-
-
-
JE T'AIME MON AMOUR
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI
RENTRE VITE
TU ME MANQUES
FAIS ATTENTION A TOItcheque :
miluji te lasko moje [milouyi tié lassko moyé]
a jsem stastny/stastna kdyz jsi vedle me [a y-ssem schtiastni/schtiastna gdisch y-ssi védlé myé]
vrat se brzo [vrati sé beurzo]
chybis mi [khibisch mi]
davej na sebe pozor [daaveille na sébé pozor]
slovaque :
lubim ta laska moja [lyubim tia laska moya]
a som stastny/stastna ked si vedla mna [a ssom schtiastni/schtiastna kedi si védla meugnia]
vrat sa rychlo [vrati sa rikhlo]
chybas mi [khybasch mi]
davaj na seba pozor [davaille na séba pozor]
roumain :
te iubesc, dragostea mea [té ioubesk dragostéa méa]
si sint fericit/fericita cand iesti langa mine [schi seunt féritchit/féritchiteu keund iéschti leungheu miné]
intoarce-te repede [euntoartché-té répédé]
imi lipsesti [eumi lipsséschiti]
ai grija de tineBreton du Morbihan
M'ho kara, ma c'harantez
ha laouen 'vesan pa veset e-tal din
dàet en-dro fonnapl
hiraezh 'meus deoc'h
bezet fur
Irlandais
Tá grá agam duit, a stór,
agus tá mé sona agus tú le mo thaobh
pill chugam go gasta
is mór a chronaím thú
bí slán
Gaélique d'Ecosse
tha gaol agam ort, a rùin
agus tha mi sunndach 's tu ri mo thaobh
till thugam gu luath
's fhada leam bhuam thu
bì slànhongrois: [ò = o très ouvert, début des mots accentué]
szeretlek szerelmem [sèrètlèk sèrèlmèm]
és boldog vagyok, ha mellettem vagy [ééch boldog vòdyok hò mèl-lètt-tèm vòdye]
gyere vissza hamar! [dyèrè viss-sò hòmòr]
hiányzol [hi-aagne-zol]
vigyázz magadra! [vidyaaz mògòdrò]EN CATALAN :
JE T'AIME MON AMOUR = t'estimo amor
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = i estic feliç quan estàs a prop de mi
ou i estic feliç quan estàs al meu costat
RENTRE VITE = torna de pressa
TU ME MANQUES = et trobo a faltar
FAIS ATTENTION A TOI = cuida'tEn turc.
* Aşkım, seni seviyorum. [Ashkeum, séni séviyoroum] = Mon amour, je t'aime.
* Benimle kaldığın zaman, multuyum. [Bénimlé kaldeuun zaman, moultouyoum] = Quand tu demeures près de moi, je suis heureux(se).
* Çabuk dön. [Tchabouk deun] = Reviens vite.
* Seni özledim. [Séni euzlédim] = Tu me manques.
* Dikkat et! [Dikkat et] = Fais attention (à toi).En danois :
Jeg elsker dig min skat.
Og jeg er glad, når du er ved mig
Kom snart tilbage
Jeg savner dig
Ha' det godtEn Basque
JE T'AIME MON AMOUR = MAite zaitut nire Maitea
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI = eta nire ondoan zaudenean zoriontsua nago
RENTRE VITE = laster itzuli
TU ME MANQUES = zure falta sentitzen dut
FAIS ATTENTION A TOI = Ondo zainduEn allemand:
JE T'AIME MON AMOUR = Ich liebe dich, mein Liebling ou : mein Herzchen,
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Ich bin glücklich, wenn du bei mir bist,
RENTRE VITE = Komme schnell zurück ou: nach Hause,
TU ME MANQUES = Du fehlst mir,
FAIS ATTENTION A TOI = Pass auf dich auf.En italien:
JE T'AIME MON AMOUR ti amo amore mio
ET JE SUIS HEUREUX(SE) e sono felice [félitché]
QUAND TU ES PRES DE MOI quando sei vicino a me [kouanndo ...vitchino]
RENTRE VITE ritorni presto
TU ME MANQUES mi manchi [mannki]
FAIS ATTENTION A TOI mi raccomando a teEn Finnois
JE T'AIME MON AMOUR = Rakastan sinua, kulta.
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI : Olen onnellinen, kun olet lähelläni.
RENTRE VITE = Tule pian takaisin.
TU ME MANQUES = Minulla on ikävä sinua. / Kaipaan sinua.
FAIS ATTENTION A TOI = Pidä huolta itsestäsi.En esperanto:
Mi amas vin, karul(in)o
Kaj mi feliĉas kiam vi proksimas min
revenu rapide
vi mankas al mi
atentu pri viEN grec
JE T'AIME MON AMOUR σε αγαπώ μωρο μου [sè aGHapo moro mou]
ET JE SUIS HEUREUX(SE) και είμαι ευτυχισμένος(η)[kè imè èftiçHizmènos(i)]
QUAND TU ES PRES DE MOI όταν είσαι κοντά μου [otann isè konnda mou]
RENTRE VITE να γυρίσεις γρήγορα [na yirisis GHriGHora]
TU ME MANQUES μου λείπεις mou lipis
FAIS ATTENTION A TOI να προσέχεις [na prosecheis]En Espagnol (Mexique):
Te quiero, mi amor
Y estoy feliz cuando estas junto a mi
Regresa pronto
Te extraño
CuidateEn thaï (phonétique francophone) :
Phom rak Khoun tirak
Léo Phom ditchaï wéla you klaï khoun
kapban réoEn Gallois:
JE T'AIME MON AMOUR - Rydw i'n dy garu di fy nghariad
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - A rydw i'n teimlo'n hapus bob tro rwyt ti'n fy ymyl
RENTRE VITE - Dere'n ôl yn fuan
TU ME MANQUES - Rydw i'n gweld dy eisiau di
FAIS ATTENTION A TOI - Bydd yn ofalus (pas sûre pour cette traduction)En portugais
je t'aime mon amour = amo-te meu amor
et je suis heureux quand tu es près de moi = e sou feliz quando estás ao pé de mim
rentre vite = volta depressa
tu me manques = tenho saudades tuas
fais -attention à toi = porta-te bem / cuida de tiEn anglais
I love you my dear (i love you my love c'est moche)
I'm happy when your near me (or i'm happy when you're beside me)
Come back quick because i miss you
Take care of yourself
En Islandais :
Ég elska þig ástin mín
Ég er ánægður þegar þú ert nálægt mér
Komdu fljótt aftur því ég sakna þín
Gangi þér sem allra bestEn polonais:
JE T'AIME MON AMOUR - kocham cię moja miłości
ET JE SUIS HEUREUX(SE) QUAND TU ES PRES DE MOI - jestem szczęśliw-y/-a kiedy jesteś blisko mnie
RENTRE VITE - wracaj szybko
TU ME MANQUES - tęsknię za tobą
FAIS ATTENTION A TOI - uważaj na siebieEn Arabe:
Ana Ahebbak ya habibi , w ana akoun saeeda jedan endama takoun ma'e .. erja' besur'a .. ana mushtaqa lak .. entabeh lenafsak
انا احبك يا حبيبي , وانا اكون سعيدة جدا عندما تكون معي .
ارجع بسرعة , انا مشتاقة لك
انتبه لنفسكEn russe:
Я люблю тебя моя дорогая /мой дорогой (mon amour c'est любовь моя, mais un peu moche comme en anglais)
И я счастлив/а когда ты рядом
Я скучаю по тебе / я соскучился по тебе
Береги себяEn romain
Kamav tut piromno/i muro ("o" pour le garcon, "i" pour la fille)
thaj baxt sem kana pašalaves ma
so majsug inasavav
džav čučo
trobuj tut
daraves tumenEn japonais...
あなたは私の愛しい人、だから好きです。(anata wa watashi no itoshii hito, dakara suki desu)
私のそばにいれば、幸せです。(watashi no soba ni ireba, shiawase desu)
早く返ってください。 (hayaku kaette kudasai)
いなくてなら、寂しい。 (inakute nara, samishii)
お気を付けて。 (oki o tsukete)En Espéranto:
Mi amas vin mia amul(in)o
Kaj mi estas ĝoja tiam vi estas ĉe mi.
Rapide revenu.
Mi enuas de ti. (Je m'ennuie de toi)
Atentu pri vi.
Prononciation:
Mi a-mass vinne mi-a amo.
Kaille mi estass djo-ya ti-amm vi estas tchê mi.
Rapidê rrê-vê-nou.
Mi e-nou-ass de ti.
Attenn-tu prri vi.En néerlandais
je t'aime mon amour = ik houd van je, mijn liefde/mijn lief
et je suis heureux(se) quand tu es pres de moi = en ik ben blij wanneer jij bij mij bent
rentre vite = kom snel terug
tu me manques = ik mis je
fais attention a toi = pas op jezelfEn wallon de Liège
Dji v's inme, mi binamèye
È dji so-st-awoureûs cwand v's èstez ad'lè mi
Riv'nez bin vite
Vos m' måquez
Prindez astème a vos
votre commentaire -
En polonais: Jestem szczęśliwy!
En Portugais:
Estou feliz (formal).
Eu tô feliz (informal).
En sanscrit:
सुखी भवामि sukhī bhavāmi (Yo (masculino) estoy feliz).
सुखिनी भवामि sukhinī bhavāmi (Yo (feminino) estoy feliz).Italiano / Italian:
Sono contento (m) Sono contenta (f)
Esperanto / Esperanto:
Mi estas ĝoja
allemand / German:
Ich bin zufrieden
Nederlands / Dutch:
Ik ben tevredenEn finois: Minä olen onnellinen
En russe: я счастливый (si es un hombre)
я счастливая (si es una mujer)
En suedois: Jag är lyckligEn japonais watashi wa ureshii desu
en Bulgare
щастлив съм - shtasliv sam (para un hombre)
щастлива съм - shastliva sam (para una mujer)en croate: sretan sam (m) / sretna sam (f)
votre commentaire -
Ne parlons pas de ce qui nous éloigne,
Parlons plutôt de ce qui nous rapproche.Espéranto:
Ne parolu de ĉio kio malproksimigas nin.
Anstataŭ parolu de ĉio kio proksimigas nin.en allemand:
Lassen uns nicht darüber sprechen, was uns näherbringt
Lassen uns lieber darüber sprechen, was und verbindeten espagnol:
No hablemos de lo que nos aleja el uno al otro.
Hablemos más bien de lo que nos acerca el uno al otro.En polonais:
Nie mówmy o tym, co nas dzieli.
Mówmy o tym, co nas łączy.En slovaque : nehovorme o tom, čo nás rozdeluje (=divise)/oddialuje (=éloigne) ; hovorme o tom, čo nás zbližuje
CZ : nemluvme o tom, co nás rozděluje / oddaluje ; mluvme o tom, co nás sbližuje
roumain : să nu vorbim despre ce ne despărţeşte, dar sa vorbim despre ce ne apropieEn hongrois:
Ne bészeljünk arról, ami eltávolít minket egymástól,
hanem inkább arról, ami közelebb hoz!Japonais :
私達を離すことを話さないでが、
近付けることをかなり話してください。turc :
Bizi birbirimizden uzaklaştıran şeyler yerine, birbirimize yaklaştıran şeylerden konuşalım
votre commentaire -
Les 10 commandements
1. Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
2. Tu ne prononceras point le nom de Dieu en vain.
3. Tu observeras le jour du sabbat pour le sanctifier.
4. Tu honoreras ton père et ta mère.
5. Tu ne tueras point.
6. Tu ne commetras point l'adultère ni d'acte impur.
7. Tu ne voleras point.
8. Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
9. Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain.
10. Tu ne convoiteras... rien qui appartienne à ton prochain.Korean :
1. 하나이신 하느님을 흠숭하여라.
2. 하느님의 이름을 함부로 부르지 말아라.
3. 주일을 거룩하게 지켜라.
4. 부모에게 효도하라.
5. 사람을 죽이지 말라.
6. 간음하지 말라.
7. 도적질하지 말라.
8. 거짓 증언을 하지 말라.
9. 남의 아내를 탐내지 말라.
10. 남의 재물을 탐내지 말라.Russe
1. Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим.
2. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно.
3. Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его.
4. Почитай отца твоего и матерь твою.
5. Не убивай.
6. Не прелюбодействуй.
7. Не кради.
8. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
9+10. Не желай жены ближнего твоего, и не желай... всего, что есть у ближнего твоего.Hongrois
1. Uradat, Istenedet imádd, és csak neki szolgálj!
2. Isten nevét hiába ne vedd!
3. Az Úr napját szenteld meg!
4. Atyádat és anyádat tiszteld!
5. Ne ölj!
6. Ne paráználkodj!
7. Ne lopj!
8. Ne hazudj, és mások becsületében kárt ne tégy!
9. Felebarátod házastársát ne kívánd!
10. Mások tulajdonát ne kívánd!Espagnol
1.-No habrá para tí otros dioses delante de mí.
2.-No tomarás el nombre de Dios en vano.
3.-Guardarás el día del sábado para santificarlo.
4.-Honra a tu padre y madre.
5.-No matarás
6.-No cometerás adulterios/ actos impuros.
7.-No robarás.
8.-No darás testimonio falso contra tu prójimo.
9.-No desearas la mujer de tu prójimo.
10.-No codiciaras... nada que sea de tu prójimo.Anglais
1. (I am the Lord thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.) Thou shalt have no other gods before me.
2. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain.
3. Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of anything that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them.
4. Remember the sabbath day, to keep it holy.
5. Honour thy father and thy mother: that thy days may be long.
6. Thou shalt not kill.
7. Thou shalt not commit adultery.
8. Thou shalt not steal.
9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
10. Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour's.Anglais moderne
1. I am the LORD your God, who freed you from slavery in Egypt. Do not worship any god other than Me.
2. You must never make any statues or pictures for worship.
3. You must never use the Name of God disrespectfully.
4. Remember to observe the Sabbath as a holy day.
5. Honor your father and your mother.
6. You must never commit murder.
7. You must never commit adultery.
8. You must never steal.
9. You must not bear false witness.
10. You must never be envious of another person's house or possessions, or want to have sex with their spouse
Polonais
1. Nie będziesz miał bogów cudzych przede mną
2. Nie będziesz brał imienia Pana Boga twego nadaremno
3. Pamiętaj, abyś dzień święty święcił
4. Czcij ojca swego i matkę swoją
5. Nie zabijaj
6. Nie cudzołóż
7. Nie kradnij
8. Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu
9. Nie pożądaj żony bliźniego swego
10. Ani żadnej rzeczy, która jego jest
suédois
De tio budorden
1. Du skall inga andra gudar ha vid sidan av mig.
2. Du ska inte göra dig något beläte eller någon bild.
3. Du ska inte missbruka Herrens (Jehovas), din Guds, namn.
4. Tänk på sabbatsdagen, så att du helgar den.
5. Hedra din fader och din moder.
6. Du skall inte dräpa.
7. Du skall inte begå äktenskapsbrott.
8. Du skall inte stjäla.
9. Du skall inte bära falskt vittnesbörd mot din nästa.
10. Du skall inte ha begärelse till din nästas hus ... hustru ... tjänare ... tjänarinna ... oxe eller ... åsna, ej heller till något annat som tillhör din nästa.Finnois
Minä olen Herra, sinun Jumalasi. Sinulla ei saa olla muita jumalia.
Älä käytä väärin Herran, Jumalasi nimeä.
Pyhitä lepopäivä.
Kunnioita isääsi ja äitiäsi.
Älä tapa.
Älä tee aviorikosta.
Älä varasta.
Älä lausu väärää todistusta lähimmäisestäsi.
Älä tavoittele lähimmäisesi omaisuutta.
Älä tavoittele lähimmäisesi puolisoa, työntekijöitä, karjaa äläkä mitään, mikä hänelle kuuluu.
Hebreuא. אמונה בלבדית באל אחד, שהוציא את ישראל ממצרים.
הפרשנים דנו רבות מדוע לא מדובר בפסוק באלוהי העולם בורא שמים וארץ אלא באלוהי ישראל המוציאם ממצרים. ריה"ל ראה בזה התייחדות לאומית של ישראל כעם בחירה, פרשנים אחרים ראו את המחוייבות המיוחדת של עם ישראל בשל העובדה שאלוהים שיחררם מבית עבדים.
ב. איסור עשיית אלילים ועבודתם ובכלל זה איסור עשיית פסל ותמונה.
איסור עבודת אלילים הוא להרחיק מהתרבות הפגנית, ומהמנהגים שהאליליים שהיו במרחב התרבותי ש"בראו" את הכוחות העליונים בצלם בני האדם. לעומת התרבות האלילית שהיתה ברובה פלורליסטית ופנתאיסטית, מתגלה היהדות כדת מונותאיסטית מובהקת, בה לאל אין ביטוי גשמי ייחודי.
ג. איסור על נשיאת שם אלוהים לשווא.
חז"ל פירשו את הדברה הזו באיסור להשבע בשמו של ה' לשוא או לשאת את שמו של ה' לשווא, אך פרשנים נוספים הוסיפו שאפשר גם לראות בה איסור לבוא בשמו ולהתחזות לנציגו עלי אדמות כאשר האדם אינו בא בכוונה שכזו, או להתפלל ולברך ללא שום כוונה.
ד. זכירת השבת וציווי על מנוחה ואיסור כל עבודה.
הטעם במצוה זו של ההשבתה הוא מנוחת אלוהים לאחר ששת ימי הבריאה. יום השבת גרם להומניזציה של האדם בהסטוריה ולפינוי מעט זמן לשאר רוח.
ה. כיבוד הורים.
הטעם במצוה זו הוא אריכות הימים. אף שלכאורה נראה שמדובר במצווה שבין אדם לחבירו, בחלוקה היהודית היא מצויה בטור של בן אדם למקום. המהר"ל מסביר שההורים ביחס לבניהם, הם מעין "אלוהים פרטים" של האדם, מכיוון שהם בוראים אותו, נותנים לו קיום ועמידה בעולם ומטמיעים בו את אישיותם.
ו. איסור רציחת בן אנוש.
איסור הרציחה הוא קצר וקולע ללא נתינת טעם כפי שמופיע בבראשית. הקיצור באיסורים החברתיים בולטת ומייחדת אותם.
ז. איסור ניאוף עם אשת איש.
הניאוף נחשב לאחד מהעבירות החמורות כמעט כמו רציחה, מפני שהוא מחלל את הזוגיות ומקפד אותה.
ח. איסור גניבה.
על פי פרשנות חז"ל מדובר בחטיפת בני אדם וסחר בהם, "גונב איש ומכרו", ולא בגניבה של רכוש.
ט. איסור עדות שקר בבית משפט.
עדות שקר עלולה לגרום למותם של חפים מפשע, ולכן צריכה להיות זהירות מיוחדת להגיע אל חקר האמת.
י. איסור חמידת רכוש הזולת.
איסור החמידה הוא האיסור לחשוק ולהתאווה לרכוש הזולת. בתפיסה המקראית האישה היא חלק מרכושו של האדם, ולכן יש איסור על חמידה של רכוש הזולת ובכללה האישה. הדיברות הראשונה והאחרונה, הינם "מצוות שבלב", בניגוד לשאר הדיברות שהם מצוות שבמעשה.
Japonais
ヤハウェが唯一の神であること
偶像を作ってはならないこと(偶像崇拝の禁止)
神の名をいたずらに取り上げてはならないこと
安息日を守ること
父母を敬うこと
殺人をしてはいけないこと
姦淫をしてはいけないこと
盗んではいけないこと
偽証してはいけないこと
隣人の家をむさぼってはいけないこと
Norvégien
Du skal ikke ha andre guder enn meg
Du skal ikke misbruke Herren din Guds Navn
Du skal holde hviledagen hellig
Du skal hedre din far og din mor
Du skal ikke slå i hjel
Du skal ikke bryte ekteskapet
Du skal ikke stjele
Du skal ikke vitne falskt mot din neste
Du skal ikke begjære din nestes hustru
Du skal ikke begjære noe som hører din neste til
Slovène
Veruj v enega boga
Ne skruni Božjega imena
Posvečuj gospodov dan
Spoštuj očeta in mater, da boš dolgo živel, in da ti bo dobro na Zemlji
Ne ubijaj
Ne nečistuj
Ne kradi
Ne pričaj po krivem
Ne želi svojega bližnjega žene
Ne želi svojega bližnjega blagaSlovaque
1- Nebudeš mať iných bohov okrem mňa!
2- Nebudeš brať meno Božie nadarmo!
3- Pamätaj, že máš sviatočný deň svätiť!
4- Cti si otca i matku, aby si dlho žil na zemi!
5- Nezabiješ!
6- Nescudzoložíš!
7- Nepokradneš!
8- Nevypovieš krivé svedectvo proti svojmu blížnemu!
9- Nepožiadaš dom svojho blížneho!
10- Nepožiadaš ani jeho manželku, ani nič, čo je jeho!Allemand
Und Gott sprach all diese Worte und sagte
"Ich bin der Herr, dein Gott."
"Du sollst nicht andere Götter haben neben mir. Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist. Bete sie nicht an und diene ihnen nicht."
"Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht unnützlich führen; denn der Herr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht."
"Du sollst den Feiertag heiligen."
"Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf dass dirs wohlgehe und du lange lebest auf Erden."
"Du sollst nicht töten."
"Du sollst nicht ehebrechen."
"Du sollst nicht stehlen."
"Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten."
"Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus."
"Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Vieh oder alles, was sein ist."
Catalan
Estimaràs Déu sobre totes les coses i no tindràs déus aliens davant meu.
No et faràs imatges de res que estigui als cels, ni a la terra, ni al mar, ni les adoraràs.
No et prendràs el nom de Déu a la lleugera.
Descansaràs el setè dia, dissabte.
Honraràs el teu pare i la teva mare.
No mataràs.
No cometràs adulteri.
No robaràs ni furtaràs.
No donaràs fals testimoni.
No desitjaràs els béns del proïsme
Arabic (Whole surat)
1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا.
2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية.
3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي.
4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض.
5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور افتقد ذنوب الآباء في الابناء في الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ.
6 واصنع احسانا الى الوف من محبيّ وحافظي وصاياي.
7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا.
8 اذكر يوم السبت لتقدسه.
9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك.
10 واما اليوم السابع ففيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك.
11 لان في ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبحر وكل ما فيها. واستراح في اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه.
12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك.
13 لا تقتل.
14 لا تزن.
15 لا تسرق.
16 لا تشهد على قريبك شهادة زور.
17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا شيئا مما لقريبكEn italien
1) Non avrai altro Dio fuori di me.
2) Non nominare il nome di Dio invano.
3) Ricordati di santificare le feste.
4) Onora il padre e la madre.
5) Non uccidere.
6) Non commettere atti impuri.
7) Non rubare.
8) Non dire falsa testimonianza.
9) Non desiderare la donna d'altri.
10) Non desiderare la roba d'altri.En maltais (les Maltais de grands croyants)
1) Ma jkollokx Alla ieħor għajri.
2) La ssemmix l-isem ta' Alla fil-batal.
3) Ħares il-Ħdud u l-Btajjel.
4) Weġġaħ lil missierek u 'l ommok.
5) La toqtolx.
6) La tiżnix.
7) La tisraqx.
8) La tixhidx ħaġa b'oħra.
9) La tixtieqx nisa ta' l-ohrajn.
10) La tixtieqx ħwejjeg ta' l'ohrajn.Portugais
1. Não terás outros deuses diante de mim.
2. Não farás para ti imagem esculpida de nada que se assemelhe ao que existe lá em cima, nos céus, ou embaixo, na terra, ou nas águas que estão debaixo da terra.
3. Não pronunciarás o Santo nome de Deus em vão.
4. Lembra-te do dia de sábado, para santificá-lo.
5. Honrarás pai e mãe.
6. Não matarás.
7. Não cometerás adultério.
8. Não roubarás.
9. Não apresentarás falso testemunho contra o teu próximo.
10. Não cobiçarás a casa do teu próximo, não cobiçarás a sua mulher, nem o seu escravo, nem a sua escrava, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença a teu próximo.
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles
Suivre le flux RSS des commentaires