne wel ket.

    Gallois: mae e'n dy garu di yn angerddol, a mae pawb yn ei sylweddoli e ond ti.

    Irlandais: tá sé splanctha i do dhiaidh, ach is tusa an t-aon duine amháin nach dtugann faoi deara é.

     

    Japonais : Si je peux mettre "être fou amoureux" à la place "aimer comme un fou",je peux employer.
    [Kare wa] anata o mairimasu demo mienai yuiitsu no hito desu.

     

    En Grec: (Αυτός) σ'αγαπά τρελλά, μονό εσύ δεν μπορεις να το βλείπεις.

     

    tchèque : miluje tě jako blázen, ty ale jsi jedina která si toho nevšíma


    roumain : te iubeşte ca un nebun, doar tu eşti singura care nu-şi da seamă

     

    Espagnol: Está loco por ti, pero eres la única que no lo ve.

     

    Polonais: (On) Kocha Cię jak szalony, a tylko Ty tego nie widzisz.

     

    en danois : Han elsker dig helt vildt, du kan bare ikke se det selv


    4 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique